Záloha diskusního fóra fmseznam.cz (10/2005 - 30.1.2006)


  << Zpět

blbe vyrazy v original 6

Vložil(a): katka
Datum: 28. 12. 2005, 14:35:37

napriklad prelozeni: harry rika: malfoi chysta lumparnu, rekl by jste nekdo slovo lumparnu, a vubec jsou vylozene divny, kdyz je rikaji pubertaci takova slova

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: šiška
Datum: 04. 01. 2006, 08:27:26

no nevim, mě muckání nepřišlo divné, u nás se to používá Ale uznávám, že bych něco jako "lupárna" nepoužila :o)

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Fleur H.
Datum: 04. 01. 2006, 08:34:57

hmm:) tak oni bojoji proti Voldemortovi, budou za rok dospeli a libani rikaji muckani, to je jak prvni trida zakladni skoly:)

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Fleur H.
Datum: 04. 01. 2006, 07:53:34

muchlování:)))

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: kikki
Datum: 04. 01. 2006, 07:50:41

já knížku přeloženou od medka nemám, stáhla jsem si ji z internetu a myslím si že hurcrox je hezčí....
ale zase to asi nedělá tak špatně protože ty knížky lidi čtou i když se jim nelíbí některé překlady...........

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Taťána Orlovská
Datum: 29. 12. 2005, 16:22:35

Překlad je vůbec celý divný. Medek mi tedy pěkně vypadl z oka.

Nejhorší překlad, jaký jsem četla. Harryho kožené odpovědi, Horacio Křiklan a chudák Voldemort si vytváří viteály. Kam ten překläd spěje!

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nifredil
Datum: 03. 01. 2006, 22:25:45

viteal je priserny. je to sice docela pekne slovo, ale zni hrozne pozitivne a ne jako cosi, co je tak hruzostrasne, ze o tom zadna knizka, ani ta o nejtemnejsi z temnych magii, nepise..,.

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Fíša 99
Datum: 30. 12. 2005, 12:40:07

Viteál připomíná vitamín a viteál je takovej opak vitamínu!Měl tam nechat horcrux!Mejkap místo make-up!Muckání!Lumpárna!No co to je?!

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Taťána Orlovská
Datum: 02. 01. 2006, 06:59:22

Mě Vitanu :-/

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Sheila
Datum: 03. 01. 2006, 18:03:48

mě vitamínový nápoj...na ochranu imunity..to mě napadlo jako první..a fakt...úplný opak...

Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Taťána Orlovská
Datum: 04. 01. 2006, 00:56:10

No, ochrana to je.

Když si předastavím, jak mladý, sebevědomí Tom říká "nevíte něco o viteálech", ježí se mi chlupy na těle. Horcrux j taková tvrdé, hodí se k odvětví magie, které je tabu. Viteál - Medek by neměl koukat na reklamy :-)

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Moskyt
Datum: 30. 12. 2005, 12:46:45

Co je zvláštního na slově lumpárna? Vždyť je to naprosto normální slovo, ne?

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nifredil
Datum: 04. 01. 2006, 00:06:55

lumparna JE normalni slovo, stejne jako je normalni slovo priiima, rostarna nebo treba sprymar. Problem je v tom, ze kdyz ja je pouziju vetsinou si delam z neceho nehoraznou p***l. Proste nejsou ve vaznem slovniku mladeze. Harry to s Dracem mysli smrtelne vazne, lumparna zni, jako by Brumbaluv oblibeny mazlicek Fawkes pokakal Brumbalovu zidly. Nema to v sobe dostatecnou miru... dulezitosti? zpiknuti?

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Fíša 99
Datum: 30. 12. 2005, 12:47:57

To jo,akorát že se dneska dneska dvakrát nepoužívá

Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nit.rob.ran
Datum: 30. 12. 2005, 13:01:34

Ježiš marja, vždyť slova, která my nepoužíváme, se vyskytují ve všech dílech. Prober se!

Re: Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Fíša 99
Datum: 30. 12. 2005, 13:09:10

No to je pravda

Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Moskyt
Datum: 30. 12. 2005, 12:50:08

No, nejsem zrovna moc starý ale já ho normálně používám. Ale tak každý používá jiná slova...

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: katka
Datum: 30. 12. 2005, 09:42:26

jj

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Sheila
Datum: 29. 12. 2005, 13:32:43

ja si toho radsi ani nevsimala,protože bych musela Medkovi velice KVĚTNATĚnapsat dopis!!!!!

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Fíša 99
Datum: 29. 12. 2005, 13:18:43

nejvíc mě naštvalo todle:mejkap místo make-up.Byť v česku nikdo nenapíše mejkap,ale napíše make-up!!!

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nifredil
Datum: 04. 01. 2006, 11:42:51

Mejkap bych i docela prekousla. Ja treba casto pisu jenom foneticke zapisy, mnohdy radeji nez ty se spravnym spellingen, pze stejnak nevim, jak se to pise. Treba tako vy bomboon (dve pismena nahrazuji diakritiku, tu tady nevedu) nebo treba Tom Sojer a Haklbery Fin:) ... myslim to ale vice mene ze srandy, je to takove roztomilejsi nez psal huckleburry finn(???)...

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: ave
Datum: 02. 01. 2006, 23:29:34

No možná tě šokuju. Sice jsem snad ještě nikdy necítila potřebu psát kamkoli cokoli o mejkapu, ale když o tom tak přemýšlím, tak bych asi skutečně napsala mejkap.
Ono, já nemám ráda slova s pomlčkou a jak se na to tak dívám, tak by se mi to vizuálně vůbec nelíbilo :o)

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Fíša 99
Datum: 03. 01. 2006, 17:18:06

Možná sem nebil přesnej.Tak,ale hodně čechů napíše make-up.Ale vůbec neříkám,že mejkap nenapíše žádnej.

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: neviâthiel
Datum: 02. 01. 2006, 22:16:31

Divil by ses. Už jsem viděla příšernější patvary.

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 13:31:44

myslím, že pravopis mejkap je přípustný (ukradli mi Pravidla - neuvěřitelné, co všechno se krade). Ale já bych teda byla spíš pro líčidlo

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Siriel
Datum: 02. 01. 2006, 13:04:21

Podle pravidel je slovo mejkap přípustný, i když to vypadá trochu blbě

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Rosselanor Loke
Datum: 02. 01. 2006, 19:47:10

Pořád lepší než chirurgyně a chiruržka - to jsou slova, které nám připadaly uplně stupidní na gymplu.

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: katka
Datum: 29. 12. 2005, 10:06:53

docela mne sklamala ta "basnicka" v hadi reci jak ji medek preklada: Krut se a syc muj mily hadu,
na zemi svijej se ty zmije,
Morfinovy bud vernym strazcem,
nebo te ke dverim pribije!!!

a nelegal preklad: Hissy, hissy maly hadku,
plazit se po podlaze,
budes hodny na morfina,
nebo te pribije k podlaze!!!!

mne teda mnohem lip zni to nelegal, taky se to vic rymuje!!!

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: ave
Datum: 29. 12. 2005, 12:36:21

No, nelegální překlad jsem nečetla, ale asi nemám čeho litovat.
Pokud jsi skutečně tu básničku opsala správně, tak by mě zajímalo v čem vidíš přednosti absolutního rýmu.
Mě se naopak Medkův překlad líbí, hlavně ta narážka na Erbena je roztomilá :o)

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Rosselanor Loke
Datum: 29. 12. 2005, 19:57:10

Tak narážka na Erbena je velice dobře ukryta, napadla mě až potom, co jsi to sem napsala

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: ave
Datum: 02. 01. 2006, 23:31:13

No, hlavně žes ji taky rozpoznala a že si ji jenom nenamlouvám :o) To by bylo hrozné, kdybych narážky viděla i tam, kde nejsou :o)

Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nifredil
Datum: 03. 01. 2006, 22:24:20

eeeeh, jsem asi divna, ale kde ze je?:)
mne to zni jenom jako v erbenove melodii, proste stejny pocet slabik apod. trosku to avizuje vodnika nebo kolovrat?hmm...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 03. 01. 2006, 23:43:24

toč se a vrč, můj kolovrátku...
už víš?

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: katka
Datum: 29. 12. 2005, 10:03:25

jo a taky ted jsem narazila na: ron opakoval oplzle gesto (docela divny vyraz), ron kvetnate nadavat (co je to kvetnate???), a harry rekl: skoncilas, nebo jeste pockas jestli neudela salto NAZAD (nazad je divny vyraz, ja bych rekla vzad, nebo pozadu...)

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 11:08:51

No tak buď ráda, že te´d už to znáš. Ty výrazy jsou naprosto v pořádku, zcela správné, tak sis rozšířila slovní zásobu o tři slova. to je taky účel literatury, mimo pobavení nad příběhem

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 10:53:51

Ale co si stěžujete až teďka, když takový nezvyklý výrazy se objevily snad v celý sérii?

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Rosselanor Loke
Datum: 29. 12. 2005, 21:39:36

Jestli to nebude tím, že 5 a 6 četlo hodně lidí v originále, takže si vytvořili svou vlastní představu o překladu, do které se hold překladatel nemůže vždycky trefit - pamatuju se, jak jsem se půl roku snažila přijít na adekvátní překlad slova Snivellus /tj. aby byl zachován význam i narážka na skutečné jméno/ a byla jsem strašně zvědavá, jak si s tím poradí překladatel - taky jsem pak byla strašně zklamaná.

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 21:44:03

Máš naprostou pravdu, je to způsobený tím, že 5 a 6 četlo předtím spoustu lidí v originále. Pamatujete si snad někdo, že by si lidi tak hrozně stěžovali, když vyšel překlad Ohnivýho poháru? Já teda ne. Ty hromadný stížnosti na překlad začaly opravdu až u pětky.

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Sheila
Datum: 29. 12. 2005, 13:39:06

no to sice jo,ale je to takove...proste do te sestky se to extremne nehodi

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 15:36:34

Proč zrovna do šestky

Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Sheila
Datum: 29. 12. 2005, 15:53:50

ja nevim..proste se mi to tam nehodi vice nez do predeslych dilu....

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Lunita
Datum: 29. 12. 2005, 00:55:20

Treba s takými výrazmi počítať, keď máte prekladateľa... ehm, staršieho pána. Ale snáď to príde opäť do módy a to len vďaka nemu!

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Brilliancy
Datum: 28. 12. 2005, 19:42:11

cela knizka je plna blbych vyrazu, nevim, kam Medek na ty preklady chodi, on si tam dodava uplne nove vyrazy - treba nazev kapitoly Věž v bouři, tohle rozhodne neni preklad Lightning struck tower, nebo jak to bylo, a s tema vitealama by se rovnou mel jit zahrabat

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Medea
Datum: 28. 12. 2005, 20:30:47

Mno, já jsem s Medkovým překladem celkem spokojená, ale taky mi dost vadí, že se z názvů kapitol úplně vytratila ta dvojsmyslnost, která je v originále. To jeho "Chtě nechtě" mě zklamalo, víc by se mi líbilo "Vůle a nevole". Taky "The Secret Riddle" úplně ztratilo na významu, jenže s tím překladatel nemohl vlastně nic udělat. Už ve Fénixovi jsem byla zvědavá, co udělá s Grimmauld Place, kde je význam jasný "grim and old place"...a ono nic.
Jo, a opět jsem v šestce narazila na větu, která v překladu úplně chybí. Ne že by šlo o něco veledůležitého, ale prostě si myslím, že by se to nemělo stávat.
Je to v originále na straně 231 (když Harry drží Mundunguse pod krkem - hned poté, co se Mundungus přemístí). Je tam věta: Harry swore at the top of his voice, spinning on the spot to see where Mundungus had gone. Možná si i jiní všimli, že v překladu na str. 204 tohle souvětí prostě není.

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Brilliancy
Datum: 29. 12. 2005, 12:21:03

Me strasne vadi preklad teto vety: "No Unforgivable Courses from you, Potter!" - "Na neprominutelne klatby si nechte zajit chut, Pottere!" od Snapea. Anglicka verze muze totiz znamenat i prani, aby Harry nepouzival neco z ceho by mohl mit problemy, Snape mu mohl proste dat obycejnou dobre minenou radu, pokud (jak ja se domnivam) je na strane dobra.

Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 12:38:15

Mn to teda připadá spíš podobné jako u Bellatrix. Jako na to se ty nezmůžeš

Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Brilliancy
Datum: 29. 12. 2005, 12:48:19

O to prave jde, Rowlingova dava moznost, abychom si to vylozili podle sveho, kdezto Medek je strasne primocary a nenechava si volny manevrovaci prostor pro zmeny, pokud by se v sedmicce ukazalo, ze Snape je hodny. Jsem taky dost zvedava, co udela, jestli se ukaze, ze RAB je nekdo, kdo ma v cestine jine inicialy - treba neco jako Pytloun (ne ze bych verila, ze to tak bude, ale kdo vi)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 13:11:10

že je Snape "hodný" jak píšeš, to se ukázat nemůže, protože to nejde. Ale jinak máš pravdu, mě třeba překvapil ten jednoznačně mužský rod u dopisu od R.A.B.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Brilliancy
Datum: 29. 12. 2005, 17:53:40

samozrejme ze to jde, uvidime az vyjde sedmicka, zatim se o tom da pouze dohadovat, ale ja mu bezmezne duveruji

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 11:06:52

čekala jsem volky nevolky. Jinak si vždycky musím vzpomenout, jak se z davu ozývaly výkřiky nevole a vole

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Ebženka
Datum: 29. 12. 2005, 08:29:54

vůle a nevole? :-)))To ve mně vzbuzuje asiciaci na "Vůle?: Ne, vole..."

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: neviâthiel
Datum: 29. 12. 2005, 00:52:11

Ta chybějící věta - téhož jsem si všimla u překladu Tolkienova hobita, a to dokonce dvakrát.

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: neviâthiel
Datum: 29. 12. 2005, 00:51:20

V létě jsem strávila noc překládáním páté kapitoly, přičemž celou dobu jsem si nedokázala poradit s názvem (když jsem vzala v knihkupectví knihz regálu a zjistila, jak s s tím poradil pan Medek, upřímně jsem se pobavila:). Po čtvrté stránce jsem se půl hodiny tiše zoufala nad jednou praštěnou slovní hříčkou (přeložil to taky jako dvě slova, dokonce velmi podobná). Když jsem se blížila ke konci, začínala jsem litovat pana překladatele, že na něj čeká několik set stránek.

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: bara
Datum: 28. 12. 2005, 22:40:17

a oni i jine vety chybi, je fakt ze jsem cetla nelegalni preklad hp, a kdyz jsem pak cetla original, nektere vety chybeli, prece si je nelegalni prekladatele nevymyslely, mozna je prelozily kinak, ale v original prekladu nejsou jinak, nybrz chybi...

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: nit.rob.ran
Datum: 28. 12. 2005, 19:07:30

No, myslím, že slova, která dnes puberťáci téměř nepoužívaj se hojně vyskytují v českých překladech všech dílů HP, takže s nadpisem "blbe vyrazy v original 6" moc nesouhlasím

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 28. 12. 2005, 20:18:20

Zrovna jsem si četla rozhovor se Svěrákem. Říká tam mimo jiné, že i malé děti díky HP objevují "nová" slova jako pošetilost, šafář nešlo by se jistě i ledacos. Takže souhlasím s tebou. Jazyková verze kopírující věrně slovník dnešních puberťáků a neodchylující se ani o krok k bohatší slovní zásobě by byla tragédie

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Esclarte
Datum: 29. 12. 2005, 12:45:30

Ještě aby si tam na potkání říkali ty vole, jdi s tím do p...

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: neviâthiel
Datum: 29. 12. 2005, 00:52:39

To by byl jednoduše fičák:))))

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 29. 12. 2005, 00:14:00

Naprosto souhlasím

Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Ebženka
Datum: 28. 12. 2005, 15:54:03

lumpárnu? To mi vůbec divné nepřipadá, u nás se to říká dost běžně. Přece nemůžou mluvit sprostě. Tak sice puberťáci často mluví, ale v dětských knihách by se to objevit nemělo. Muckání je horší, ale taky jsem si zvykla. Třeba naopak vznikne nová móda, tyhle slova se mění v každé generaci. Třeba my jsme na gymplu objímajícím se párům říkali "chobotničky" a výraz "Co se tady chobotničkujete" byl velmi oblíbený.

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Danae
Datum: 28. 12. 2005, 23:25:14

Mně se naopak muckání moc líbí - protože přesně to je anglické "snog". Medkův překlad ještě dočtený nemám, ale kam až jsem se dostala, tam se mi to moc líbí. Můžeme diskutovat o překladatelských "řešeních" konkrétních slov (taky nejsem nadšená z viteálů), ale překlad jako celek vyhlíží výborně.
Osobně jsem s napětím čekala na překlad "The Other Ministr" a "Exceed of Phlegm" - a oboje naprosto předčilo moje očekávání.

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: neviâthiel
Datum: 29. 12. 2005, 00:54:26

Exceed of Phlegm... tfuj... jediné, co mě napadlo na Phlegm, bylo Flek. "Šišlavá nákaza" je dobrá, ale střevouzel stejně vede.

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: katka
Datum: 28. 12. 2005, 17:13:29

ja bych tedy lumparna nikdy nerekla, ja bych rekla lest, nebo kuji pikle, ale lumparna jsem v zivote nerekla, pride mi to tak jako od rodicu, to jejich : nezlob, a nedelej lumparny

Re: Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Aries
Datum: 28. 12. 2005, 17:17:37

to je ale něco jiného. Lest je něco jako past. Lumpárna je něco špatného

Re: Re: blbe vyrazy v original 6
Autor: Hermióna Granger
Datum: 28. 12. 2005, 16:03:33

Chobotničky?To sem v životě neslyšela.To je dobrej nápad,rozšířit to muckování jako novou módu,aspoň to nebude tak trapný.

  << Zpět