Záloha diskusního fóra fmseznam.cz (10/2005 - 30.1.2006)


  << Zpět

Hlasování - překlad

Vložil(a): nit.rob.ran
Datum: 29. 12. 2005, 20:02:36

Takže na Medkův překlad šestky se tu ozývají rozporuplné reakce, což je samozřejmě dobře. Zajímalo by mě, kdo z vás považuje překlad za dobrý (jsou s ním spokojeni) a kdo za špatný (jsou zklamáni). Klidně uvádějte důvody. Jestli přinde dost odpovědí, tak udělám vyhodnocení.
Já sem s překladem celkem spokojenej, myslím, že to mohlo dopadnout mnohem hůř

Re: Hlasování - překlad
Autor: neviâthiel
Datum: 01. 01. 2006, 21:18:04

V některých detailech s ním nesouhlasím, ale Medkovy překlady jsou kvalitní a na úrovni.

Re: Hlasování - překlad
Autor: Liv.2
Datum: 30. 12. 2005, 20:58:34

jo přeložil to v poho ... já osobně sem z netu nepřečetla 6,čekala sem na knihu ,protože sem přesně čekala že si něco přečtu a zafixuju si to a Medek to potom přeloží jinak .víte o co go ne?(VITEÁLY)

Re: Hlasování - překlad
Autor: Tibby
Datum: 30. 12. 2005, 20:49:43

líbí

Re: Hlasování - překlad
Autor: Christy
Datum: 30. 12. 2005, 20:01:56

Je pravda, že se mi moc nelíbí Křiklan a muckání je taky trochu zvláštní, ale proč ne. Celkově se mi překlad moc líbí a "viteliney" mi už taky něijak nevadí, Aries už říkala, že ve srovnání s neoficiálním překladem je to úplně o něčem jiném.

Re: Re: Hlasování - překlad
Autor: šušeň
Datum: 30. 12. 2005, 22:38:14

proč se to sakra vyslovuje viteliney?

Re: Re: Re: Hlasování - překlad
Autor: Christy
Datum: 31. 12. 2005, 10:31:31

Jaký vyslovování? Tady už nikdo nemá smysl pro humor. Jelikož to bylo v uvozovkách, měly mít naše drahé jogurty vitalinea v množném čísle zlehčený význam.

Re: Hlasování - překlad
Autor: Lunita
Datum: 30. 12. 2005, 14:09:41

Ja asi nemôžem hlasovať, že?

Re: Re: Hlasování - překlad
Autor: nit.rob.ran
Datum: 30. 12. 2005, 16:41:17

Ale jo

Re: Re: Re: Hlasování - překlad
Autor: Lunita
Datum: 30. 12. 2005, 17:53:23

Lenže tu ide o to, že ja som ten preklad nečítala. Teda nie celú knihu. Takže asi to nebude veľmi spravodlivé, keď poznám jedine preklady mien a trochu tie neobľúbené frázy, ktoré sa tu rozoberali. Ale ak by som to mohla ohodnotiť z môjho hľadiska (aspoň preloženie tých názvov), a porovnať to so slovenským prekladom... Je to o niekoľko tried lepšie. Tak váš Medek si tam vymýšľa 15 prekladov na slovo horcrux, pričom naša "úžasná" prekladateľka si nad tým tak láme hlavu, až vymyslí úplne originálny nápad (horcrux). No a mnohí si ešte dovolia kritizovať názov viteál. Ale náhodou, mne sa váš preklad veľmi páči, lebo si poviem, že si na žiadneho Křiklana a na žiadne viteály nemusím zvykať. Ale keď sa nad tým tak zamyslím, ten váš preklad je predsa skvelý. Takže milí Česi, nerozčuľujte sa, a buďte radi, že máte viteály a nemusíte sa rozčuľovať nad takou cvočkou Lovegoodovou či Suchoperutníkom!!!

Re: Hlasování - překlad
Autor: Danae
Datum: 30. 12. 2005, 13:17:49

Překlad se mi moc líbí, mnohá místa pokládám za geniální. Vzhledem k tomu že HP6 byl první HP, kterého jsem četla nejdřív v angličtině, mám poprvé problém s tím, že jsem si zvykla na určité výrazy. Ale větší problém mám jen s horcruxem - jak říkají mnozí, viteál je prostě příliš "pozitivní" slovo.
Asi bych byla také opatrnější v překladu některých příjmení, ale to je vždycky tanec mezi skleněnými vejci, protože z jiných příjmení jsem zase nadšená

Re: Hlasování - překlad
Autor: Fíša 99
Datum: 30. 12. 2005, 13:11:50

V něčem je dobrej v něčem špatnej takže půl na půl

Re: Hlasování - překlad
Autor: Occlumencyman
Datum: 30. 12. 2005, 13:07:25

Líbí se mi všechno až kromě viteálů (doufám, že si na ně zvyknu), takže se k překladu stavím určitě pozitivně.

Re: Hlasování - překlad
Autor: Voody
Datum: 29. 12. 2005, 22:05:48

řek bych, že překlad je velice dobrý a kdyby tam nebyly viteály, muckání atd., tak by se němělo na co nadávat o čem diskutovat

Re: Hlasování - překlad
Autor: loony
Datum: 29. 12. 2005, 21:40:46

myslím, že je to výborné... hodně lidí na něj nadává, že to mohl udělat tak a to tak - no, chtěla bych vidět ty lidi, kdyby celou knihu prekladali sami... mozna, ze by tu urcitou frazi prelozili o ždibek lépe, ale jinou by mohly, s prominutím, dokonit... a nebo, když by po překladu tolika stran, dosli k jedne sporne vete, dost mozna by ji prelozili stejne jako pan Medek, mozna jeste hur... ono se dobre kritizuje, kdyz uz mate s cim srovnavat, ale kdyz mate byt prvni... jakožto člen a jedna půlka vedeni překladatelského týmu potterwebu s tím mám své zkušenosti...
Takze mi promiňte můj možná trošku rozhorlený příspěvěk, nemohla jsem si pomoct... a můj hlas patří k těm nejvyšším... protože sedět já nad horcruxem a přemýšlet, co s tím udělám... nad 3D pro premisťování... nad Slughornem a Slug clubem... fuj, nechtěla bych se k tomu dostat...

Re: Re: Hlasování - překlad
Autor: Taura
Datum: 30. 12. 2005, 23:46:51

Přidávám se na stranu příznivců Medkova překladu. Mohlo by to být místy možná lepší (asi všeobecně rozpačitě přivítané viteály), ale celkově je jako vždy vynikající. Já vždycky žasnu jak si poradí s těmi slovními hříčkami a novotvary, ono aby člověka napadlo i třeba pouhé strážníci/strašníci (policemen/pleasemen) - to je ze čtverky - musí mít opravdu dobré zapalování . A navíc, když vezmu v úvahu, že to musel stihnout TAK rychle! Obdiv, nic než obdiv.
Ale krapet víc obdivu mám pro Vladimíra Medka, který s těmi HP překlady začal a musel vymyslet tu hlavní hroudu terminologie - názvy kolejí, míče pro famfrpál, atd. Taky jsem mu napsala pochvalně obdivný dopis . Odpověděl mi!

Re: Hlasování - překlad
Autor: Rorika
Datum: 29. 12. 2005, 21:31:34

Mně se Medkův překlad moc líbí,jsem pro ;)

Re: Hlasování - překlad
Autor: tajemný hrad v Karpatech
Datum: 29. 12. 2005, 20:46:54

Já jsem též spokojená, na jeho překlad jsem se fakt těšila, tedy akorát mě zarazily ty viteály, ale vím, že si tak za dva měsíce možná zvyknu

Re: Re: Hlasování - překlad
Autor: Maya
Datum: 29. 12. 2005, 21:36:57

Úplně souhlasím, i když nevím, jestli si na ně zvyknu už za dva měsíce

Re: Hlasování - překlad
Autor: Aries
Datum: 29. 12. 2005, 20:39:39

Proti překladu nemám celkem námitky, originál neznám, ve srovnání s amatérským překladem je to nebe a dudy, jak říká moje babička, takže jsem spokojená. Trochu problém mám s viteály, na ty si asi jen tak nezvyknu, protože jak už tady někdo někde poznamenal, to slovo opravdu dělá dojem něčeho pozitivního a ne něčeho, nad čím se i otrlí borci rozklepou. Na druhou stranu se mi ale líbí, že je to aspoň slovo s jedním základem. Mám dojem, že složenin dvou slov typu Křídlošíp bylo už poměrně dost.
Křiklan mi nevadí, a teď, když Danae vysvětlila, co to vlastně znamená, tak už vůbec nemám námitky. Takže já hlasuju pro

Re: Hlasování - překlad
Autor: Rosselanor Loke
Datum: 29. 12. 2005, 20:28:34

Nehodnotím překlad, protože ho neznám celý - ale poté, co jsem v obchodě otevřela knížku na kapitole s Brumby a HBP, přišlo mi, že p.Medek překládá příliš jednoznačně.
Ale pokud vezmete, jak krátkou dobu na překlad měl, zdá se mi odvedená práce adekvátní.

Re: Hlasování - překlad
Autor: Moskyt
Datum: 29. 12. 2005, 20:09:18

Mě se překlad líbí. Slova jako muckání nebo lumpárny mi problémy nedělají, protože je znám. Muckání je možná trochu zastaralý výraz ale budiž. Jména sice mohl nechat v AJ, protože jména jsou podle mě vždycky lepší v originále ale ozhodl se jak se rozhodl. Mohlo to být horší.

Re: Hlasování - překlad
Autor: Annika
Datum: 29. 12. 2005, 20:06:50

Spokojena a snad jen proto, že jsem to nečetla v angličtině a nevím, jak bych to sama přeložila:)

Re: Hlasování - překlad
Autor: Colleen Bawn
Datum: 29. 12. 2005, 20:06:19

No já jsem šestku jen párkrát otevřela, prtože se mi do ní moc nechce, kvůli tomu, co se stane na konci, a taky jsem ji četla v angličtině. Ale když jsem narazila na překlady těch jmen...no nevím co na to říct. něktetrý překlady se mi vůbec nelíbí, jako Brousek a Křiklan. Už v pětce mě vadila Lenka místo Luny, ale Křiklan je už fakt moc.

  << Zpět