Záloha diskusního fóra (7/2005 - 21.10.2005)
Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Vložil(a):
HederaDatum: 21. 07. 2005, 23:41:40
Tak, předsevzetí, že se internetu nedotknu minimálně do září, jsem porušila hodinu po přečtení, protože jsem
to nutně potřebovala rozdýchat v diskusi. Takže samozřejmě sympatizuji s těmi, kdo nemůžou vydržet a vrhají se
po každém překladu, co se tu objeví.
Ale lidi, jestli můžete, vyberte si alespoň nějaký dobrý
překlad. Tady v diskusi se neustále povalovaly nějaké odkazy a narážky, já o tom bohužel nic víc nevím - ale
tyhle překlady, co se vyskytují jednak tu v diskusi, a jednak na
www.harry-potter.cz, jsou opravdu špatné.
Ne snad, že by tam byly vyloženě chyby (možná jsou, nečetla jsem to detailně), ale čeština v nich
je hrozná.
Zkuste si uvědomit, že první čtení má vždycky největší sílu, špatný překlad možná
zachová detaily děje, ale poničí atmosféru, kouzlo, první dojem. Možná vám to u prvních kapitol tak nepřipadá
(kniha má hodně pomalý rozjezd), ale pozdější kapitoly jsou místy hodně emocionální, a čím je scéna
emocionálnější, tím snáze z ní špatný překlad udělá v nejlepším případě šedou nudu bez kouzla, v horším
případě komickou frašku.
Nestojí to za to, zkazit si Harryho Pottera špatným překladem. Takových
knížek už se třeba za život moc nedočkáme.
Je mi vás opravdu líto, a sama nevím, jak bych to
řešila, ale jestli můžete, vydržte a nečtěte to. Nebo sem třeba někdo dá odkaz na překlad, který je
kvalitnější (když už jsme se v novinách dozvěděli, že Albatros proti soukromým pirátským překladům nic nemá).
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HarvyDatum: 24. 07. 2005, 09:22:53
Hedero nevím o co ti jde.
Proč by se měla zkazit dobrá knížka???
Pro toho kdo ji chce přečíst jen tak a vychutnat příběh jsou překlady na harry-potter.cz k
nezaplaceni a dokonale stačí. A to že tam nebo onde vypadne nějaká věta je úplně jedno. V kontextu to zmizí.
Výsledek je pro takového člověka naprosto perfektni. On si totiž přečte svou knihu a má to co chtěl.
Ten kdo chce mít opravdový literární požitek z této knihy pirátské překlady nebude ani číst. Je totiž
vybíravý. Počká si na překlad od Medka na který je zvyklý (hodně totiž dělá jen zvyk), vychutná si
profesionální překlad a má to co chtěl.
Takže každý je spokojený.
Kniha se nezkazí pro ty kterým na tom záleží (počkají si, nejsou blbí) a pro ty kterým na tom nezáleží..... na
tom prostě nezáleží....
Já osobně patřím k těm co na tom nezáleží a jsem za překlady moc a moc
vděčný. Jsem prostě literární barbar a obyčejný konzument. Já si piráta rád přečtu. No a ty si počkej na
Medka.
PS:nepodceňuj lidi nejsou tak blbí a umí si vybrat sami.
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 07. 2005, 02:38:16
Páni, tady to vypadá, ze vsichni jaksi zapomneli, ze pátý díl nakonec vsichni zmyli Medkovi a peli ódy na
neoficiálku! Kazdý, kdo ji cetl, tvrdil, ze je lepsí nez Medkova, az na to, ze nebyla v obalu s fénixem.
Jen uvidíme, co budete ríkat, az vyjde oficiálka! Sestka je tak tezká, ze si s ní Medek jen tezko poradí (a to
si vzpomente na chyby, co nasekal ve Fénixovi). Je vynikající prekladatel, to ano, ale knihy jsou cím dál
slozitejsí a pokud HP pilne nestudoval behem pauzy, bude zírat jak Alenka v rísi divu.
Nevím, které
kapitoly jsi na h-p.cz videla, ale pokud to byla petka, ta není (jestli sis nevsimla) zkorekturována
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 24. 07. 2005, 04:19:59
Mě byl neoficiální překlad 5 lhostejný a ódy jsem na něj nepěla. Ale tohle téma nemá s neoficiálním překladem
5 ani s Medkem žádnou souvislost.
Viděla jsem první tři nebo čtyři kapitoly. Nešlo jen o chyby v
korekturách. Někde níž je to vysvětlené (i s tím, že za chvíli už bude tohle téma zbytečné, protože se
chystají daší překlady).
Nemyslím si, že by na 6 bylo něco o tolik těžšího, než na předchozích
dílech.
Problém teď bude s Polovičním princem a možná s Marvolem/Rojvolem Raddlem. K prvnímu by
bylo třeba vysvětlení od JKR, to druhé se asi vyřešit teď stejně nedá.
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
loonyDatum: 26. 07. 2005, 22:14:23
A to není všechno... když si vezmu tajemné R. A. B. - překladatel to prostě bude muset napsat takhle - špatné
to bude, jestli se nakonec zjistí, že to je buď od nějaké postavy, která již existuje a která je do češtiny
překládaná jinak... řeknete si, že pokud jde o postavu, která se jen mihla, jako třeba ve čtverce Lovegoodovi
a že to prostě nemá takový význam? no dobře, ale nemusí jít přímo o iniciály, může v tom být nějaká hračička,
já nevím, třeba poslední písmena jména (dobře, to už je asi přitežené za vlasy... Ale dobře, řekněme, že to je
někdo, kdo v HP ještě nebyl a vyskytne se až v pětce.. co když to bude jméno, které prostě bude nutné
přeložit... ať už kvůli významu nebo kvůli nějaké další slovní hříčce... tohle vážně překladatelům
nezávidím....
(a jestli jsem se vyjádřila aspoň trochu jasně, tak je to zázrak, protože mám pocit,
že pletu páté přes deváté...)
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 07. 2005, 05:35:36
Aha, tak ty nemyslís?! A zkusila jsi to? Moc by me zajímaly tvoje výsledky. Problém není jen s Marvolem /
Rojvolem, to je v porovnání s jinými problémy úplná hracka.
Dám ti takovou otázku: jak bys chtela, aby
bylo prelozeno (z You-know-who) U-No-Poo? Zkus si to prelozit a pak tvrd, ze je to jednoduché. (a takových
srandicek je tam na kazdé stránce deset)
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 24. 07. 2005, 13:26:24
Zbytečně osobní tón. Několikrát jsem se níže zmiňovala, že na překlady jmen a názvů v 6 bych si netroufla,
hlavně ne v takovémhle spěchu.
Když si poradili s předchozími díly, hlavně s 1, nevím, proč by si
neměli poradit se 6. Že to bude jednoduché, jsem neřekla.
Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 07. 2005, 13:30:46
Jasne, sorry. Jsem dost prepadlá a utahaná...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 26. 07. 2005, 20:56:58
V pohodě. Já jsem taky protivná.
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 23. 07. 2005, 23:13:33
Mas pravdu. Cetl jsem preklad petky a nebylo to ono. Lepsi by bylo pockat uplne na Medka. I kdyz to ctu v
anglictine - radsi bych mel preklad. Ale nejde to vydrzet.
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 07. 2005, 02:33:26
Ty jsi taky chytrej, co? Kdybys mel oci, videl by jsi, ze petka není zkorekturována, coz znamená, ze je to
nepoopravovaný preklad bez editace pro nejvetsí hltouny. Vsechny ostatní kapitoly jsou na velmi dobré úrovni
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 24. 07. 2005, 13:29:17
Nejsou, bohužel, a radost z toho žádnou nemám. Nebo mluvíme každý o něčem jiném.
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 24. 07. 2005, 09:07:00
Myslel jse paty dil, Fenixuv rad. Knihu ctu v anglictine.
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 07. 2005, 10:19:45
Aha. Tak to pardon
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Elik
Datum: 23. 07. 2005, 13:07:45
Proto taky čekám na české vydání. Todle se mi stalo s pětkou a pak mě ta knížka ani nebavila... Ale ten
překlad si přečtu až pak, abych věděla, jak to přeložil Medek a jak to jde jinak...
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Ivana
Datum: 24. 07. 2005, 00:05:41
nevim jestli ta kvalita cetby u petky byla dana spatnym prekladem..
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
PetkaDatum: 23. 07. 2005, 12:34:15
Já si překlady čtu ze zvědavosti a závisti (jak může umět někdo tak dobře anglicky....).no holt se musím
učit....
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HarryFotterDatum: 23. 07. 2005, 02:12:21
Všechny kapitoly kromě páte se díky záslužné práci Toho - kdo - nechce - být - jmenován přesunuly do stádia
Opraveny (z kolekturováno). Upozorňuji, že pátá kapitola je BEZ KOREKCE. Nyní by jste je (kromě páté kapitoly)
už mohli číst celkem v bezpečí. Ale pozor, lepší než slavný ilegální překlad, nebo Medek to rozhodně nebude.
Ten kdo se bojí o své zdraví a umí anglicky si už jistě s těch nejmenovaných stránek stáhl pdf
anglické verze (které je stejné, jako originál) a nic mu nebrání si nekazit příběh (ale pozor, ten kdo
anglicky nijak extra neumí, si příběh zkazí třikrát více, než z dosavadního překladu, protože líčení dějů,
krajin, citů a toho všeho, o čem mluvila Hedera přeskočí! A to by byla velká škoda.).
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 22. 07. 2005, 23:29:10
Tem, kteri neumi anglicky to asi staci, ja si ale myslim take, ze je to docela hrozne. Skoda, ze nemam cas ani
prostredky k prekladani...uz bych do toho davno sel!
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Anet
Datum: 22. 07. 2005, 12:53:03
Souhlasím, tyhle překlady, podle mě nemají tu kvalitu. někdo tu řikal, že tenhle překlad šestky se rovná tomu
neof. překladu pětky...a má pravdu, ten překlad byl stejně nekvalitní...
je na tom sice vidět, že se
ti lidé snaží, ale nesprávným překladem, Potter strácí to kouzlo, které mu Rowla dává, protože oni se nedrží
zavedeného řádu, který tomu páni Medkové dali...
Když to ale někomu stačí, tak prečo nie...Aspoň se z
toho člověk dozví informace...Přesto jsem moc ráda, že pan Medek už překládá
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
BlanchettaDatum: 22. 07. 2005, 15:20:18
je jasné, že jsi neoficiální překlad nikdy nečetla, papouškuješ akorát Albatros
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Anet
Datum: 22. 07. 2005, 23:25:23
Ale jo četla, pětku dokonce celou...
A albatros to tvrdí taky takhle?...tak vidíš, asi na tom něco
bude
, já ovšem proti neoficiálním překladům nic nemám, a docela obdivuji mravenčí práci těch co to
dělají, jen si prostě myslím, že to není to ono...ale možná to bude tím že nejsem nijak nedočkavá na český
překlad, jelikož jsem si to přečetla v angličtině...
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor: Danae
Datum: 22. 07. 2005, 15:50:05
Hedero, máš samozřejmě pravdu, ale myslím, že nemá cenu to řešit. Pro ty, kdo umí anglicky, je hrozně
jednoduché říct: Počkej si čtyři měsíce.
V tom napětí, které kolem toho je, se prostě spoustě lidem
nechce čekat a já jim naprosto rozumím.
Komu jde čistě o zápletku, přečte si piráta. Komu jde o
styl, počká si na Medka. Obrovské množství lidí udělá oboj - a je to každého věc.
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 16:47:36
Máš pravdu, asi to nemá cenu řešit.
Pokud ale vím, harry-potter.cz je momentálně nejdostupnější
(nebo nejznámější, nebo něco v tom smyslu) český pirátský překlad a asi bude mít hodně čtenářů.
Jasně že se jim nechce čekat, já tomu taky rozumím.
Omlouvám se těm, kteří překládají, máte s tím
určitě spoustu práce (a nemám tušení, jak bych si poradila s některými jmény), nemám proti vám nic osobně a
každý nějak někdy začínal, ale přišlo mi vhodné na to čtenáře alespoň upozornit, právě proto, že to není
překlad určený jen pár kamarádům, ale hromadně pro všechny a bude mít asi velkou čtenost.
Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n
Autor:
HarryFotterDatum: 22. 07. 2005, 19:13:49
Nechcu nic rikat, ale co kousek prelozit? A kdyz umis tak dobre angicky, jestli to pro tebe nebude problem.
Ten preklad je ILEGALNI. Tedy kazdy, kdo chce kvalitu si pocka, taky je ZADARMO.
Taky je
to stejnak jen sbirka nejakych prekladu povalujicich se po internetu, co jsem slysel, tak na tom pravem
ILEgalnim prekladu s tremi hvezdickami se pracuje a bude uverejnet, az bude kompletni a na tom harry-potter
pracuje "skoro" jeden clovek.
Ale mnohem vic muze skazit tu krasnou pointu pribehu to, ze
ten, kdo neumi anglicky ze zoufalstvi zacne cist SPOILERY (treba jsem (taky k vuli me anglictine) jeste
Harryho Pottera neprelouskal ke konci (ale snazim se) a do SPOILERU jsem nahledl. Nastesti umrela ta postava,
kterou jsem celou chvili cekal (ano, opravdu jsem to tipl spravne), ale kdyby ne, tak si pribeh mozna zkazim.
A tomu snad muze tento "zoufaly" preklad zabranit.
Prominte, ze nepisu s diagretiou, ale
k vuli odlisnostem kodovani na mnoha zarizenich jsem se naucil ji nepsat (cinila mi problemy), tady samozrejme
psat muzu, ale nejak jsem zacal bez.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 19:46:37
Tak to je dobrá zpráva, že bude jiný a lepší.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 07. 2005, 02:41:27
Ne jiný (Rowla nenapsala jiného Prince
), ale lepsí :)
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor:
BlanchettaDatum: 22. 07. 2005, 16:00:17
netoužím po jiném jméně
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
StalinDatum: 22. 07. 2005, 08:45:42
www.harry-potter.cz je nejlepší vřele doporučuju já sám sem velmi spokojen
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
StalinDatum: 22. 07. 2005, 08:44:08
ti lidi to delaj i pro ostatní, taky by se mohli na nás vysrat a riskují právní postihy a ty je ještě
kritizeješ krávo jedna vypatlaná!!!
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 12:55:23
Možná to dělají pro ostatní, ale dělají pro ně medvědí službu.
Speciálně kvůli tobě, když jsi mě
tak mile nazval, jsem si k tomu sedla a přečetla si to pořádně.
Chyb je tam, bohužel, víc než dost.
- nejednotnosti - věci jsou přeložené jinak než v původních knihách (ministr magie a další)
-
vynechané celé věty
- překlady jmen (např. v názvu jedné kapitoly je velká neobratnost, ne-li přímo
chyba)
- gramatické chyby
- přechodníky (v češtině se nepoužívají)
- chyby v překladu, a tím
pádem nesmyslné a nesrozumitelné české věty
Není to hezký překlad. Zkazí vám čtení. Je mi to líto,
vím, že překládající se určitě snaží.
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Nafa
Datum: 22. 07. 2005, 20:19:19
ospravedlnte moju neznalost ale kedze som zo slovenska tak neviem co su PRECHODNIKY??? mohol by mi to niekto
povedat? dakujem
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 21:28:44
Nevím, jak je to slovensky, ale jsou to ty tvary mluvíc, mluvíce, dívajíc atd.
Třeba "Harry vyšel
ven, odhrnujíc si vlasy z čela."
Používáte to v dnešní slovenštině?
Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Nafa
Datum: 23. 07. 2005, 11:35:21
No pokial viem tak ano u nas sa to pouziva... dik Hedero
Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Alexis
Datum: 22. 07. 2005, 21:44:26
dneska to uz nikdo nerika,ale rikavalo se to...myslim si,ze je to nepresnejsi vyjadreni obou deju,ktere se
deji soucasne,ikdyz bych to nikdy nepouzila...
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Nafa
Datum: 22. 07. 2005, 16:54:31
Ja suhlasim s Hederou.. citala som jeden neoficialny preklad 5 a bol dost zly co malo za nasledok to ze ked
som si precitala oroginal po dlhsom case som si milila veci ktore sa odohrali v oroginale a ktore sa udiali v
tom preklade.. preto kazdemu doporucujem pockat si... a chapem aj tych co si budu citat aj ten preklad lebo
sama neviem dobre po anglicky takze si zhanam stale nove informacie o 6 ale potom ked uz clovek vie co ho caka
v tej knihe nieje to az taky zazitok ako keby nic netusil... o 5 som si myslela ze uz som ju citala...len ked
som si precitala prve vety tak mi doslo ze som na omyle a tak som bola aj dost prekvapena dejom... ale je to
na kazdom z vas ci si bude citat tieto amaterske preklady ktore nemusia presne vystihnut rowlingovej myslienky
a skryte odkazy!!!
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Tajemný hrad v karpatech
Datum: 22. 07. 2005, 17:12:37
Hm, hm, hm... Neoficiální překlad pětky byl na velmi dobré úrovni... možná lepší než ten Medkův. I když já
tedy taky preferuji Medka ( páč jsem si na jeho styl zvykla).
Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
NafaDatum: 22. 07. 2005, 20:16:11
No mne sa dostal do ruk jeden preklad...no da sa povedat ze to ani preklad nebol... vyzeralo to ze niekto
vymyslel novu 5 bolo to zaujmave... a hlavne som bola vtedy cela stastna ze som si to uz citala.. no na moje
zhrozenie a hlavne prekvapenie ked sa mi dostala do ruk kniha hned mi svitlo ze to nepisala rowlingova... ale
musim povedat ze ten "preklad" bol celkom dobry v niektorych veciach sa mi ten pribech pacil viac
ako oroginal.... kto ma zaujem mozem mu ho poslat...je to celkom dobre a nezomrie tam sirius ale niekto
iny...
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Stiffmaster87
Datum: 22. 07. 2005, 16:15:29
Ehm od kdy se prechodniky v CJ nepouzivaji co jsi studovala za skolu ze jste se o nich neucili?????? S tema
nepresnostma souhlasim, ale rad si prectu i horsi cj preklad protoze english na 100procent neumim a nechce se
mi to cist se slovnikem takhle se muzu podivat do toho prekladu a mam to rychlejs
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kv
Autor: Danae
Datum: 22. 07. 2005, 16:33:01
Hedera má pravdu, kdo překládá anglická participia přechodníky, je začátečník. V současné češtině se
přechodníky prostě nepoužívají - nebo znáš někoho, kdo je v řeči používá?
Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor n
Autor:
HarryFotterDatum: 22. 07. 2005, 19:23:09
Souhlasím, že někdy je to ubohost, ale nesouhlasím, že se nepoužívají. V češtině byly, byly součástí českého
jazyka a mají své kouzlo. Že se nestaly moderní, za to nikdo nemůže. Ale je pravda, že musí být použity
vhodně, pro obzvlášťnění příběhu, dodání mu atmosféry. Občas je v nějaké povídce použiju. Ale samozřejmě je
nepoužívám v mluvené řeči.
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor: Janny
Datum: 22. 07. 2005, 12:59:39
Tak to přelož sama. Když tolik kritizuješ nejspíš to umíš sama líp. Já bych si tvoji verzi tak přečetla. Já to
četla v anglině ale ven si že hodně lidí anglinu neumí a tak je jim prostě jedno že tam něco chybí, jsou rádi
za cokoliv
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 15:11:25
Přiznávám, že bych do toho nešla, protože bych si nevěděla rady se jmény.
Pozastavuji se jen nad tím, že
se k překladu hlásí i lidé, kteří v tom bohužel nemají praxi (a musí to přece sami vědět).
Já
nevím, jestli by fanoušci měli být rádi za cokoliv. Bránit ve čtení jim samozřejmě nebudu ani nechci. Jen je
mi opravdu líto, že se tím zkazí dobrá knížka.
Re: Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor:
HarvyDatum: 23. 07. 2005, 00:56:47
Nevím o co ti jde.
Proč by se měla zkazit dobrá knížka???
Pro toho kdo ji chce přečíst jen tak a vychutnat příběh jsou překlady na harry-potter.cz k nezaplaceni a
dokonale stačí. A to že tam nebo onde vypadne nějaká věta je úplně jedno. V kontextu to zmizí. Výsledek je pro
takového člověka naprosto perfektni. On si totiž přečte svou knihu a má to co chtěl.
Ten kdo chce
mít opravdový literární požitek z této knihy pirátské překlady nebude ani číst. Je totiž vybíravý. Počká si na
překlad od Medka na který je zvyklý (hodně totiž dělá jen zvyk), vychutná si profesionální překlad a má to co
chtěl.
Takže každý je spokojený.
Kniha se nezkazí pro ty kterým na tom
záleží (počkají si, nejsou blbí) a pro ty kterým na tom nezáleží..... na tom prostě nezáleží....
Já
osobně patřím k těm co na tom nezáleží a jsem za překlady moc a moc vděčný. Jsem prostě literární barbar a
obyčejný konzument. Já si piráta rád přečtu. No a ty si počkej na Medka.
PS:nepodceňuj lidi nejsou
tak blbí a umí si vybrat sami.
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
StalinDatum: 22. 07. 2005, 08:29:03
Hele jestli se ti ten přklad z
www.harry-potter.cz nelíbí tak ho nestahuj a počkej si několik desetiletí na
originální překlad
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Já
Datum: 22. 07. 2005, 01:40:01
Máš pravdu, i kdyby ten překlad byl dobrý, určitě nebude nikdy tak dobrý jako překlad profesionální a myslím,
že se vyplatí počkat pár měsíců a moct si to přečíst v kvalitním překladu, najednou a ne po kouskách a navíc
je hrozný, že to nejdůležitější z knížky se na netu hned dozvíš a přijdeš o překvapení, já jsem si řekl že až
vyjde 7., tak sem vubec nepolezu, protože přečíst si tady, kdo nakonec umře, asi bych se připravil o veškerý
napětí při čtení a to za to nestojí.
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Kopulak
Datum: 22. 07. 2005, 01:01:26
Nechci se Tě dotknout, ale ty překlady co jsou na těch stránkách jsou docela dobré. Asi jsi je opravdu nečetla
moc důkladně. Jsou minymalně na tokové úrovni jako neoficiální překlad pátého dílu.
A to co nam tu pišeš
o zážitcích je sice super, ale nevím jak by mi je mohl tento překlad zhoršit.
Zhoršilo by mě je jen
téměř roční čekání na original.
Jedinou chybu co mají překlady na harry-potter.cz jsou gramatické chyby.
Navíc nevím jak tu můžeš odsuzovat překlad posledních tří kapitol, když ještě vůbec nejsou přeloženy. Až
bude, tak ho můžeš soudit.
Ale na druhou stranu už jsem tu na harrypotter.cz videl i hrozne
preklady, to mas pravdu. Byly spatne prelozene slovicka atd...
Mé doporučení je: čtěte jedině
překlady z
www.harry-potter.cz
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 01:31:36
Nesoudila jsem překlady posledních 3 kapitol. Řekla jsem, že kdyby byly v takové kvalitě jako překlady prvních
kapitol, tak bych je číst rozhodně nechtěla.
Nebudu dávat konkrétní příklady, protože se opravdu
nechci dotknout nikoho osobně ani tu začíst diskusi o tom, jak se mělo nebo nemělo co přeložit líp.
Ale
alespoň jedna věc za všechny - přechodníky.
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor:
HarryFotterDatum: 22. 07. 2005, 19:36:12
Chci tě upozornit, že první kapitola byla stažená z netu. A nyní je už zkolektorovaná. Osatní kapitoly byly
přeloženy (kromě páté).
Na tom pěkném překladu pracuje spousta lidí a bude stejně dobrý, jako
ilegální překlad pětky a v celku. Takže kdo chce, ať si počká (jistě dobrá správa pro všechny Hedery).
Re: Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 19:50:36
Všechny Hedery mají radost.
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
Ku-bassDatum: 22. 07. 2005, 00:06:52
co se vám nelíbí na těch překladech???
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 00:23:07
Jsou stylisticky neobratné a těžkopádné. Nechce se mi jmenovat konkrétně, protože vím, že to dotyční nedělají
schválně, a navíc tomu věnují svůj volný čas, což je super, a nechci jejich snahu nijak snižovat. Jen by se
asi do překladu neměl pouštět nikdo, kdo to neumí. Když to navíc vypadá, že to čte opravdu hodně českých
fanoušků.
Třeba budou další kapitoly lepší. Hodně zdaru.
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Tajemný hrad v Karpetech
Datum: 21. 07. 2005, 23:51:39
Hedero, já to vím. Ale taky vím, že minule než vyšla pětka, jsem si ji taky nejdřív neoficiálně přečetla na
netu, ale radši mám tu koupenou... a dokonce minimálně 15x přečtenou a kouzlo tam je pořád a bude, když vím,
že jí budu číst po šestnácté. Doufám, že jsem to vyjádřila správně.
¨
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HederaDatum: 22. 07. 2005, 00:00:31
Tajemný hrade v Karpatech, pokud vím, tak ten neoficiální překlad pětky (jestli obě mluvíme o tom samém), byl
dobrý. Tyhle nejsou.
Možná máš pravdu. Ale poslední tři kapitoly HBP bych alespoň já osobně
nechtěla číst ve špatném překladu, s těmi přechodníky v každé druhé větě.
Můžu se mýlit. Někdo
třeba říká, že si knížku nejvíc užije při druhém čtení, když už je v klidu, nemusí pospíchat atd. Jenomže ono
to vypadá, že byste s těmihle špatnými překlady mohli zůstat pár měsíců, a číst je pořád za sebou.
Ale přišlo mi vhodné se o tom alespoň zmínit. A bohužel, nevím o žádném jiném ani lepším.
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor: Tajemný hrad v Karpatech
Datum: 22. 07. 2005, 01:30:42
jeden překlad ještě připravuje
www.potterharry.net, ale to asi taky nebude takzvaná kvalita z pětky, páč to
překládá víc lidiček.
Mimochodem ta pětka se mi víc stejně líbila od Medka, už jsem nějak na jeho
styl zvyklá. A věřím, že přečíst si tuhle knihu v originále musí být lahoda
Jenže já zas nejlepší
angličtinář nejsem, takže mi spousta věcí spíš některých slovních významů uniká
Neboj všichni
si užijeme toho správného překladu... akorát až asi na podzim:-(
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
praskoDatum: 21. 07. 2005, 23:46:36
to je sice pravda,ale jak to ma clovek vydrzet??je strasny to cekani ,kdyz prectes ten posl.dil....furt
cekas....a najednou se ti objevi moznost.....malokdo odola..
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
VohozDatum: 21. 07. 2005, 23:45:12
podle mne je to nejlepsi preklad aky na nete je.. ak poznas lepsi tak sem s nim...
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
HarryFotterDatum: 22. 07. 2005, 19:40:28
Jak jsem tady uz psal, pravdepodobne bude. Tohle je jen takova naplast. A s tim amaterskym prekladem se
nepujde dal, nez pres 7 kapitolu (ta je taky stazena). Pak uz se objevi ten preklad dobry (doufam).
Myslim si, ze je to prelozeno dost rychle, aby se uslo SPOILERUM.
Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalitu
Autor:
KubaDatum: 22. 07. 2005, 16:57:18
Nevím co tím sledujete, ale nemůže vám to bejt naprosto jedno... Když se vám to nelíbí tak to nečtěte... Já si
myslím, že to je právě na tom to hezký jak pak porovnáváš překlad na internetu a překlad Medka...
Re: Re: Re: Neoficiální překlady - pozor na kvalit
Autor: Honza
Datum: 23. 07. 2005, 08:53:43
Musím souhlasit. Pokud se někomu překlad nelíbí, ať jej nečte. Lidi by si měli uvědomit - obzvlášť
neangličtináři - že to překladatelé uveřejňují kvůli nim.