Autor:
BarbinkaDatum: 27. 11. 2005, 20:54:33
ja nemam rada prekladanie mien. i ked musim uznat, ze v tom neoficialnom preklade slughorn ako slimejšočko -
to bolo super, i ked sa na tom s kamosku rehoceme vzdy, ked si na to spomenieme.
boze, tento november je
taky super mesiac - kniha hp6 (precitala som ju za 1 den), film hp4 (uz som si ho pozrela 2 krat), hra hp4
(presla som ju ako 1. spomedzi kamosa, kamosky a mna, i ked som zacala az 3. - kamos si ju stiahol v piatok, v
pondelok ju dal kamoske a ja som sa k nej dostala az v utorok).
mimochodom, ked si hovorila, ze nemas
rada nasu prekladatelku... tak ja som ju doteraz mala rada, ale uz nemam! musime ju niekedy pockat niekde na
rohu a zbijeme ju!
musim totiz vyjadrit svoje rozhorcenie nad tym, co teraz spravila v preklade!!! (uz
mi zacina stupat tlak). neviem, ci dostala nahlu sklerozu, alebo co, ALE: v hp4 kvoli zhode inicialok
prelozila helgu hufflepuff ako brigitu boflomorovu. ok. to sa mi pacilo, ze zachovala tu zhodu. A TERAZ SI LEN
TAK CITAM A NAHLE AKO LADOVA SPRCHA ZE HELGA BIFLOMOROVA! ALEBO: v hp5 bola loony lovegood prelozene uplne
dokonale ako šaluna. a teraz, pozeram, ja ze zle vidim? ze CVOČKA LOVEGOODOVA! nepoviem, keby to prekladal
niekto iny, ale ako moze jedna a ta ist prekladatelka prelozit raz nieco tak a potom zas inak? alebo ze napoj
zivych mrtvych. TO MA BYT DUSOK ZIVEJ SMRTI! boze, tak ma najedovala! a co minule povedala: ze nahviac jej
robilo problem, ako ma poprekladat jinx, spell a charm - lebo ze pre to nie su v kazdej situacii vhodne
vyrazy. boze, tymto sa zapodievat, ale hlavne ze... no nic, necham to radsej tak
dokonca som tam nasla
1-2 chyby v preklade - ako s tym "skoro dospelym synom" tomom v little hangletone. tentoraz som to
mohla posudit, kedze som to citala v originali. 1. raz v zivote som cechom medkovcov zavidela