Záloha diskusního fóra fmseznam.cz (10/2005 - 30.1.2006)
|
muckání
Vložil(a): nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 10:36:49
Já si nemůžu pomoct, ale mně tenhle výraz, kterej se poprvé objevuje v kapitole Felix Felicis, vůbec nezní.
Jak jste na tom s "muckat" vy?
Re: muckáníAutor:
Taťána OrlovskáDatum: 11. 01. 2006, 07:56:55
Osypala jsem se a Severus mi musel připravit protilektvar. Je to odporné slovo. Nedovedu si předstvit, že by
ho někdo použil. Muchlovat možná, ale muckat brrrr Medek měl holt špatný rok, tohle byl za celých šest dílů
nejhorší překlad. Doufejme, že se do sedmičky polepší.
Re: muckáníAutor: Ebženka
Datum: 10. 01. 2006, 17:32:26
Velká sláva, křičme hurá, já si na muckání začínám zvykat! Když jsem četla povídku v soutěži na
http://www.sosaci.net, tak mi "muckání" vůbec nevadilo! Naopak se mi líbilo!
Re: muckáníAutor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:34:04
Mě se osobně to muckání líbí(teda to slovo). A nebo mrouskání
Re: Re: muckáníAutor: Ebženka
Datum: 10. 01. 2006, 17:27:29
krouskání je až moc technické a navíc ho mám spojené s kočkami. Neoddělitelně.
Re: muckáníAutor: lola
Datum: 10. 01. 2006, 08:41:11
jako nevim jak vy, ale mě se muckání tak nějak líbí... fakt sem se u toho nasmála... dyť je to přece
roztomilý...
Re: muckáníAutor:
Hermionka18Datum: 31. 12. 2005, 11:41:27
ha!to som rada, že som čítala slovenský preklad. tam to bolo že ich našli nalepených na seba vášnivo sa
bozkávať alebo tak nejako
Re: muckáníAutor:
Fíša 99Datum: 31. 12. 2005, 10:57:29
Moje sestřenice jak to začala číst tak furt se od místa kde seděla ozívalo jenom "Kterej bastard to
překládal?!"
Re: Re: muckáníAutor:
LillyanneDatum: 10. 01. 2006, 09:58:01
Ten bastard jak říkáš se jmenuje Medek a překládal i zbytek jestli o tom nevíš
Re: Re: Re: muckáníAutor:
Fíša 99Datum: 10. 01. 2006, 15:16:46
Já to vím.A vona taky.A já si nemyslím že Medek je bastard
Re: muckáníAutor:
Fíša 99Datum: 30. 12. 2005, 11:50:58
Ale ta knížka je zamýšlená pro děti tak věř že muckání je vhodnější než volizování
Re: Re: muckáníAutor:
ErebusDatum: 30. 12. 2005, 21:23:44
Tak od třetího dílu je to pořád temnější, umíraj tam lidi, ožívaj tam lidi(zombie) atd., ať si rowlingová řiká
co chce, ale podle mě je kniha určená lidem takovýho věku, který sou přibližně stejně starý jako potter a
starší...Rozhodně ne pro desetiletý...A muckání je příšerný, jako celej překlad.čet sem to v angličtině a je
to tak 23x lepší, třeba "U NO POO"´. Rozhodně lepší než střevouzel...
Re: Re: Re: muckáníAutor:
Arlondia HawkmoonDatum: 10. 01. 2006, 15:56:42
Já jsem náhodou Prince v originále četla a překládala. Nad tímhle výrazem jsem strávila dva dny a nepodařilo
se mi vymyslet ucházející překlad- ne že by mi hlavou nic nešrotovalo, ale protože něco tak vtipného a
trefného se zkrátka vymyslet nedalo. A za střevouzel jsem vysekla Medkovi takovou poklonu, jakou jsi v životě
neviděl. Dosmrti budu za tohle dávat klobouk dolů
Re: Re: Re: muckáníAutor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:28:57
Náhodou střevouzel je dobrej. Je to sranda
Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 31. 12. 2005, 10:23:55
Tak proč to nenapíšeš do tématu, kde se hodnotí překlad?
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
erebusDatum: 01. 01. 2006, 14:51:27
A co se asi hodnotí tady, ty chytráku????
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 01. 01. 2006, 18:56:02
Ichtile...
Re: Re: Re: muckáníAutor:
Fíša 99Datum: 31. 12. 2005, 10:22:10
Ale já v 10 letech když má ve škole Angličtinu druhým rokem přece nebudu číst HP6 v angličtině.
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
erebusDatum: 01. 01. 2006, 14:57:22
Já neřikám, že bys to měl číst v angličtině, jenom mam takovej pocit, že už to neni tak pro děti jako
jednička, takže kdyby tam bylo třeba cucání, tak je to mnohem lepší....
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 10. 01. 2006, 09:15:45
to je děsně vulgární
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Fleur H.Datum: 10. 01. 2006, 13:58:52
zni to skoro jako šmajchlování...to tam krasne a jednoduse nemohli dat libani???
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Arlondia HawkmoonDatum: 10. 01. 2006, 16:00:01
Kdyby se kissed (líbali), tak by to přeložil jako líbání. Jenže oni se snogged (muckali), takže muckání. To
není normální polibek, protože ani jeden nevěděl, jak na to, takže podle chytrých příruček Ron prostě sevřel
Levanduli v železném objetí a začal si hrát na vysavač. A přitom oba zamilovaně kouleli očima. Asi tak bych to
viděla.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Fleur H.Datum: 11. 01. 2006, 07:30:37
Proboha, ty me desis!!! :))) to co popisujes se asi jinak nazvat neda:) ja mysela, ze studenti bradavicti maji
vice zkusenosti nebo jsou vice sikovnejsi..blleee vysavani...treba v dalsim dile bude libani???:))))))
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Fíša 99Datum: 02. 01. 2006, 13:17:06
Hm.
Re: Re: Re: muckáníAutor: Moskyt
Datum: 30. 12. 2005, 21:29:31
Aha, tak mi řekni jak by jsi to přeložil ty. Myslím to vážně, "U NO POO", no tak jak?
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
erebusDatum: 01. 01. 2006, 14:55:35
Já nejsem překladatel, takže tady nebudu vymejšet jak přeložit anglickej idiom, ale medek za to bere prachy,
tak by se moh trochu snažit a vymyslet něco duchaplnějšího, než střevouzel...Dyť to vůbec nemá tu pointu a
souvislost....
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
LillyanneDatum: 10. 01. 2006, 09:59:56
Je to náhodou pěkný tak se nehádejte vy by jste to stejně nepřeložili líp tak co
Re: muckáníAutor: Danae
Datum: 28. 12. 2005, 23:33:33
Mně se muckání líbí. Protože v muchlování schází kus onoho snog - totiž francouzáky. V muckání je slyším
zřetelně, úplně to tak mlaská
Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 13:55:45
Jo a taky jsem mu tam, někde při začátku, našla teda fakt děsnou hrubku a úplně mě to šokovalo. Jen mě hrozně
mrzí, že už si nevzpomínám, co to bylo za slovo..měla jsem si to napsat. Ale mělo tam být po m měkké i a on
tam napsat Y.. Teď to nemůžu najít..chjo..
Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 13:51:58
No, tak už vím.. no jo..třeba to zmiňované muchlování by bylo lepší, mno..
Ale mně se tam nelíbí víc
překladů, já jsem věděla, že mě něčím Medek zklame, jako vždy..
Třeba ten viteál mě fakt dostal..nebo
Křiklan, ..ještě jsem se nedostala ke konci, ale jak přeložil Inferi? Nejsou to jen obyčejné živoucí mrtvoly
nebo jak to bylo zmíněno na začátku?
Jako čtvrtá nebo kolikátá kapitola jako Draco v Obrtlé.. no, víc
věcí mi tam nesedí..
Re: Re: muckáníAutor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:32:54
Ty viteály mě teda taky dostaly. Měl tam nechat horcruxy. Zní to víc černomagicky. A nebo ten Brousek. I když
je fakt,že by znělo fakt blbě,kdyby po Popletalovi přišel Scrimgeour.
Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 23:48:00
Jinak - Draco v Obrtlé je podle mě moc dobrej překlad
Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 29. 12. 2005, 17:30:10
Podle mě je teda Draco´s detour hodně daleko k Draco v Obrtlé.. detour je objížďka, zajíšďka, obbočka, oklika
nebo taky vyhnout se.. ale Obrtlá ulice je Knockturn Alley
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 29. 12. 2005, 17:51:13
jasně, jenže Dracova odbočka je děsná ptákovina. Rowla to asi myslela tak, že si Draco někam zaběhl, ne?A
navíc to slovíčko Obrtlá odvozené zřejmě od obrtlíku, čili něčeho, co se otáčí, vlastně zas až tak úplně mimo
významově není
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 29. 12. 2005, 18:37:42
To není, ale jd eo princip..Rowla tím názvem určitě nemyslela Obrtlou ulici.. obrazně jo, protože tam byl, ale
kdyby přímo tu ulici, tak by to tam napsala..
No, každej má jiný názor, že jo :) Já vám to neberu :)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 29. 12. 2005, 18:49:23
Já vím. Ale někdy to zkrátka jinak nejde. Pořád si myslím, že Draco v Obrtlé zní líp než "Jak se Draco
zaběhl" nebo něco na ten způsob. Nedá se to prostě přeložit stručně jedním slovem a dokonce ani více
slovy tak, aby to bylo přesně totéž. Nebo máš nějaký nápad? Já teda fakt ne
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 29. 12. 2005, 19:19:36
Jak se Draco zaběhl :)) TY JO, tak teď si mě fakt pobavila :)))
Drakova klička by nebylo zase tak
hrozné..
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 19:45:21
Vždyť to máš podobný, jako když je v pětce "Peck Of Owls" či tak nějak a do češtiny je to přeloženo
jako "Sovy v Zobí." Ale podle mě tenhle překlad nijak neuškodil
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 23:08:42
A jinak - Dracova klička mi zní příšerně
Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 20:03:56
Ohledně Křiklana - tohle příjmení se mi dost líbí, ale je fakt, že když si to srovnám s anglickým Slughorn,
tak se musím divit, jak na to Medek přišel. Neví to někdo???
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:36:27
A jak teda přišel na viteál,hm?
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 29. 12. 2005, 18:51:10
to jsem netušila. To je moc zajímavé.
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 23:42:01
No ale v tom případě vlastně Medek neudělal žádnou blbost, ne?
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: Danae
Datum: 29. 12. 2005, 17:43:40
Rozhodně ne, protože blbec není
Samozřejmě, že v tom originále se zvukomalebnosti a blízkosti toho
slova k "slimákovi" využívá (kupř. Sluggish Memory), ale to je holt těžký úděl překladatele, musí se
rozhodnout tak či onak.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
EsclarteDatum: 29. 12. 2005, 23:12:11
Křiklan zrovna není šťastný, k němu se to vůbec nehodí. Čert ví, jak to paní JKR myslela, nakonec by asi bylo
nejlepší, kdyby prostě zůstal Horácem Slughornem.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
LillyanneDatum: 10. 01. 2006, 10:01:50
To teda ne ne ne ne ne ne ne ne ne
Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 28. 12. 2005, 14:05:51
Ještě že sem ten překlad od Medka ještě nečetla,ty mě úplně děsíš,budu ho číst až za týden,tak už sem na to
zvědavá.Ale s tou hudbou k HP4 se tady taky nadělalo,a není to zase tak hrozný,hudba k 3 byla sice lepší,ale
mě se líbí i k tý 4.
Re: Re: Re: muckáníAutor:
dannymarkDatum: 28. 12. 2005, 20:00:07
Já si teda myslím, že ten překlad je kvalitní. Akorát viteály bych nechal horcruxy, a nahradil bych
"muckání"!
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
NomixDatum: 30. 12. 2005, 12:27:30
Vitealy se mi zrovna líbí, protože vyjadřují přesně to, co znamenají vita latinky život. Muckání mě tahá za
uši, klidně tam ohl nechat klasické líbání.
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 30. 12. 2005, 21:47:29
Jenže ona Rowlingová to slovo "snog" nemyslí jako líbání, pokud vím.
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 19:46:38
Já bych každopádně horcruxy přeložil, jen trochu líp. Akorát mě nic nenapadá...
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 28. 12. 2005, 20:04:24
No já si ho koupím každopádně,i kdyby to stálo za nic.
Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 14:27:45
No, hudbu jsem ještě zvlášť neslyšela, jen k filmu a hrozná se mi nezdála..
Jako, samozřejmě je ta knížka
fajn, ale prostě mi ty překlady nesedí, toť vše..to je tím, že jsem překládala z originálu a prostě jsme měli
jako skupina překladatelů svoje výrazy, které se mi líbily víc.. no, výrazy, spíš jsme to většinou nechávali v
originále a originál zní vždycky líp.. ale Slughorn má ke Křiklanovi daleko..
Stejně jako viteály, které
bych přeložila jinak..aby to souviselo s duší.. viteál..to zní jako vitalita, nic s duší to společného nemá..
chápu, že to úzce souvisí, protože to má co dočinění s životem a dlouhověkostí Voldemorta, ale..prostě se mi
to nelíbí :))
Promiň, tys to zřejmě ještě nečetla, takže jsem toho asi dost vykecala..
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 28. 12. 2005, 14:35:11
Cože?!Ten Křiklan nebo co má být Slughorn,panebože,já už snad ty fanouškovský překlady číst nebudu,protože
když mám číst potom tohle..nechápu,jak mu mohl dát takový jméno,to je jak nějaký jméno pro skřítka.Viteály
jsou samozřejmě horší název jak horcruxy.
To neva,že si mi to řekla,ale pěkně mě s tím naštval,jen
doufám,že se sem Medek nechodí dívat,myslím,že by se mu to tady moc nelíbilo.
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 23:23:25
Myslíš si, že Medek čeká, že všichni na jeho překlad budou reagovat nadšeně?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 29. 12. 2005, 17:34:25
Ne,ale tohle myslím čekat nemůže.Kdybych já napsala knížku a pak viděla tohle..No nevím,co bych dělala.Ale
chlapy reagují jinak.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 30. 12. 2005, 09:48:38
No, na knihy HP sem taky četl spoustu negativních názorů, ale nepřipadá mi, že by to Jo nějak štvalo. Přece
taky musí čekat, že ne všem se její knížky budou líbit
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 30. 12. 2005, 12:35:05
Ale zvlášť prý od církve,si nedají pokoj. Jo ale měla daleko víc pozitivních odkazů než těch negativních aněco
takového jako že se to nebude líbit církvi mohla čekat.
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 14:42:26
:))) No, jako..on se snažil nám to přeložit co nejdřív a četla jsem, že dokonce použil občas i naše překlady,
protože se mu to moc líbilo...
Ale toho Slughorna mohl nechat nebo přeložit jjinak..Horcruxy taky mohl
nechat..chjo..tyhle dva překlady mě serou nejvíc :))
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BrilliancyDatum: 28. 12. 2005, 19:47:14
Je to hrozny, ale nejvic me asi dorazil Scrimgeour - Brousek, protoze toho uz v minulem dile zminil a nechal
ho Scrimgeourem.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: Rose-mary
Datum: 10. 01. 2006, 15:40:15
Fakt? A kdy ho zmiňoval?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 28. 12. 2005, 20:02:37
Fakt?Jestli ho už v minulým díle zmínil,tak ho přece neměl překládat,ne?To nechápu..
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 28. 12. 2005, 14:49:01
Hm,já sem ho viděl na fotce,je to takový sympatický starý pán.
Tyhle 2 překlady?To zní,jako by tam bylo
přeložených víc věcí tímto způsobem..Za týden si to půjdu koupit,to sem teda zvědavá.Taky by mě
zajímalo,jestli to ještě někde prodávají za 300Kč,protože sem se byla dívat,a stálo to 450,ale tam to bylo
nějaké předražené,a když si to objednám z netu,tak budu platit 90Kč poštovný.Ty si to asi v Brně nekupovala,že
ne?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
TauraDatum: 30. 12. 2005, 00:05:14
Doporučuju buď Tesco za 309,- nebo Interspar za tuším 319,- Kč, ale otázka je, jestli to ještě platí, nemám už
ten leták.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 30. 12. 2005, 12:39:15
No,v Brně to snad ještě nebude vyprodaný, mám tam za chvílu brigádu,tak se tam mrknu.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 30. 12. 2005, 00:19:46
Já to sháněla v Tescu a našla jsem tam leda téměř prázdný regál, kde se povalovalo pár Fénixových řádů a asi
dva halfbloodové v angličtině. Tak jsem holt dala vydělat menšímu knihkupectví
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
TauraDatum: 30. 12. 2005, 00:26:55
Já mám zatím asi nejdražšího HP ve střední Evropě
Objednávala jsem na Vltavě 3 kusy, zaplatila 1126
Kč, tj. 3x 349 + 79 za extra rychlé doručení předem a užila jsem si třídenní nahánění s dodávkou od DPD, která
neustále zvonila u vedlejšího vchodu na cizí zvonek s podobným jménem (kde zrovna nikdo nebydlí) a po telefonu
tvrdili, že mě nezastihli doma a nechali vzkaz
. Pak jsme si vyjasnili KDO a KDE, řidič předal balíček,
já mu to podepsala a v okamžiku, kdy odjel mi došlo, že v balíčku teda rozhodně nejsou 3 tlusté knihy. Nebyly
, byla jenom jedna. Takže řeším reklamaci s Vltavou, naštěstí se necukali, neúplný balíček mám nafocený
jako důkaz, ale peníze zatím nikde
Ty dva chybějící kusy, co měly být dárky jsem koupila v tom Tescu,
tady jich měli hromadu.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 15:18:44
Nene, já jsme z Opavy a tady u nás to stálo 350kč... jsem se právě divila.. navíc o Vánocích
No, je tam
víc překladů, ale žádné nejsou tak častou používány jako tyhle dva, proto mě to štve :)
Ještě jsem to
teda nedočetla, ale jsem zvědavá, jak nakonec přeložil Inferi...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BrilliancyDatum: 28. 12. 2005, 19:48:45
zadny preklad neocekavej, udelal z nim obycejny nezivy nebo neco takovyho, uz presne nevim
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 28. 12. 2005, 15:30:33
No jo,v Brně musí být všechno předražený,ale pořád je to lepší jak v Praze.
Jestli to dočteš do příští
středy,tak mě to pak napiš,ale já bych řekla,že to budou ty oživlé mrtvoly,jak si tady psala.Nebo by to taky
mohly být zombíci,ale to tam asi nedá,to by se tam moc nehodilo.
U nás v Brně teď hezky sněží,už od
rána,máme tady už 20cm sněhu.Poslouchám teďka ten soundtrack,je tam jedna písnička,Do The hippogryff,a ta se
mi strašně líbí,ve filmu ji myslím hráli Sudičky na plese.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: Schwank
Datum: 28. 12. 2005, 15:42:43
celkem je nijak nepřeložil, jsou to "neživí"
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 15:39:33
Jo, já si taky myslím, že to bud eono, protože se na tom na začátku kdosi zmiňuje...myslím, že Snape..
My tu máme metr sněhu :) A pěknou kosu, se mi ani nechce ven a to jsem měla jet do města, no vůbec...
doufám, že se bráchovi nezlomí pes v zatáčce, když s ním půjde do polí.. :))
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 28. 12. 2005, 15:48:39
U nás je strašná kosa pořád,už aby bylo zase léto.Tak prý sou to ti neživí.Co na to říkáš?
Jo,když už se
bavíme o knížkách,nečetla si už Eldest?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 23:20:55
Já nečetla ani Eragorna(nebo jaxe to přesně píše), ale furt se chystám, že si tu knížku koupím, četla jsem
ousek v knihkupectví a jsem na to zvědavá, když je to teď takovej hit! :))
Jojo, jsou to ti
neživí..
Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 13:47:33
No je to děsný slovo... ale podle toho, jak ho použila Rowla, ho taky přeložil Medek, že jo.. už si
nevzpomínám, jak to znělo v originále..nebylo to něco jako Muck(ing?) :)))
Re: muckáníAutor:
Zlatoslav LockhartDatum: 27. 12. 2005, 22:49:34
No, je to sice trochu nezvyklé, ale na druhou strau si myslím, že to přesně vystihuje Ronovu netaktnost atd,
prostě Rona.
Re: muckáníAutor:
Hermióna GrangerDatum: 27. 12. 2005, 22:06:43
To je strašně divný výraz,já bych tam napsala muchlování,slovo muckat slyším snad poprvý v životě.
Re: muckáníAutor: Eleanor / někdo
Datum: 27. 12. 2005, 18:39:08
Taky se mi to nelíbí, ale jak jinak to chceš nazvat
Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 27. 12. 2005, 19:38:15
No právě, já vůbec nevím, jakej jinej výraz bych tam dal. Má někdo nápad?
Re: Re: Re: muckáníAutor:
EsclarteDatum: 28. 12. 2005, 12:07:27
Žužlání.
Re: Re: Re: muckáníAutor:
AnnikaDatum: 27. 12. 2005, 19:45:20
mucinkování
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 27. 12. 2005, 21:55:31
Právě mě napadlo mučení...
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 27. 12. 2005, 21:45:18
Hrůza Představa jak Ginny ječí na Rona, že on se ještě s nikým nemucinkoval!
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 13:48:25
:)))))))))
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
SheilaDatum: 27. 12. 2005, 21:39:49
přesně
Re: muckáníAutor:
LunitaDatum: 26. 12. 2005, 22:34:26
Ešte šťastie, že som slovenka.
Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 21:10:23
Dodal bych, že vlastně Medek nic hroznýho neudělal, protože významově se to s anglickým "snog"
přesně shoduje. Problém je ale v tom, že tenhle výraz se dnes zřídkakdy používá a ti, co se s ním při čtení
prince setkali poprvé (jako třeba já), s tím asi budou mít trošku problémy
Re: Re: muckáníAutor:
neviâthielDatum: 27. 12. 2005, 17:00:56
Já se poprvé setkala i se "snog".
Re: muckáníAutor: míša
Datum: 26. 12. 2005, 20:05:41
Mohl tam použít cucání, je to taky děsný výraz, ale aspoň je hojně používanej mezi mladýma děckama
Re: muckáníAutor: Ebženka
Datum: 26. 12. 2005, 19:44:43
nojo, přijde mi to trochu křečovité, ale bohužel, český ekvivalent jsem taky nenašla.
Re: Re: muckáníAutor: Schwank
Datum: 26. 12. 2005, 20:16:46
eště tak leda "muchlování", je to o kousíček lepší, aspoň pro moje ušiska :))
Re: Re: Re: muckáníAutor: Eleanor / někdo
Datum: 28. 12. 2005, 08:23:40
Jj, muchlování je lepší
Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 20:59:24
muchlování mě taky napadlo, ale to by se asi Albatrosu nelíbilo... Ale stejně, to muckání je hrozně divný.
Ale jinak se mi Medkův překlad hodně líbí!
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BrilliancyDatum: 28. 12. 2005, 19:50:58
hm to jo, fakt super preklad
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 19:49:29
Ale jo, je to dobrej překlad
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
BrilliancyDatum: 30. 12. 2005, 07:44:58
fajn, je to tvuj nazor a ja ti ho nebudu vyvracet (ale myslim si pravy opak)
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: Schwank
Datum: 26. 12. 2005, 21:19:15
jj, je to dobrej překlad :),
viteály snad časem zkousnu, ale muckání asi sotva :D
Re: muckáníAutor:
dannymarkDatum: 26. 12. 2005, 19:06:09
Já bych bral spíš výraz mazlení.
Re: Re: muckáníAutor:
AnnikaDatum: 27. 12. 2005, 19:48:39
To je dobrý:)
Re: muckáníAutor:
šušeňDatum: 26. 12. 2005, 18:29:25
mě to přide otřesný!!!! Ale eště horší sou viteály,takže muckání už přehlížím
Re: Re: muckáníAutor:
MayaDatum: 26. 12. 2005, 21:25:26
Jo, viteály jsou příšerný!!!!!
Re: Re: Re: muckáníAutor:
šušeňDatum: 26. 12. 2005, 21:28:26
horcruxy zní tak černomagicky,ale viteály sou jak kopretinky...
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
neviâthielDatum: 27. 12. 2005, 17:01:50
Mně zněly černomagicky, dokud na besedě při otázce na překládání horcruxů se Arlondia neopravila a neřekla to
tak, jak se to správně vyslovuje (děs)
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
EsclarteDatum: 28. 12. 2005, 12:08:36
Pryč s viteály!
Re: muckáníAutor:
happy-smileDatum: 26. 12. 2005, 18:22:25
znelo mi to tam uplne divne, kdyby to tam pouzil jenom parkrat tak by to bylo v pohode, ale jak je to tam v
kazde vete, tak to fakt zni hrozne...
Re: muckáníAutor:
Barborka(Siriuska)Datum: 26. 12. 2005, 18:16:56
Fakt se mi to tam vbec nelibilo, hlavne kdyz to tam jednu dobu bylo porad....
Re: Re: muckáníAutor:
BlanchDatum: 28. 12. 2005, 14:29:15
Jo, přesně..furt samé muckání :)) Já už jsem taky myslela, že jim tam mucknu!
Re: muckáníAutor:
SummerDatum: 26. 12. 2005, 16:03:04
Mně to taky přišlo hrozný, jako by nemohl použít výraz lbání. O co jde?
Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 26. 12. 2005, 15:17:18
Nic proti. Ale je to výraz poněkud zastaralý a myslím si, že s ním mohl trochu šetřit. Zdá se mi podivné, že
ho používají všichni a pořád. Já třeba to slovo samozřejmě znám, ale myslím, že jsem ho aktivně asi nikdy
nepoužila, aspoň si nepamatuju
Re: Re: muckáníAutor:
neviâthielDatum: 27. 12. 2005, 17:02:45
No jo, zastaralý... ale ne natolik, aby překladatel nezažil jeho běžné používání... (to bylo hnusné, stydík)
Re: muckáníAutor:
neviâthielDatum: 26. 12. 2005, 15:01:06
Já ten váraz znám hodně dlouho (vyrostla jsem na Ostravsku...). Mazlit je vyloženěn dívčí bravíškovské, muckat
je stejného významu. V jaké větě se to objevilo?
Re: Re: muckáníAutor: nit.rob.ran
Datum: 26. 12. 2005, 15:33:42
Ve všech větách, kde je v anglickým originále výraz "snog". Já sem si teda snog vždycky překládal
jako líbat. Očividně sem se mýlil
Re: muckáníAutor:
ChristyDatum: 26. 12. 2005, 14:16:43
Je to trochu ....nepřirozené..... někdy to působí roztomile, jakoby schválně zlehčoval Medek situaci, ale když
rozhohněná Ginny se hádá s brtarem, že se ještě nemuckal, tak to zní divně.
Re: Re: muckáníAutor:
MayaDatum: 26. 12. 2005, 18:20:59
Jo, to je pravda, někde je to takový nepřirozený. To slovo jsem před tím nikdy neslyšela, ale nic proti němu
nemam.
Re: muckáníAutor:
dannymarkDatum: 26. 12. 2005, 12:53:31
Je pravda, že by místo toho mohl Pavel Medek použít třeba "mazlit". Ale muckat se mi zdá takové já
nevím..........jako když někoho přehnaně pusinkujete nebo objímáte nebo tak nějak.........
Re: muckáníAutor: Occlumencyman
Datum: 26. 12. 2005, 11:46:29
O tom mi ani nemluv. Celej překlad je v pohodě až na tenhle výraz, kterej sem nikdy předtím neslyšel. Ten
výraz se mi vlastně nelíbí tak moc, že jsem sem po dlouhý době přispěl
Re: Re: muckáníAutor: Tajemný hrad v Karpatech
Datum: 28. 12. 2005, 01:20:19
Myslím, že Medek slovo muckování použil spíš kvůli menším čtenářům, než kvůli nám starším zasloužilejším...
I když na druhou stranu já bych od pátého dílu Pottera nedala číst mladšímu dítěti než je osm
let...
Re: Re: Re: muckáníAutor: Sebastien
Datum: 28. 12. 2005, 20:51:05
hele, nedlužíš nám náhodou vysvětlení své poznámky o druhé kap. 6?
Re: Re: Re: Re: muckáníAutor: tajemný hrad v Karpatech
Datum: 29. 12. 2005, 18:02:37
kdo? Já?
Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 29. 12. 2005, 18:18:53
Jo. Tvrdilas, že je tam nějaké úplně jasné vodítko k vysvětlení Snapeova chování, nechalas nás tady napnutý
jako strunu a na měsíc jsi zmizela. To se nedělá. Kárajík
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
EsclarteDatum: 29. 12. 2005, 23:13:20
Něco jako že Snape měl haranta, ne?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckáníAutor:
AriesDatum: 29. 12. 2005, 23:26:00
a jo - tohle to bylo. Já věděla, že něco naprosto šokujícího
Re: Re: Re: Re: Re: Re: muckání