Záloha diskusního fóra fmseznam.cz (10/2005 - 30.1.2006)


  << Zpět

překlad

Vložil(a): šušeň
Datum: 17. 12. 2005, 14:28:17

Jak se vám líbí překlad jmen? Já myslím,že to docela ujde,což? Akorát nevím,jestli bych pochopila na začátku toho seriózního Blacka,kdybych to nečetla v aj. Co vy na to?

Re: překlad
Autor: nit.rob.ran
Datum: 17. 12. 2005, 20:02:08

Ale jo, snad si na to zvyknu. Brousek se mi celkem začíná líbit, u Křížka to chce ještě svůj čas. Na jméno Horácio Křiklan jsem si už zvykl.

Re: Re: překlad
Autor: šušeň
Datum: 17. 12. 2005, 22:18:24

ale víc než Šišla by se mi líbil ten Hlen,jak navrhoval ten redaktor MF DNES... ale jinak ten překlad je fakt skvělej

Re: Re: Re: překlad
Autor: neviâthiel
Datum: 19. 12. 2005, 02:06:30

Hlen? To je blbé, Flegm je to kvůli tomu, že to zní podobně jako Fleur... já jsem jako jedinou možnost vymyslela Flek, jenže... u nás není tenhle slovní humor tak rozšířený jako v Anglii, taky se spíš budou lidi Francouzům smát, že šišlají

Re: Re: Re: překlad
Autor: nit.rob.ran
Datum: 17. 12. 2005, 22:53:26

Každopádně největší problém budu mít s viteály, protože slovo horcrux jsem řekl nebo napsal už nespočetněkrát...

Re: překlad
Autor: dannymark
Datum: 17. 12. 2005, 17:56:58

Já už jsem některá jména, která Pavel Medek přeložil viděl, takže můžu říct, že se mu povedly. Překládá je tak, aby vystihl povahu té postavy (někdy je jenom takříkajíc otrocky přeloží, ale třeba právě u jména Scimgeour se dohodl s vydavatelem, že najde české jméno a to podle charakteru postavy. Místo Popletala nastoupil někdo, kdo má všechny postavit do latě a udělat nový vítr, takže ho přeložil jako Ministra Brouska, jak je to napsané v rozhovoru ze čtvrtečního magazínu MF Dnes). Jojo, povedly se!

Re: Re: překlad
Autor: loony
Datum: 19. 12. 2005, 00:34:04

Já už jsem některá jména, která Pavel Medek přeložil viděl
Že ty jsi sem vůbec nechodil, když jsme sem s Rorikou dávaly snad všechno, co Medek mohl přeložit trochu jinak...

Re: Re: překlad
Autor: Rorika
Datum: 17. 12. 2005, 21:20:55

Jj,a Medek taky mimo jiné pronesl,že si myslí,že je Snape na straně dobra,prej tomu vše v knize nasvědčuje.

Re: Re: Re: překlad
Autor: šušeň
Datum: 17. 12. 2005, 22:16:29

tak to má mé největší sympatie

Re: překlad
Autor: Black Thestral
Datum: 17. 12. 2005, 14:51:24

já si HBP koupila v AJ hned ten den jak vyšel a nějak už neplánuju ho kupovat v čestině, i když ty překlady jmen by mě možná docela zajímali .... až se tady pak budou lidi o něčem bavit "v češtině", nebudu vůbec vědět, která bije
A to Medek tu hříčku Sirius-serious pželožil normálně jako Seriózní Black? Hmm, to teda dost ztrácí kouzlo, ale na druhou stranu, jak to přeložit, žejo ...

Re: Re: překlad
Autor: neviâthiel
Datum: 19. 12. 2005, 02:07:58

Takovýchle hnusů tam nasekala autorka přinejmenším jeden na kapitolu. Jak jsem se pokoušela přeložit najednou celou kapitolu, zamrzal mi úsměv na tváři.

Re: Re: překlad
Autor: šušeň
Datum: 17. 12. 2005, 14:58:14

jo,mě to napřed vůbec nedošlo,proč je to seriózní Black (s malým "s"),protože v té angličtině jsem to četla v srpnu a pochopitelně jsem to zapomněla... Pak,když se mi rozsvítilo, jsem o tom přemýšlela a vůbec mě nenapadlo jak jinak to vlastně přeložit, než seriózní...

Re: Re: Re: překlad
Autor: LukiF
Datum: 18. 12. 2005, 22:57:42

Kruci, mě to vůbec nedošlo... no možná proto, že jsem zatím četl jen kousek a to jsem ještě nebyl moc střízlivej...

  << Zpět