Záloha diskusního fóra (7/2005 - 21.10.2005)
Česk názvy vecí v knihe
Vložil(a): Hill
Datum: 15. 08. 2005, 18:28:58
Niekto tu písal, že Slovenské názvy v knihe sú hrozné. No tak ja poukazujem na tie České debilné názvy,
ktorých je omnoho viac!
1) Angl. Oklumency, Čes. Nitroobrana, Sl. Oklumencia
2) Angl.
Hogwarts, Čes. Bradavice, Sl. Rokfort
Uznávam, že aj názov Rokfort je dosť blbý.
3) Angl.
Dumbledore, Čes. Brumbál, Sl. Dumbledore
Brumbál je dosť divné meno!
4) Angl. Tom Marvolo Riddle,
Čr. Tom Rojvol Raddle, Sl. Tom Marvolo Riddle
5) Angl. Luna Lovegood (aspoň myslím, že aj v angl. je to
tak) Čr. Lenka Střelenka, Sl. Luna Lovegoodová
Ja súhlasím s naším prekladom. Predsa len je
krajšie aby sa názvy postáv a vecí nechali tak ako sú- pokial je to možné. Samozrejme nejde to v názvoch
fakúlt a tak, Ale mená predsa meniť nemusíme. Dumbledore znie lepšie ako Brumbál. Prečo si vy Češi musíte
všetko perkladať. Veď je to dobre ako to je. Možno ma napadnú aj iné názvy, ktoré sú v českom preklade dosť
blbé.
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 16. 08. 2005, 21:02:05
teď tady udělám trošku zmatek, protože v podstatě odpovím na něco, co je až úplně dole, omlouvám se, ale
pomalé připojení je prostě pomalé připojení... a navíc mi to přijde zajímavé... Aries se dole zmínila o tom,
že si pamatuje na nějakou diskuzi, kde někdo detailně rozebíral, že takovéto odlišnosti v češtině a
slovenštině se absolutně nedají porovnávat, protože ač se tyto dva jazyky zdají blízké, tak je ve slovní
zásobě rozdíl a my češi se prostě na slovenská slova vždycky budem e dívat tak nějak "česky"...
řekla bych, že to platí i obrácenně... aspoň myslím, že tak nějak to bylo...
a teď... vzpomněla jsem si,
jak nám náš nový profesor fyziky (opravdu, ale opravdu velice chytrý člověk) říkal o jakési studii, kterou
prováděli snad někde v kanadě... zkoušeli vzít nějaký text a přeložit ho snad do všech známých jazyků...
chtěli zjistit, ve kterém jazyce bude ten text nejkratší... v podstatě se tím zjistí, který jazyk má největší
slovní zásobu a nemusí některé věci zdlouhavě opisovat... hádejte, který jazyk z toho vyšel nejlépe (nebo
aspoň na druhém místě za nějakým africkým národem, teď nevím, ale prostě hodně vysoko)? Profesor nám říkal, že
to byl jeden z okamžiků, kdy byl opravdu hrdý na tu naši maličkou zemičku... =)))
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 21:15:07
Ano, můžu potvrdit, že český text vychází vždycky kratší - aspoň pokud já můžu srovnávat se španělštinou a s
portugalštinou. Ale nemyslím si, že by to bylo nějak důležité (pokud zadavatel netrvá na fakturování podle
zdrojových slov, to je pak otrava). Důležité je, jakým způsobem se v tom kterém jazyce myslí a jaká je jeho
vnitřní struktura. Jazyk je živý organismus, který se nesmí znásilňovat. Nezáleží až tak na tom, jestli na
vyjádření jednoho pojmu potřebuju jedno slovo nebo tři nebo dlouhatánské složené slovo nebo kratinké slovíčko
o jedné slabice. Hlavně že se zachová podstata myšlenky. Slovanské jazyky jsou pochopitelně stavěné podobně,
ale jestli srovnávali všechny možné světové jazyky, není to objektivní.
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 16. 08. 2005, 22:00:55
právě, jde o to, jak je čeština... živá... téměř každé slovo (myslím spíš ta ohebná) se dá trošičku změnit,
aby z něj vyznělo citové zabarvení... to je na tom tak hezké...
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 22:04:54
Tak to naprosto souhlasím, čeština je úžasný jazyk
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 16. 08. 2005, 22:21:07
a rozhodně nezávidím cizincům, kteří vzplanuli náhlou touhou se jej naučit, vždyť ani mnoho a mnoho domorodců
jej za celý svůj dlouhý život nedokáže zkrotit...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 22:24:23
četlas pana Kaplana?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih
Autor: Astoreth
Datum: 17. 08. 2005, 22:25:50
pan Kaplan má stále třídu rád....brečela jsem smíchy..je to už pár let ale zatarápalá táranka je stále
živá..
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih
Autor: Aries
Datum: 17. 08. 2005, 22:36:13
Já už taky před pár lety, ale umím to skoro nazpaměť. Nejšílenější bylo, když jsem se své drahé polovičce, co
ovládá češtinu jen přibližně, pokoušela vysvětlit, čemu se směju. Nezapomenutelný zážitek.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 16. 08. 2005, 22:25:52
ehm... jednou jsem začala, ale pak mi do toho něco vlezlo, takže jsem to nedočetla... rozhodně, ale tu knihu
mám v mé knihovničce a jednou ji znovu vytáhnu... ale vlastně vím, o co tam jde... skvělá kniha =)))
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 19:01:44
Mě málem zaskočilo v krku, když jsem se dozvěděl, jak se slovensky řekne Dvanácterák. :)
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 19:38:59
Já vím - PAROHÁČ
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 19:41:45
Přesně. Hned mě napadlo, jestli byla Lili tak počestná jak vypadá :)
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 19:50:40
JIstěže nebyla - víš, jak Rowla na přídavném DVD říkala, že do HP3 dal Cuarón věci, které se týkají 6. a 7.
dílu a že si lidé později budou myslet, že je to v trojce schválně? Tak co ta scéna, kdy se Lupin baví s
Potterem o rodičích a povídá, že Lilly viděla krásu i v těch, kteří ji v sobě neviděli (tedy mluvil buď o sobě
a nebo o Snapeovi), protože James i Síra byli namyšlení a krásní si jistě připadali
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 21:10:35
Nebo o Petru Pettigrewovi :)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 17. 08. 2005, 08:12:19
To je možné, ale snad neměla Lillian Evansová tak mizerný vkus! I když zřejmě měla, když si vzala
Jamese...
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Jolly
Datum: 16. 08. 2005, 21:08:25
já jsem jeste necetla 6, ale nemohla mít na mysli jak se hermiona chytla za ruku rona pri péči?
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 19:52:36
To jsem taky slyšel. Ale z toho Paroháče fakt nemůžu :)
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
MurdockDatum: 16. 08. 2005, 17:17:02
no se tyce Oclumency tak nitroobrana je good pac vis co to znamena ten nazev ti prozradi vo co gou ale
Oclumency? aaa jasne uz vim ... v tomhle to medek udela pro deti a pohoda nenamitam ... Bradavice je skoro
preklad z angliny pac wart je bradavice tagze pohoda pro deti ok ...Brumbal ... no Dumbledore znamena cmelak a
Drumbal ma neco spolecnyho s cmelakem uz neivm co nekde sem to slysel a navic to meno zni hodne mysteriousne
zajimave a pro deti lakave .. a pro me mega je to skvely meno s timhle su spokojenenj nejvic .... viz Riddle
... Medek to upravil kuli nazvu mena nic se neda vycitat nevedel nasledky co nastanou mohl to tam dat anglicky
a pak tam dat poznamku pro prekladatele ale to je moc slozity pro maly deti a mozna by to nepochopili .. .viz
Luna Lovegood tak medek prelozil doslova Laskoradova tagze no problemo a Loony je streleny strestely nebo tak
neco mylsim ... tagze pohoda a navic tohle meno neni zas tak dulezity ... no a co se tyce ostatniho Popletal
pohoda ... hodi se to k nemu pac vsechno zesere ... naopak myslim ze Medek udelal skvelou praci smenama a
nazvy a neni to muj nazor je to nazor aji naseho cestinare ... nezapomente je to kniha pro deti ... tagze to
museli udelat pro deti ... nevedeli z se z toho stane knizka rpo 14+ atd
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Ebženka
Datum: 16. 08. 2005, 16:01:12
a já myslím, že oba překlady mají spoustu hezkého a oba mají své chyby. Třeba Kornelius Popletal se mi strašně
líbí, a Fudge mi nic moc neříká (asi proto, že tolik anglicky zas neumím a tohle slovo jsem až do přečtení HP
v originále neznala). Bradavice a Rokfort si můžou klidně potřást rukama - myslím, že je to stejně vtipné a
kdyby se to nepřeložilo vůbec, byla by to velká škoda. Jen ta Luna Lovegoodová, tu vám závidím. :-)
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 08:11:41
To už se tady probíralo snad milionkrát, český překlad se mi líbí víc, i když mě polovina lidí bude
přesvědčovat, že je nejlepší originál a čtvrtina, že je nejlepší slovenský...
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Phineas NigellusDatum: 16. 08. 2005, 00:07:37
ale o tom to je!! aby si čtenář udělal obraz o konkrétním jméně! např.Popletal
co komu řekne anglicky
Fudge
když umí jen česky...NIC..."!
to u vás na Slovensku, si některá jména ani
nevychutnáte(když neumíte anglicky..""podotýkám dobře""..!!!!
Já se domnívám, že
Medek to myslel dobře........!a zvládl překlad na jedničku z hvězdičkou
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
BlanchDatum: 16. 08. 2005, 00:07:05
Ale jinak Nitrobrana se mi líbí víc, než váš překlad. Bradavice se mi taky líbí víc, protože to vyznívá z
originálu. A ten Tom je jasný, aby to v češtině vyznělo: JÁ jsem bla bla...tak to muselo být přeloženo tak. To
udělalo hodně překladatelů.
Nestěžuji si na žádný český překlad, který s enetýká jmen, myslím, že je
Medek krásně a trefně přeložil, aby v nich zůstalo to kouzlo...
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
BlanchDatum: 15. 08. 2005, 23:59:28
Naprosto s tebou souhlasím, pokud jde o jména. Dumbledore je rozhodně pěknější, stejně tak i Luna
Lovegoodová.. všechna jména bych nechala v originále..ale je pravda, že u některých překladů jmen jsem se
nasmála..třeba Quirkeová "Orla" mě pobavila
Ale jinak, když si to vezmu, tak jinak zbytek
postav i v češtině má originální jména..
Jinak u nás to není Lenka Střelenka..ale Lenka Láskorádová...což
je pěkný humus!!!
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: katrin
Datum: 16. 08. 2005, 00:10:42
Ty sem chodíš len po nociach?
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
BlanchDatum: 16. 08. 2005, 00:12:13
:))) Vtěinou..během dne totiž píšu povídky... ale občas sem skočím i přes den, ale je pravda, že nejvíc si to
pročítám po nocích :) Já stejně usínám až kolem druhé hodiny, takže je logické, že zajdu sem .)) Kam jinam :)
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: katrin
Datum: 16. 08. 2005, 00:15:03
Samozrejme... Ja som čiastočne na chate a vyhadzujem odtiaľ ľudí.. Byť správcom je tak úžasné... hehehehe...
A už si nejakú dopísala? Kedy ju uverejníš?
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
BlanchDatum: 16. 08. 2005, 00:17:18
Vždyť já už tu uveřejňuju tolik povídek..Jednu už dva roky...
Četla si ten Dracův příběh, nebo si to
nebyla ty?
Já tu už toho mám tolik, že nevím, kam dřív skočit...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: katrin
Datum: 16. 08. 2005, 00:22:22
Hej, to som bola ja... Celkom to ušlo...
Nevieš či ešte existuje tá stránka pre autorov fanfiction...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
BlanchDatum: 16. 08. 2005, 01:32:44
Tak to byla jedna z těch prvních..vlastně..to byla moje úplně první jednorázovka..a musíš pochopit, že v 15ti
je člověk poněkud naivní, stejně jsem z toho chtěla udělat naivitu... byl to záměř... ale teď už nevím, jestli
bych to naopsala..jsou to čtyři roky, co jsem to psala :)))
Stránka? Myslíš ten vstup pro
redaktory??
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 22:01:02
A jeste neco - co slozil Tom Marvolo Riddle v Tajemne komnate ze sveho jmena? To by mne opravdu zajimalo.
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Dran
Datum: 15. 08. 2005, 23:39:54
Ono to neni ani ve slovenskem prekladu Tom Marvolo Riddle, je tam totiz
TOM MARVOLOSO RIDDLE
a to se
preskladalo na
A SOM I LORD VOLDEMORT
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 23:46:25
To je teda dilo!
Pripomelo mi to otresny zazitek zpusobeny shlednutim Mrazika ve slovenstine a hlasku
Marfusina napadnika: "Nastenku chci za zenu", ktera byla prelozena jako "Ona sa vola
Nastenka" a k tomu uplne nudne vyslovena - oproti ceske vtipne verzi. Ale nic ve zlem.
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 10:10:06
pozri sa.... v tom nasom preklade aspon zostava koren slova zachovany a nie ako u vas ze cele meno ste
zmenili.. a ku dabingu... mne sa dabing vobec nevidi ale stale mozme byt vdacny ze mame vobec nejakych
dabujucich a nie ako v polsku.. kde maju jedneho chlapa ktory odrozprava cely serial... a ked pozeram harryho
Pottera tak vzdy len s titulkamy teda okrem kina.... pretoze mne sa nepaci ani cesky a ani slovensky dabing
harryho pottera!
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 16. 08. 2005, 12:56:24
No, dabing uz je neco jineho, mohl byt o hodne lepsi (mluvim o ceskem). Osobne s mi nelibi Pan prstenu, ale
dabing ma suprovy, coz se , bohuzel, o Harrym Potterovi rict neda. Treba Snape, Lockhart, Draco Malfoy (porad
v nem vidim toho smrada z Pokemonu) nebo Dean Thomas v Tajemne komnate. Ale zase se mi libi treba
McGonagallova, Hagrid a Trelawneyova.
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: David
Datum: 16. 08. 2005, 00:24:21
Chudaci, prisli o nejlepsi hlasku z celeho filmu :)
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: katrin
Datum: 15. 08. 2005, 23:53:26
A čo otrasný zážitok spôsobený preložením slovenskej rozprávky Perinbaba do češtiny... Bŕŕŕŕ.
Človek
niečo pozná v rodnom jazyku a potom zistí, že pri prelklade do iného aj keď spríbuzneneého jazyka to stojí
za...
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 16. 08. 2005, 13:06:56
Na puvodni slovenske filmy ve slovenstine se podivam rad, ale na cizi filmy nadabovane do slovenstiny se
nedivam, nechci roskovat sve zdravi. Obvykle to totiz byva otresne. Nechci nikoho uurazit, ale muj nazor je
takova, ze Slovaci nemaji na prekladani talent.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 16:06:36
Ty si moc nepamatuješ Československo, kdy se naprosto bez problémů dabovalo jak do češtiny tak do slovenštiny
a úroveň obou dabingů byla rovnocenná. A originální pořady byly samozřejmě vždycky v původním jazyce včetně
dětských programů (pamatuje tady někdo Zlatou bránu?). A v pohodě. Některým lidem to sice vadilo, ale drtivé
většině ne. Je škoda, že jsme o tohle přišli, protože přirozená dvojazyčnost a cit pro druhý jazyk už se
vytrácí, jak je vidět.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
HederaDatum: 16. 08. 2005, 16:18:03
Za komančů byla vůbec úroveň překladů a dabingu dobrá, alespoň mi tak přijde. Spousta dobrých knížek vycházela
jenom ve slovenštině, hodně detektivek, historické romány a tak.
Dneska už překládá kdekdo, i lidi,
co to nestudovali, a naopak všichni mají pocit, že překládání rozumí, jenom protože umí anglicky, což je,
bohužel, velký omyl.
Jo, a já jsem to taky nestudovala.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 16:36:13
No tak to musím podepsat. Hlavně menší nakladatelství i televize šetří jako obvykle na nesprávném místě a aby
nemuseli platit kvalitní lidi, radši zadají překlad pochybným existencím za 120 kaček (skandální cena). No a
podle toho to pak vypadá
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 10:22:13
PRESNE TAK MOJA OBLUBENA ROZPRAVAKA KTORU VZDY POZERAM NA VIANOCE.. TU PORIADNE ZOHAVILII.. ale vsimni si ze
sloveci kludne mozu pozerat filmy s ceskym dabingom or titulkami ale cesi nie oni si vzdy vsetko prekladaju
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 11:26:41
Zato my, prostí lidé ale nemůžeme, já mám Perinbabu nahrátou vo slovenčině, vůbec nevím, že se kdy
překládala
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: .
Datum: 15. 08. 2005, 23:44:50
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 21:59:55
A jeste neco - preklady jsou lepsi. Uz jsem v Rakousku dost dklouho na to, abych o tom vedel sve. Kdybys jen
slyse, kolik ty Rakusaci a i Nemci pouzivaji anglickych slov! A to vsude, v televizi, v normalni mluve a tak.
Nazvy americkych filmu a serialu neprekladaji. Taky jsem si nemohl a stale nemohu zvyknout na to anglickou
vyslovnost. U nas reknes proste Hery a ti Rakusaci to vyslovuji anglicky. To ja uplne nesnasim. Naopak ale
obdivuji francouze, kteri se snazi francouzstinu zachovavat a odmitaji anglicke vyrazy. Ja se taky snazim
pouzivat co nejvice ceskych slov v pripadech, ve kterych to lze. A uplne nenavidim O.K. , cool a podobne
amicke humusarny.
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Snipsley
Datum: 16. 08. 2005, 08:24:23
Hey man, tak to ses cool, you know.
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 15. 08. 2005, 21:59:32
sl. fudge ces. popletal
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 23:25:36
Co slozil Tom Marvolo Riddle v Tajemne komnate ze sveho jmena? To by mne opravdu zajimalo.
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
michelle007Datum: 15. 08. 2005, 21:59:04
Kdyby Tom Marvolo Riddle(, z čehož se složí I am lord Voldemort) nechalo tak jak je nedalo by se z toho v
češtině složit Jsem lord Voldemort.
A Luna Lovegood je Lenka Láskorádová alias Střelenka.
Nebudeme
tu rozebírat překlady! Já mám stejně nejraději originál!
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 21:48:39
Je ted pro me velice tezke, nezacit zase pouzivat svuj slovnik. Pokud to nechapes, tak... (dobre, budu se
mirnit) Medek se sbnazil vystihnout co nejlepe vyznamy anglickych originalu, coz se mu podarilo na vybornou.
Dost pochybuji o tom, zevetsina ctenaru vi, co znamena slovo Fudge, Diggle apod.
Lunu Lovegoodovou
prelozit musel. Jinak by nemohlprelozit i tu prezdivku, aby byla podobna jmenu nebo - jak to prelozil -
rymovala se. O vyznamu slova Loony tak y pravdepodobne nikdo nema ani paru.
Slovenske vyrazy jsou s
prominutim odporne. Ucvedu napr. samotny nazev Bradavic, ktery slovenska prekladatelka nesmyslne pojemnovala
po syru. Dale pak otresne nazvy koleji a jejich zakladatelu, metlobal, Lockhartovy nazvy knih mne (jako jeho
velkeho fanouska) uplne nastvaly a urazily, jeho tituly jsem ve slovenskem zneni nastesti neslysel. A mohl
bych pokracovat dale a dale. Medek je proste skvely, coz, bohuzel, nemohu rici o te slovenske prekladatelce.
Preklada to na dost nizke urovni a ze slovenskych knih se kouzlo pak uplne vytratilo. Medek to prekalda uplne
genialne a jaho prace si velmi cenim.
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 08:15:49
Souhlas, souhlas, a ještě jednou souhlas, i když mi není tnem v oku ani ta neustále diskutovaná Lenka
Láskorádová
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 16. 08. 2005, 13:01:57
Mne taky nevadi, i kdyz se ta Lenka hodi mezi Albuse a podobna jmena jako pest na oko. Ale jinak se mi libi.
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Nitea
Datum: 16. 08. 2005, 11:52:36
Lenka Láskorádová mě štve, protže jednou je v knížce (v ohnivém poháru) zmínka o Lovegoodových a v pětce už je
to Lenka Láskorádová
. ALespoň to mohli Medkovic kluci přeložit v obou knihách
stejně.
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Phineas NigellusDatum: 16. 08. 2005, 00:16:42
100% souhlas!
""" LÉPE UŽ TO NAPSAT NEŠLO"""
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 15. 08. 2005, 22:28:21
Ty veôlmi vsetko kritizujes chcem vidiet teba ako to prelozis a caro zo slovenskych prekladov sa vobec
nevytratilo... a uz ked tak tak je lepsi syr ako tie vase bradavice- vyrazky... tak prestan... slovensky
preklad je lepsi a basta
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Phineas NigellusDatum: 16. 08. 2005, 00:19:34
TO MĚ PŘIPOMÍNÁ FEDERACI SE SLOVENSKEM
Pořád řvali, a ted to tam stojí za hovno, tak nemel
hovadiny
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 09:59:09
Uz ma fakt vytacas... este ides aj urazat nas STAT kua my sme si vsetko budovali sami nie ako vy ze ked bolo
ceskoslovensko vsetky prachy sa investovali do VAS a nie do NAS...tak tu kurva nevyskakuj.... uz to prehanas
bol si ty niekedy na Slovensku ked tak vies ake su tu pomery a ked sa odvazis povedat ze to tu stoji za
hovno.... toto mozem ppovedat aj ja o cesku...
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: ale
Datum: 17. 08. 2005, 22:00:52
teda děvče, co je moc, to je moc
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 11:23:52
Tak a tohle je jediná věc, kterou na Slovácích nenávidím!
Pořád si hrajete na strašné chudáky
Jasně,
"strašně jsme vás vykořisťovali, dobře, že jsme se rozdělili, určitě se teď máte lépe, my
Čehúni jsme vážně strašní, nedá se s námi vůbec bavit!"
Pak už zůstává jen jedna
otázka,
Proč sem teda sakra lezeš?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 17:49:49
Ty jeden chrapun.. ja tu nelezem za tebou... som tu koly spolocnemu zaujmu a tym je Potter!!! blbecek
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 18:58:30
Jsem holka, jestli sis nevšimla
A jestli jsem blbá nebo ne, nemůžeš posoudit - neznáš mě
Vím, že tu
nelezeš za mnou, jen si příště nehraj na chudáčka a nikdo proti tobě nenapíše křivého slova
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 19:01:45
ja sa vobec nehram na chudacika... a to s tym blbeckem myslim inak ako si to pochopila...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 19:35:13
Jestli si myslela, že Potter je blbeček, tak souhlasím
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 22:44:19
Teda promin, ale "wart" znamena anglicky bradavice a "hog" je vepr. Bradavice je tedy
velmice trefne.
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 15. 08. 2005, 22:54:46
Dobre a ked niekto nepozna anglicky vyraz tak sa mu to urcite zda byt bizardne... bradavice a podobne...
pretoze 10 rocne decko urcite vie co znamena hog & wart alebo fudge ... proste tam ide o to ako to meno
znie pretoze tie ceske nazvy a mena su dost nezvycajne az trapne...
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: ale
Datum: 16. 08. 2005, 10:43:08
a nezdá se ti, že 10ti leté dítě si radši přečte Popletal než Fudge? Že je mu srozumitelnější Brumbál než
Dumbledore, jakási skupina písmenek, kterou ani neví jak má přečíst? Právě s překladem jmen má kniha pro malé
děti - a i pro mě teda - mnohem větší kouzlo!!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 10:45:42
tvoj nazor.. ja i ho neberiem...a pokial viem tak 10 rocne dieta chodi uz do skoly a aj sa uci AJ takze ak by
ho tak velmi zaujmalo co to slovo znamenba moze sa spytat ucitelky
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih
Autor: ale
Datum: 16. 08. 2005, 22:18:56
tss - zeptat se učitelky! Nic lepšího tam nemáš? Do toho by ty děti teda byly celý žhavý. Taky nechápu, proč
pořád někdo začíná s tímhle tématem, vždycky je to prostě diskuse Češi vs. Slováci. A vůbec, žádnou rozumnou
obhajobu pro váš překlad nemáš, dál se hádat nebudu.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih
Autor:
NafaDatum: 17. 08. 2005, 11:26:51
Ja ale ani nemam dovod obhajovat nas preklad lebo ja som s nim nad mieru spokojna...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 16. 08. 2005, 19:31:24
v deseti letech může mít dítě za sebou tak rok angličtiny... a s výslovností některých názvů mají problém i
mnohem starší a zkušenější... radši ani nepočítám, kolikrát jsem od patnáctiletých slyšela [cho changová]
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 19:40:22
Neviem ako v Cechach ale na Slovensku sa uci cudzy jazik uz od prvej triedy takze od 6 rokov...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Eleanor
Datum: 17. 08. 2005, 12:30:26
U nás od třetí...
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 23:24:58
Co je na tom trapneho? Jen jsi nas*ana na to, ze vase prekladatelka neni tak schopna, jako Medkovi!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 10:00:14
Nasa prekladatelka je schopna a ja som s jej prekladom spokojna a nemam ziadne vyhrady voci nemu!!!!!!!!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 09:43:43
nasa prekladatelka nieje schopna... do riti ty mas furt huste reciciky ale skus sa pozriet z ineho uhlu
pohladu.... to podla teba by sme mali kazde meno prekladat... napr. backham- to by sme ho nemali volat backham
ale-zadne maso- krkovicka!!!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 16. 08. 2005, 12:59:27
Teda promin, ale proc se porad nekdo divi, ze kazdemu nadavam do debilu. Bavime se o postavach v knihach, coz
hje neco jineho, nez slavne osobnosti. Nektera jmena z HP proste skryvaji nejakou slovni hricku, kterou chtel
Medek co nejverneji napodobit a priblizit jeij vyznam ceskemu ctenari. Ale nektera jmena se prelozit nedaji,
treba jako Neville Dlouhyzadek.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:28:20
Znechuceník, odcházejík. To je dneska den.
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:59:46
Mimochodem, je tu poblíž někdo, kdo "cítí" angličtinu? Jak to slovo Hogwarts zní v originále?
Legračně? Hrozivě? Odpudivě? Nebo jen kuriózně? Já to nepoznám a dost by mě to zajímalo, protože možný překlad
by měl vycházet i z tohohle. Mně se teda název Bradavice nelíbí, a to přesto, že je to překlad z originálu.
Rokfor je sice taky dost výstřední slovo, ale zní víc jako název hradu, pořád je tam ten nádech středověku a
francouzštiny. Mně se Rokfor líbí víc
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
HederaDatum: 16. 08. 2005, 08:47:52
Ten název zní divně a lehce odpudivě, dokud si na něj člověk nezvykne. Koneckonců, znamená to přesně a doslova
"prasečí bradavice" (v množném čísle). Jen to spojení hogwarts je celkem zvukomalebné a ta dvě slova
k sobě sedí, takže si na to člověk zvykne rychle.
Jedna věc je trochu nezvyklá, a to že v Británii
nejsou běžné názvy vesnic nebo měst končící na -s, to jest jako množné číslo. U nás je na druhou stranu to
množné číslo časté, všechny možné Vršovice, Letovice, Královice, Pardubice, Bradavice. U Angličana to možná na
první poslech evokuje spíš název nějakého obchodu nebo lihovaru nebo jakýkoliv jiný název, který pochází z
nějakého jména, kde to všechno často končí na -s. Obecně ale název něčeho končící na -s je v angličtině dost
běžný (i když to neznamená vždycky jen množné číslo).
Co zo toho vyplývá, nevím. Hogwarts je
významově divné slovo, ale zní dobře. Uprostřed všech podivných názvů skotských vesnic a měst trochu jako pěst
na oko, je to čistě anglické (ve smyslu domácké) slovo. Něco jako anglická hobití příjmení uprostřed všech
elfských a trpasličích jmen, kde se ta hobití jména taky překládala do češtiny, aby získala potřebný domácký
zvuk. I proto si myslím, že Bradavice, jako český domácký ekvivalent k Hogwarts, je v pořádku.
Proti
Rokfóru nic nemám, každý překladatel má právo na svůj výběr slov, pokud neudělá vyloženě hloupost, jen nechápu
důvod, proč zrovna Rokfór. A vadí mi, že mám neustále asociaci s Rochefortem, ale to je jen můj osobní
problém.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 09:36:20
Díky. Máš pravdu, že mně Bradavice divně nezní asi právě proto, že u nás jsou Medlešice a tak dále, ale když
se člověk zamyslí do všech důsledků nad tím významem, začne uvažovat o prapodivném vkusu zakladatelů :-).
A máš pravdu, mně se Rokfor taky spojuje s Rochefortem, ale právě proto se mi to líbí, pro středověký
hrad v západní Evropě je to dobrý název. Asi by Bradavice ve slovenštině zněly mnohem hnusněji než v češtině,
aspoň tak soudím podle těch reakcí tady.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Jolly
Datum: 17. 08. 2005, 22:36:09
Máš na mysli Medlešice u Pcí? Tam v pivovaru dělaj výborný kvasnicový pivo
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 10:13:59
nema zmysel kazdeho opravovat ale to nieje rokfor ale ROKFORT S T TAK TO TAK AJ PISTE
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
HederaDatum: 16. 08. 2005, 13:10:07
Omlouvám se, Rokfort.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 15:34:34
OK, omlouvám se taky. Ale dost mě mrzí, že se na takhle zajímavé téma nedá diskutovat klidně a bez invektiv na
obě strany (tím nemyslím opravu té chyby ale řadu jiných příspěvků)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 23:28:21
Ja teda anglictinu necitim. Bradavice zni tak...zvlastne. ALe kdyz jsem se poprve setkal se stranku, ktera
byla o Harrym Potterovi a jmenovala se Rokfort, tak jsem néchapal, co ma HP spolecne se syrem. Ne jednu stranu
ta jejich prekladatelka nic prelozit nedokaze (nebo nechce?) a z toho vymysli takovou kravinu. Ale je to tvuj
nazor a ja te za nej nijak neodsuzuji.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 15. 08. 2005, 23:02:46
Presne tak pretoze NASA prekladatelka hned vsetky mena a nazvy neprekladala ako VAS.. a Rokfort znie 100krat
lepsie ako bradavice alebo mozkomourove-dementory!!
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
happyDatum: 16. 08. 2005, 13:26:27
dementor - to zni ale jako by byli dementi....
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:15:43
Tak na mě neřvi, já jsem se slušně zeptala, odpověď jsem od tebe nedostala, ale za to mám pocit, že diskutuju
v mateřské školce (u nás je to lepší, lepší! heč!). To je přece zbytečné, ne? Zmateník
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 09:55:53
JA na teba nekricim... pozri sa mne sa proste nepaci ked niekto hned vravi ze slovenska prekladatelka vsetko
dosrala... to ma fakt irituje lebo vsetco(cesi) vravia ze tie ich preklady su lepsie a naopak vsetco Slovaci
vravia zas ze ich preklady su lepsie .... proste toto je zacarovany kruh!
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 15. 08. 2005, 22:00:18
je hezké, že ses tak mírnil, ale svou diplomacii bys mohl ještě trošičku vylepšit... například metlobal...
náhodou, hezky to sedí... vždyť basketbal se taky menuje podle toho, že se míč hází do koše... tady se hází
míč a přitom se létá na košťatech (metlách), mně to náhodou přijde dobré...
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 23:02:05
Ale vubec to neodrazi anglicky vyznam slova. Je to proste takove...obycejne, odbyte. Na Medka nikdo nema.
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:07:28
metlobal je jasný, nic proti němu, ale na famfrpál nemá. Rowla chtěla, aby ten název začínal neobvykle, v
jejím případě na Q. Fajn. F se nevyskytuje v žádném českém slově s výjimkou slov expresívních. Základ famfr-
zní hodně úderně (nic pro změkčilé jedince) a neexistuje žádné slovo, kterému by se to podobalo, takže třeba
Frank Bryce má skutečně důvod se hodně divit, když to zaslechne, a přitom se dá na první pohled vytušit, že to
asi bude nějaká hra! Ráda bych věděla, jak dlouho mu trvalo, než to vymyslel
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
HederaDatum: 16. 08. 2005, 07:44:49
fazole a fakule ;)
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 11:36:43
fazole i fakule jsou z latiny, fazole přišly přes němčinu. Schválně jsem si na to vzala etymologický slovník
:-)
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
HederaDatum: 16. 08. 2005, 13:15:48
No tak dobře no. :) Kdysi jsem četla nějaký text Pavla Eisnera, kde se věnuje zvukomalebnosti češtiny a
stěžuje si tam, že v ní je málo krásného písmenka "f", kromě nějaké té fazole a fakule. Tak mi to
utkvělo v paměti.
Máš pravdu.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 15:32:34
Tak tohle si nepamatuju. Fakt je, že fazole je aspoň běžné slovo, fakule teda už moc ne. Ale to na věci nic
nemění, i Eisnerovi f v češtině připadalo neobvyklé :-)
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 23:01:13
Ted nevim, ktery z Medku co prekladal, ale famfrpal vymyslel ten, co tu knizku , kde se famfrpal vyskytl,
neprekladal.
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 15. 08. 2005, 22:16:39
však mně se famfrpál jako slovo líbí mnohem víc... já chtěla jen zdůraznit, že ne všechny slovenské překlady
jsou tak špatné... moje vlastenecké srdce sice právě teď namítá, že Češi jsou přece nejlepší, ale snažím se ho
umlčet... někteří se tady na naše slovenské sousedy docela hrubě obořovali, a to se mi moc nelíbilo...
Zlatoslav se možná tentokrát držel, ale i tak...
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 22:49:56
Diky za pochvalu, ale jen tak - uved mi nektery slovensky termin, ktery byl prelozen stejne dobre nebo lepe,
nez jeho cesky protiklad.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 10:24:32
Protiva-Zloduch
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:24:18
Kdysi kdosi tady problém slovenského překladu dost fundovaně vysvětloval, bohužel to nedokážu přesně
zopakovat, v podstatě z toho vyplývalo to, že i když nám připadá, že čeština a slovenština jsou si velice
blízké, ve slovní zásobě a možnosti novotvarů jsou rozdíly, kterých je těžké si všimnout při povrchním
pohledu. My to zkrátka chtě nechtě pořád vnímáme česky, což je ovšem chyba. V každém případě srovnání překladů
se mi zdá zajímavé, ale hádat se, který je lepší, nebo dokonce kvůli tomu nadávat, to je pitomost.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 15. 08. 2005, 22:39:27
škoda, že jsem to nečetla.. to mohlo být zajímavé... acho jo, doufám, že se co nejdřív dočkáme i starší části
diskuze... zrovna teď nedávno jsem si posteskla... nevím, jak mě to napadlo, ale najednou jsem si strašně
chtěla přečíst jeden příspěvek snad od Lunkvil, snad od někoho jiného... ten dotyčný tam popisoval, jaký je
podle něho význam těch čtyř slov, co řekl Brumbál v prvním díle a znělo to vážně věrohodně... najednou jsem
měla chuť si to znovu přečíst a zamyslet se nad tím, ale... no, budu si muset ještě chvilku počkat =/
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
duffyDatum: 15. 08. 2005, 21:28:33
plne souhlasim se vsema cechama, keri byli tak hodni a uz tady ´panu slovenskemu´ vysvetlili jak se veci maji,
s vetsinou nazoru se stotounuju
jen me mrzi ze opravdu musi za kazdou cenu prekladat co druhe
meno.. lenka laskoradova - hrozne..
nitroobrana je velice trefny nazev a libi se mi
brumbal se mi
libi vic nez dumbledore
a tom rojvol raddle? me osobne se taky vice libi tom marvolo riddle, ale je
to jedno a hlavne duvod proc to prekladatel udelal uz tady nekde je
hodne by me vsak zajimalo jak je to
se slovenskou verzi? asi tezko z toho mena mohl nekdo poskladat "Ja su Lord Voldemort" nebo tak
neco, co tam napsali? nechali to anglicky jako "I am LV"??
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Harríček12
Datum: 15. 08. 2005, 19:37:45
4) Medek to jméno změnil kvůli přesmyčce. V originále: Tom Marvolo Riddle = I am lord Voldemort.
V českým
překladu: Tom Rojvol Raddle = Já lord Voldemort.
Opravdu si myslím, že to Medek vyřešil jak nejlépe mohl
a navíc Marvolo Riddle a Rojvol Raddle je skutečně nepatrný rozdíl.
Ještě by mě zajímalo, jak to vyřešil
váš překladatel, pokud jméno zůstalo stejné.
1) Nitrobrana = bránit své nitro. Mě se to slovo líbí,
je to samozřejmě pouze můj názor ale to slovo dokonale vystihuje význam anglického Oclumency.
2) Už
to psal někdo dole. U vstupní brány Bradavic/Hohwarts/Rokfortu jsou sochy prasat bradavičnatých.
3)
Jméno Brumbál vůbec není blbé a překlad má i svůj smysl. Zastaralé anglické slovo Dumbledore znamená čmelák, i
když se to málo používá. To samé Brumbál v česku.
5) Dobrá, dobrá, nemůžu než souhlasit.
Jinak mě napadá Divooký Moody/ Pošuk Moody. Pošuk zní podle mě líp, sorry.
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:23:05
Ale ten Divooký není špatný. Zní to tak démonicky a on skutečně naháněl strach. Pošuk zní tak trochu shovívavě
a přezíravě. Zní dobře, protože je to podstatné jméno, ale víc se mi líbí ten slovenský význam
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 10:15:40
Dobrá, to je samozřejmě věc názoru. Pošuk mi zní líp.
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: ?
Datum: 15. 08. 2005, 19:10:07
Bradavice se menují kvůli těm sochám prasat bradavičnatých, co jsou u vstupní brány na školní pozemky - takže
je to logický překlad.
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
HederaDatum: 16. 08. 2005, 13:19:48
Aha, to je dobrý postřeh. To už si samozřejmě vůbec nepamatuju, že tam jsou nějaké sochy prasat.
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
KikinaDatum: 15. 08. 2005, 18:48:28
Brumbál je mnohem lepší než DUMBLEDORE......a smrtožrůt je strašný...ani nevim jak se to přesně píše....je to
strašný
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 15. 08. 2005, 18:44:26
tady jde hlavně o věc zvyku a také o to, jsi četl(a) dřív. Mně se například Brumbál líbí víc. Navíc je to
správný překlad významu tohoto jména... Dumbledore znamená v angličtině, myslím, čmelák a to samé znamená
Brumbál v češtině (jen se to už řádku let vůbec nepoužívá)
vážně jde jen o věc zvyku... jen tak
mimochodem, jak vaši překledatelé vyřešili tu přesmyčku ve Voldemortově jméně... u nás to Vladimír Medek měnil
hlavně kvůli tomu, aby mohlo vzniknout:
JA LORD VOLDEMORT...
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Fleur.DelacourovaDatum: 15. 08. 2005, 19:02:17
pravda, to ze jde o vec zvyku, jinak sem zvedava jak prelozi ty jnema ze sestky
Re: Česk názvy vecí v knihe
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
RorikaDatum: 15. 08. 2005, 18:39:17
Tak to napis Medkovi a ne nam.
Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: David
Datum: 15. 08. 2005, 18:32:20
Pobavila me veta: "Prečo si vy Češi musíte všetko perkladať" :) Jako by to prekladal nekdo z nas. To
rozhodlo nakladatelstvi, ne cely narod :)
Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 19:00:07
Opravdu tě zajímá proč, nebo to byl jen výkřik do tmy?
Jde o tradici staré české překladatelské školy a
konkrétně u překladatelů z angličtiny to bylo velmi obvyklé. Podívej se do jakéhokoliv staršího vydání nějaké
anglické detektivky a zjistíš, že se to tam jen hemží Petry, Jany a Agátami. Když Tilschovi překládali Kroniku
Pickwickova klubu, sice tam nechali původní jména, ale nevydrželi a vyrobili aspoń slovníček s českými
ekvivalenty. Od téhle tendence se časem ustoupilo a dneska už se považuje za překonanou, ale zůstávají určité
výjimky.
Klasický příklad jsou Zvonokosy, kde všechna jména přeložili. Důvod je evidentní: kdo neumí
francouzsky, přišel by o část komiky, která je právě v bizarních jménech. Další příklad je literatura pro
děti. David má pravdu, i sama vydavatelství tlačí na to, aby jména byla v češtině. Překládala jsem španělskou
pohádku, kde se vyskytoval chlapeček, co pěstoval olivy a pomeranče a měl oslíka a tak a jmenoval se Juan.
Tak jsem ho pojmenovala Antonio, aby děti neměly problémy s výslovností. Vydavatelství přesto trvalo na tom,
že se musí jmenovat Jan. Náš zákazník, náš pán, co s tím nadělám.
V případě Harryho Pottera hrají roli
oba důvody. Za prvé, ještě pořád se to vede jako literatura pro děti. A za druhé, řada jmen skutečně nejsou
jen nějaké jméno, ale mají nějaký význam a určitým způsobem charakterizují tu postavu. Účelem překladu je
zprostředkovat čtenáři originál co nejvěrněji, to znamená i s těmi skrytými významy. Samozřejmě že se s tím
musí opatrně, protože zároveň se musí zachovat dojem anglického a ještě ke všemu čarodějnického prostředí. To
je tedy ten důvod překládání jmen v HP. Sama za sebe můžu říct, že se mi verze Medků dost líbí, konkrétně
musím pochválit geniální famfrpál a jména jako Brumbál, Prýtová, Levandule, názvy kolejí. Naopak mě mrzí ta
Lenka, klidně mohla zůstat Luna protože je to srozumitelné, krásně se k ní hodí a hlavně Lenka zní strašně
česky a je to tam jak pěst na oko. Ze slovenských názvů se mi naopak víc líbí Rokfor, Rokvil a auror, naopak
se mi nelíbí názvy kolejí, a to proto, že jsou trochu moc prvoplánové, zatímco ty české stejně jako anglické
jen budí nějaký dojem. Takže to je ten důvod překládání jmen v HP, abych se zase nezakecala
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
HederaDatum: 16. 08. 2005, 00:34:24
Hezky vysvětlené.
Já souhlasím s onou teorií, že překladatel se má pokusit přiblížit čtenáři dojem a
pocit, který z knihy mají čenáři původní verze, což by u "dětské" literatury mělo zahrnovat i
(promyšlený) překlad jmen.
Tak třeba zní "Hogwarts" Angličanovi stejně divně a trapně jako
"Bradavice" Čechovi, a jsme si naprosto kvit.
Hezké řešení to s tím Antoniem. Škoda, že
to neprošlo.
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 21:53:09
Ty pracujes jako prekaldatelka?
A jeste neco: s tou Lenkou mas ale pravdu, je to jako pest na oko,
ale zase se to hezky rymuje na Strelenka - a to se mi libi.
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:27:36
Jo, pracuju, ale já nedělám umělecké překlady, já jsem "řemeslník".
Medek sám řekl, že je tam
Lenka právě kvůli té hříčce, ale Luna Střeluna by se taky snesla.
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 22:58:26
Taky bych nekd chtel neco prekladat. Prekladam si z anglictiny truzne informace o Titanicu. Nedavno se mi
podarilo ziskat uzasne popisy interieru Titanicu v anglictine, prekladam si zivotopisy cestujicich a jidelni
listky. Treba ty listky mi daly opravdu zabrat, ale prave to mne na tom nejvic bavi. Zjistovat a patrat po
tom, co to urcite slovo znamena. Stejne tak seznam veci, ztracenych pri potopeni Titanicu. Smae snerovacky a
podobne veci, silene materialy, kozesiny, rozne druhy obleceni, ktere se dnes ani nenosi... Mne to proste
byvi, jsem perfekcionista a takove ruzne odbyte preklady nenavidim.
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 15. 08. 2005, 22:34:38
Luna Šaluna
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 15. 08. 2005, 22:31:38
střeluna??? no... ještěže mně se nejvíc líbí ten anglický název... jako střeluna bych se tady vážně nechtěla
pohybovat... =)))
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:40:55
To mě jen tak napadlo, abych vyhověla i Medkovi. Klidně jí mohli říkat třeba Luna Šílená nebo Luna Cvoková
místo Lovegoodová. Konec konců, v celé knize se ta přezdívka vyskytne dohromady asi tak třikrát, takže
zmordovat té chudince jméno jen kvůli tomu...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
loonyDatum: 15. 08. 2005, 22:44:56
a s tím zase souhlasím... chudáček malinkej... Láskorádová... já, když to slyšela poprvý, tak chytla šílenej
záchvat smíchu a dokud to nezačalo tvrdit asi deset lidí, tak jsem tomu ani nevěřila...
Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 21:51:10
S temi bizarnimi jmeny a jejich kouzlem naprosto souhlasim. Ale zase musim rict, ze po precteni asi trech
stranach knihy o Edith Piaf, kde jeji jmeno prekaldali jako Edita Piafova, jsem tu knihu okamzite vratil do
knihovny. Medek je uzasny prekladatel, jeho styl se mi moc libi.
Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Half-Blood Prince
Datum: 15. 08. 2005, 23:01:18
Chudáčik Hill je tu na vás čechov sám. Musím ho podporiť. Vaše české názvy sú pre vás jedinečné, lebo ste na
nich zvyknutí. Keď som na DVD prepla dabing na češtinu, tak sme sa každých 10 minút smiali pri telke a HP nám
pripadal ako komédia. Čítala som HP6 v angličtine a potom som skúsila čítať kúsok v češtine, ale nemôžem si
pomôcť. Brumbál mi znie ako hrkálka, Bradavice - fakt nemôžem opísať svoje pocity, ale je mi dosť do smiechu,
Lenka - som rada, že aspoň to ste uznali, fanfrpál - teda sorry, ale s čím to akože súvisí? A mená ako
Kratiknot,...teda neviem. A neurážajte našu prekladateľku. Je úplne perfektná. Lepšie vyriešila problém:
angl. Tom Marvolo Riddle - I am lord Voldemort,
slov. Tom Marvoloso Riddle - A som i Lord
Voldemort
česky - Tom Rojvol Raddle - Ja Lord Voldemort
Váš prekladateľ sám uznal, že práve
tento "váš" preklad mu urobí problémy pri preklade HP6. Ale verím, že sa mu to hravo podarí, lebo
ako som počula od vás, tak je vraj fakt dobrý. To len na okraj. Nechcela som uraziť žiadneho čecha ani
moraváka, ale proste ma naštvalo ako ste sa do nás slovákov pustili. Chápem, že HP v češtine má pre vás väčšie
čaro ako v slovenčine, ale ja už sa napríklad nemôžem dočkať nášho prekladu a slov ako Chrabromil, Slizolin,
metlobal, Luna, Dumbledore, dorážačka, ohnivá strela, elixíry, transfigurácia, prútik, ...
A týmto
pozdravujem všetkých v Čechách, na Morave a vrúcne pozdravy posielam aj Hillovi. Máš odvahu, fakt, pekne ťa
rozobrali.
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
Zlatoslav LockhartDatum: 15. 08. 2005, 23:36:42
Chapu, je to otazka zvyku. Ale pochybuji, ze kdybych treba 12 nebo 13-ti letemu diteti rekl Transfigurace,
vedel by, o cem mluvim. Kdyz se rekne premenovani, je jasne, ze se bude nekdo nebo neco premenovat. Ale
transfiguraci bych pouzil pri nejake geneticke uprave zárodku zvirat v nejake laboratori. Nevim, mozna se ta
vase prekaldatelka rozhodla - prominte mi ten vyraz - lezt do zadku Amikum, jako treba Nemci a pod. A zamerne
nechala hodne slov anglicky, aby to vypadalo "americteji" ci "anglicteji" tudiz, dle
nekterych, moderne. Ja jsme pro preklady a snazim se tu psat co nejlepe cesky, jak dovedu. Nekomu se to zda
pry strojene, ale skoro vzdy pisi spisovnou cestinou, na kterou jsem jako vlastenec hrdy. Nechci nikoho
urazit, ale takovety "prazakysmi" a podobne narecni uchylky nenavidim. ale nic ve zlem.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Half-Blood Prince
Datum: 16. 08. 2005, 00:12:27
Podľa mňa nejde o lezenie do zadku. Je to ako s inými knihami preloženými do slovenčiny. Mne sa páči, že
prekladateľka ponechala veľa názvov nepreložených, je to také tajomnejšie (pútavejšie aj pre dospelých). Môj
synovec má 8 rokov a je mu úplne jedno, čo znamená Transfigurácia, proste vie, čo sa tam deje a páči sa mu to.
Neter má 11 a transfigurácia jej pripadá ako normálne slovo, chápe, že je to premena nejakej veci na inú.
Myslím, že to nie je pre 12-13 ročné deti dôležité. Chémia ako slovo je napríklad tiež pre nich cudzie a
zatiaľ nikoho v školstve nenapadlo nazvať ho inak. A fyzika, a geografia,...
A rozhodne sa mi zdá
správne, že prekladateľka nechala pôvodné mená. Možno sú ťažké na výslovnosť (uznávam), ale aj tak sa mi to
zdá správnejšie. Som rada, že si na češtinu hrdý, to uznávam. A nerátam sa medzi milovníkov
"amikov", ani "anglánov". I keď podľa mňa to nie je dôležité, hlavne, že sa tebe páči váš
preklad a mne náš.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
NafaDatum: 16. 08. 2005, 10:28:41
plne s tebou suhlasim... az nba ten posledny dodoatok... bez urazky to je moj nazor mne sa vas preklad moc
nepaci.. ale kedze v cesku je viac ludi ktory sa zaoberaju o harryho tak som nemala na vyber a potom som si
precitala cesku verziu 6 a som tu bez ujmy na zdravy nemam s tym problem ale chcem vam len vytknut ze ked sa
vam tak hrozne nepaci a irituje vas slovensky preklad nik vas nenuti citat ho alebo ho kritizovat!
Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:20:09
No fajn, ty vypadáš, že víš, o čem mluvíš, tedy když pominu to zevšeobecňující množné číslo. Ptala jsem se o
kousek výš, jak zní v angličtině Hogwarts. Právě proto, že i když Bradavice jsou překald přesnější, mám pocit,
že Rokfor by i tak mohl být výstižnější. Ale nevím, jestli se nepletu
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor: Half-Blood Prince
Datum: 16. 08. 2005, 00:17:01
Máš pravdu, Bradavice sú možno správny preklad, ja neviem, v tom sa nevyznám, ale už veľa ľudí to tu písalo,
takže to asi bude pravda. Ale Rokfort sa mi viac páči, i keď je to druh syra. Zdá sa mi proste lepší náš
názov, ale je to otázka zvyku.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe
Autor:
xyzDatum: 15. 08. 2005, 23:51:59
neviem prave kvoli r.a.b je lepsie ked mena nesu prekladane lebo nevies ci sa tam uz objavil
zacala som
citat hp ked som bola ovela mensia a skoro vobec som nevedela po ang. no podstivo som hladala v slovniku a
zapisovala si a preklad som vedela
vas preklad je dobry no nas je nekedy trovhu odveci(rokfort) v
kazkom pripade sa mi bradavice velmi nepaci ale co uz daco lepsie u vas daco u nas ... ale nepaci sa mi jak
..pisal ze vseobecne mame hrozne preklady chce snad povedat ze cital vsetky knihy (prekladane na slovensku )
aj s.aj ang.
no ...