Záloha diskusního fóra (7/2005 - 21.10.2005)

  << Zpět

Česk názvy vecí v knihe

Vložil(a): Hill
Datum: 15. 08. 2005, 18:28:58

Niekto tu písal, že Slovenské názvy v knihe sú hrozné. No tak ja poukazujem na tie České debilné názvy, ktorých je omnoho viac!

1) Angl. Oklumency, Čes. Nitroobrana, Sl. Oklumencia
2) Angl. Hogwarts, Čes. Bradavice, Sl. Rokfort
Uznávam, že aj názov Rokfort je dosť blbý.
3) Angl. Dumbledore, Čes. Brumbál, Sl. Dumbledore
Brumbál je dosť divné meno!
4) Angl. Tom Marvolo Riddle, Čr. Tom Rojvol Raddle, Sl. Tom Marvolo Riddle
5) Angl. Luna Lovegood (aspoň myslím, že aj v angl. je to tak) Čr. Lenka Střelenka, Sl. Luna Lovegoodová

Ja súhlasím s naším prekladom. Predsa len je krajšie aby sa názvy postáv a vecí nechali tak ako sú- pokial je to možné. Samozrejme nejde to v názvoch fakúlt a tak, Ale mená predsa meniť nemusíme. Dumbledore znie lepšie ako Brumbál. Prečo si vy Češi musíte všetko perkladať. Veď je to dobre ako to je. Možno ma napadnú aj iné názvy, ktoré sú v českom preklade dosť blbé.

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 16. 08. 2005, 21:02:05

teď tady udělám trošku zmatek, protože v podstatě odpovím na něco, co je až úplně dole, omlouvám se, ale pomalé připojení je prostě pomalé připojení... a navíc mi to přijde zajímavé... Aries se dole zmínila o tom, že si pamatuje na nějakou diskuzi, kde někdo detailně rozebíral, že takovéto odlišnosti v češtině a slovenštině se absolutně nedají porovnávat, protože ač se tyto dva jazyky zdají blízké, tak je ve slovní zásobě rozdíl a my češi se prostě na slovenská slova vždycky budem e dívat tak nějak "česky"... řekla bych, že to platí i obrácenně... aspoň myslím, že tak nějak to bylo...
a teď... vzpomněla jsem si, jak nám náš nový profesor fyziky (opravdu, ale opravdu velice chytrý člověk) říkal o jakési studii, kterou prováděli snad někde v kanadě... zkoušeli vzít nějaký text a přeložit ho snad do všech známých jazyků... chtěli zjistit, ve kterém jazyce bude ten text nejkratší... v podstatě se tím zjistí, který jazyk má největší slovní zásobu a nemusí některé věci zdlouhavě opisovat... hádejte, který jazyk z toho vyšel nejlépe (nebo aspoň na druhém místě za nějakým africkým národem, teď nevím, ale prostě hodně vysoko)? Profesor nám říkal, že to byl jeden z okamžiků, kdy byl opravdu hrdý na tu naši maličkou zemičku... =)))

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 21:15:07

Ano, můžu potvrdit, že český text vychází vždycky kratší - aspoň pokud já můžu srovnávat se španělštinou a s portugalštinou. Ale nemyslím si, že by to bylo nějak důležité (pokud zadavatel netrvá na fakturování podle zdrojových slov, to je pak otrava). Důležité je, jakým způsobem se v tom kterém jazyce myslí a jaká je jeho vnitřní struktura. Jazyk je živý organismus, který se nesmí znásilňovat. Nezáleží až tak na tom, jestli na vyjádření jednoho pojmu potřebuju jedno slovo nebo tři nebo dlouhatánské složené slovo nebo kratinké slovíčko o jedné slabice. Hlavně že se zachová podstata myšlenky. Slovanské jazyky jsou pochopitelně stavěné podobně, ale jestli srovnávali všechny možné světové jazyky, není to objektivní.

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 16. 08. 2005, 22:00:55

právě, jde o to, jak je čeština... živá... téměř každé slovo (myslím spíš ta ohebná) se dá trošičku změnit, aby z něj vyznělo citové zabarvení... to je na tom tak hezké...

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 22:04:54

Tak to naprosto souhlasím, čeština je úžasný jazyk

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 16. 08. 2005, 22:21:07

a rozhodně nezávidím cizincům, kteří vzplanuli náhlou touhou se jej naučit, vždyť ani mnoho a mnoho domorodců jej za celý svůj dlouhý život nedokáže zkrotit...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 22:24:23

četlas pana Kaplana?

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih

Autor: Astoreth
Datum: 17. 08. 2005, 22:25:50

pan Kaplan má stále třídu rád....brečela jsem smíchy..je to už pár let ale zatarápalá táranka je stále živá..

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih

Autor: Aries
Datum: 17. 08. 2005, 22:36:13

Já už taky před pár lety, ale umím to skoro nazpaměť. Nejšílenější bylo, když jsem se své drahé polovičce, co ovládá češtinu jen přibližně, pokoušela vysvětlit, čemu se směju. Nezapomenutelný zážitek.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 16. 08. 2005, 22:25:52

ehm... jednou jsem začala, ale pak mi do toho něco vlezlo, takže jsem to nedočetla... rozhodně, ale tu knihu mám v mé knihovničce a jednou ji znovu vytáhnu... ale vlastně vím, o co tam jde... skvělá kniha =)))

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 19:01:44

Mě málem zaskočilo v krku, když jsem se dozvěděl, jak se slovensky řekne Dvanácterák. :)

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 19:38:59

Já vím - PAROHÁČ

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 19:41:45

Přesně. Hned mě napadlo, jestli byla Lili tak počestná jak vypadá :)

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 19:50:40

JIstěže nebyla - víš, jak Rowla na přídavném DVD říkala, že do HP3 dal Cuarón věci, které se týkají 6. a 7. dílu a že si lidé později budou myslet, že je to v trojce schválně? Tak co ta scéna, kdy se Lupin baví s Potterem o rodičích a povídá, že Lilly viděla krásu i v těch, kteří ji v sobě neviděli (tedy mluvil buď o sobě a nebo o Snapeovi), protože James i Síra byli namyšlení a krásní si jistě připadali

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 21:10:35

Nebo o Petru Pettigrewovi :)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 17. 08. 2005, 08:12:19

To je možné, ale snad neměla Lillian Evansová tak mizerný vkus! I když zřejmě měla, když si vzala Jamese...

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Jolly
Datum: 16. 08. 2005, 21:08:25

já jsem jeste necetla 6, ale nemohla mít na mysli jak se hermiona chytla za ruku rona pri péči?

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 19:52:36

To jsem taky slyšel. Ale z toho Paroháče fakt nemůžu :)

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Murdock
Datum: 16. 08. 2005, 17:17:02

no se tyce Oclumency tak nitroobrana je good pac vis co to znamena ten nazev ti prozradi vo co gou ale Oclumency? aaa jasne uz vim ... v tomhle to medek udela pro deti a pohoda nenamitam ... Bradavice je skoro preklad z angliny pac wart je bradavice tagze pohoda pro deti ok ...Brumbal ... no Dumbledore znamena cmelak a Drumbal ma neco spolecnyho s cmelakem uz neivm co nekde sem to slysel a navic to meno zni hodne mysteriousne zajimave a pro deti lakave .. a pro me mega je to skvely meno s timhle su spokojenenj nejvic .... viz Riddle ... Medek to upravil kuli nazvu mena nic se neda vycitat nevedel nasledky co nastanou mohl to tam dat anglicky a pak tam dat poznamku pro prekladatele ale to je moc slozity pro maly deti a mozna by to nepochopili .. .viz Luna Lovegood tak medek prelozil doslova Laskoradova tagze no problemo a Loony je streleny strestely nebo tak neco mylsim ... tagze pohoda a navic tohle meno neni zas tak dulezity ... no a co se tyce ostatniho Popletal pohoda ... hodi se to k nemu pac vsechno zesere ... naopak myslim ze Medek udelal skvelou praci smenama a nazvy a neni to muj nazor je to nazor aji naseho cestinare ... nezapomente je to kniha pro deti ... tagze to museli udelat pro deti ... nevedeli z se z toho stane knizka rpo 14+ atd

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Ebženka
Datum: 16. 08. 2005, 16:01:12

a já myslím, že oba překlady mají spoustu hezkého a oba mají své chyby. Třeba Kornelius Popletal se mi strašně líbí, a Fudge mi nic moc neříká (asi proto, že tolik anglicky zas neumím a tohle slovo jsem až do přečtení HP v originále neznala). Bradavice a Rokfort si můžou klidně potřást rukama - myslím, že je to stejně vtipné a kdyby se to nepřeložilo vůbec, byla by to velká škoda. Jen ta Luna Lovegoodová, tu vám závidím. :-)

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 08:11:41

To už se tady probíralo snad milionkrát, český překlad se mi líbí víc, i když mě polovina lidí bude přesvědčovat, že je nejlepší originál a čtvrtina, že je nejlepší slovenský...

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Phineas Nigellus
Datum: 16. 08. 2005, 00:07:37

ale o tom to je!! aby si čtenář udělal obraz o konkrétním jméně! např.Popletalco komu řekne anglicky Fudgekdyž umí jen česky...NIC..."!
to u vás na Slovensku, si některá jména ani nevychutnáte(když neumíte anglicky..""podotýkám dobře""..!!!!
Já se domnívám, že Medek to myslel dobře........!a zvládl překlad na jedničku z hvězdičkou

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Blanch
Datum: 16. 08. 2005, 00:07:05

Ale jinak Nitrobrana se mi líbí víc, než váš překlad. Bradavice se mi taky líbí víc, protože to vyznívá z originálu. A ten Tom je jasný, aby to v češtině vyznělo: JÁ jsem bla bla...tak to muselo být přeloženo tak. To udělalo hodně překladatelů.
Nestěžuji si na žádný český překlad, který s enetýká jmen, myslím, že je Medek krásně a trefně přeložil, aby v nich zůstalo to kouzlo...

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Blanch
Datum: 15. 08. 2005, 23:59:28

Naprosto s tebou souhlasím, pokud jde o jména. Dumbledore je rozhodně pěknější, stejně tak i Luna Lovegoodová.. všechna jména bych nechala v originále..ale je pravda, že u některých překladů jmen jsem se nasmála..třeba Quirkeová "Orla" mě pobavila
Ale jinak, když si to vezmu, tak jinak zbytek postav i v češtině má originální jména..
Jinak u nás to není Lenka Střelenka..ale Lenka Láskorádová...což je pěkný humus!!!

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: katrin
Datum: 16. 08. 2005, 00:10:42

Ty sem chodíš len po nociach?

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Blanch
Datum: 16. 08. 2005, 00:12:13

:))) Vtěinou..během dne totiž píšu povídky... ale občas sem skočím i přes den, ale je pravda, že nejvíc si to pročítám po nocích :) Já stejně usínám až kolem druhé hodiny, takže je logické, že zajdu sem .)) Kam jinam :)

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: katrin
Datum: 16. 08. 2005, 00:15:03

Samozrejme... Ja som čiastočne na chate a vyhadzujem odtiaľ ľudí.. Byť správcom je tak úžasné... hehehehe...
A už si nejakú dopísala? Kedy ju uverejníš?

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Blanch
Datum: 16. 08. 2005, 00:17:18

Vždyť já už tu uveřejňuju tolik povídek..Jednu už dva roky...
Četla si ten Dracův příběh, nebo si to nebyla ty?
Já tu už toho mám tolik, že nevím, kam dřív skočit...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: katrin
Datum: 16. 08. 2005, 00:22:22

Hej, to som bola ja... Celkom to ušlo...
Nevieš či ešte existuje tá stránka pre autorov fanfiction...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Blanch
Datum: 16. 08. 2005, 01:32:44

Tak to byla jedna z těch prvních..vlastně..to byla moje úplně první jednorázovka..a musíš pochopit, že v 15ti je člověk poněkud naivní, stejně jsem z toho chtěla udělat naivitu... byl to záměř... ale teď už nevím, jestli bych to naopsala..jsou to čtyři roky, co jsem to psala :)))

Stránka? Myslíš ten vstup pro redaktory??

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 22:01:02

A jeste neco - co slozil Tom Marvolo Riddle v Tajemne komnate ze sveho jmena? To by mne opravdu zajimalo.

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Dran
Datum: 15. 08. 2005, 23:39:54

Ono to neni ani ve slovenskem prekladu Tom Marvolo Riddle, je tam totiz
TOM MARVOLOSO RIDDLE
a to se preskladalo na
A SOM I LORD VOLDEMORT

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 23:46:25

To je teda dilo! Pripomelo mi to otresny zazitek zpusobeny shlednutim Mrazika ve slovenstine a hlasku Marfusina napadnika: "Nastenku chci za zenu", ktera byla prelozena jako "Ona sa vola Nastenka" a k tomu uplne nudne vyslovena - oproti ceske vtipne verzi. Ale nic ve zlem.

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 10:10:06

pozri sa.... v tom nasom preklade aspon zostava koren slova zachovany a nie ako u vas ze cele meno ste zmenili.. a ku dabingu... mne sa dabing vobec nevidi ale stale mozme byt vdacny ze mame vobec nejakych dabujucich a nie ako v polsku.. kde maju jedneho chlapa ktory odrozprava cely serial... a ked pozeram harryho Pottera tak vzdy len s titulkamy teda okrem kina.... pretoze mne sa nepaci ani cesky a ani slovensky dabing harryho pottera!

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 16. 08. 2005, 12:56:24

No, dabing uz je neco jineho, mohl byt o hodne lepsi (mluvim o ceskem). Osobne s mi nelibi Pan prstenu, ale dabing ma suprovy, coz se , bohuzel, o Harrym Potterovi rict neda. Treba Snape, Lockhart, Draco Malfoy (porad v nem vidim toho smrada z Pokemonu) nebo Dean Thomas v Tajemne komnate. Ale zase se mi libi treba McGonagallova, Hagrid a Trelawneyova.

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: David
Datum: 16. 08. 2005, 00:24:21

Chudaci, prisli o nejlepsi hlasku z celeho filmu :)

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: katrin
Datum: 15. 08. 2005, 23:53:26

A čo otrasný zážitok spôsobený preložením slovenskej rozprávky Perinbaba do češtiny... Bŕŕŕŕ.
Človek niečo pozná v rodnom jazyku a potom zistí, že pri prelklade do iného aj keď spríbuzneneého jazyka to stojí za...

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 16. 08. 2005, 13:06:56

Na puvodni slovenske filmy ve slovenstine se podivam rad, ale na cizi filmy nadabovane do slovenstiny se nedivam, nechci roskovat sve zdravi. Obvykle to totiz byva otresne. Nechci nikoho uurazit, ale muj nazor je takova, ze Slovaci nemaji na prekladani talent.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 16:06:36

Ty si moc nepamatuješ Československo, kdy se naprosto bez problémů dabovalo jak do češtiny tak do slovenštiny a úroveň obou dabingů byla rovnocenná. A originální pořady byly samozřejmě vždycky v původním jazyce včetně dětských programů (pamatuje tady někdo Zlatou bránu?). A v pohodě. Některým lidem to sice vadilo, ale drtivé většině ne. Je škoda, že jsme o tohle přišli, protože přirozená dvojazyčnost a cit pro druhý jazyk už se vytrácí, jak je vidět.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Hedera
Datum: 16. 08. 2005, 16:18:03

Za komančů byla vůbec úroveň překladů a dabingu dobrá, alespoň mi tak přijde. Spousta dobrých knížek vycházela jenom ve slovenštině, hodně detektivek, historické romány a tak.

Dneska už překládá kdekdo, i lidi, co to nestudovali, a naopak všichni mají pocit, že překládání rozumí, jenom protože umí anglicky, což je, bohužel, velký omyl.
Jo, a já jsem to taky nestudovala.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 16:36:13

No tak to musím podepsat. Hlavně menší nakladatelství i televize šetří jako obvykle na nesprávném místě a aby nemuseli platit kvalitní lidi, radši zadají překlad pochybným existencím za 120 kaček (skandální cena). No a podle toho to pak vypadá

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 10:22:13

PRESNE TAK MOJA OBLUBENA ROZPRAVAKA KTORU VZDY POZERAM NA VIANOCE.. TU PORIADNE ZOHAVILII.. ale vsimni si ze sloveci kludne mozu pozerat filmy s ceskym dabingom or titulkami ale cesi nie oni si vzdy vsetko prekladaju

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 11:26:41

Zato my, prostí lidé ale nemůžeme, já mám Perinbabu nahrátou vo slovenčině, vůbec nevím, že se kdy překládala

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: .
Datum: 15. 08. 2005, 23:44:50


Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 21:59:55

A jeste neco - preklady jsou lepsi. Uz jsem v Rakousku dost dklouho na to, abych o tom vedel sve. Kdybys jen slyse, kolik ty Rakusaci a i Nemci pouzivaji anglickych slov! A to vsude, v televizi, v normalni mluve a tak. Nazvy americkych filmu a serialu neprekladaji. Taky jsem si nemohl a stale nemohu zvyknout na to anglickou vyslovnost. U nas reknes proste Hery a ti Rakusaci to vyslovuji anglicky. To ja uplne nesnasim. Naopak ale obdivuji francouze, kteri se snazi francouzstinu zachovavat a odmitaji anglicke vyrazy. Ja se taky snazim pouzivat co nejvice ceskych slov v pripadech, ve kterych to lze. A uplne nenavidim O.K. , cool a podobne amicke humusarny.

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Snipsley
Datum: 16. 08. 2005, 08:24:23

Hey man, tak to ses cool, you know.



Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 15. 08. 2005, 21:59:32

sl. fudge ces. popletal

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 23:25:36

Co slozil Tom Marvolo Riddle v Tajemne komnate ze sveho jmena? To by mne opravdu zajimalo.

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: michelle007
Datum: 15. 08. 2005, 21:59:04

Kdyby Tom Marvolo Riddle(, z čehož se složí I am lord Voldemort) nechalo tak jak je nedalo by se z toho v češtině složit Jsem lord Voldemort.
A Luna Lovegood je Lenka Láskorádová alias Střelenka.
Nebudeme tu rozebírat překlady! Já mám stejně nejraději originál!

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 21:48:39

Je ted pro me velice tezke, nezacit zase pouzivat svuj slovnik. Pokud to nechapes, tak... (dobre, budu se mirnit) Medek se sbnazil vystihnout co nejlepe vyznamy anglickych originalu, coz se mu podarilo na vybornou. Dost pochybuji o tom, zevetsina ctenaru vi, co znamena slovo Fudge, Diggle apod.
Lunu Lovegoodovou prelozit musel. Jinak by nemohlprelozit i tu prezdivku, aby byla podobna jmenu nebo - jak to prelozil - rymovala se. O vyznamu slova Loony tak y pravdepodobne nikdo nema ani paru.
Slovenske vyrazy jsou s prominutim odporne. Ucvedu napr. samotny nazev Bradavic, ktery slovenska prekladatelka nesmyslne pojemnovala po syru. Dale pak otresne nazvy koleji a jejich zakladatelu, metlobal, Lockhartovy nazvy knih mne (jako jeho velkeho fanouska) uplne nastvaly a urazily, jeho tituly jsem ve slovenskem zneni nastesti neslysel. A mohl bych pokracovat dale a dale. Medek je proste skvely, coz, bohuzel, nemohu rici o te slovenske prekladatelce. Preklada to na dost nizke urovni a ze slovenskych knih se kouzlo pak uplne vytratilo. Medek to prekalda uplne genialne a jaho prace si velmi cenim.

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 08:15:49

Souhlas, souhlas, a ještě jednou souhlas, i když mi není tnem v oku ani ta neustále diskutovaná Lenka Láskorádová

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 16. 08. 2005, 13:01:57

Mne taky nevadi, i kdyz se ta Lenka hodi mezi Albuse a podobna jmena jako pest na oko. Ale jinak se mi libi.

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nitea
Datum: 16. 08. 2005, 11:52:36

Lenka Láskorádová mě štve, protže jednou je v knížce (v ohnivém poháru) zmínka o Lovegoodových a v pětce už je to Lenka Láskorádová. ALespoň to mohli Medkovic kluci přeložit v obou knihách stejně.

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Phineas Nigellus
Datum: 16. 08. 2005, 00:16:42

100% souhlas!
""" LÉPE UŽ TO NAPSAT NEŠLO"""

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 15. 08. 2005, 22:28:21

Ty veôlmi vsetko kritizujes chcem vidiet teba ako to prelozis a caro zo slovenskych prekladov sa vobec nevytratilo... a uz ked tak tak je lepsi syr ako tie vase bradavice- vyrazky... tak prestan... slovensky preklad je lepsi a basta

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Phineas Nigellus
Datum: 16. 08. 2005, 00:19:34

TO MĚ PŘIPOMÍNÁ FEDERACI SE SLOVENSKEM
Pořád řvali, a ted to tam stojí za hovno, tak nemel hovadiny

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 09:59:09

Uz ma fakt vytacas... este ides aj urazat nas STAT kua my sme si vsetko budovali sami nie ako vy ze ked bolo ceskoslovensko vsetky prachy sa investovali do VAS a nie do NAS...tak tu kurva nevyskakuj.... uz to prehanas bol si ty niekedy na Slovensku ked tak vies ake su tu pomery a ked sa odvazis povedat ze to tu stoji za hovno.... toto mozem ppovedat aj ja o cesku...

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: ale
Datum: 17. 08. 2005, 22:00:52

teda děvče, co je moc, to je moc

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 11:23:52

Tak a tohle je jediná věc, kterou na Slovácích nenávidím! Pořád si hrajete na strašné chudáky Jasně, "strašně jsme vás vykořisťovali, dobře, že jsme se rozdělili, určitě se teď máte lépe, my Čehúni jsme vážně strašní, nedá se s námi vůbec bavit!"
Pak už zůstává jen jedna otázka, Proč sem teda sakra lezeš?

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 17:49:49

Ty jeden chrapun.. ja tu nelezem za tebou... som tu koly spolocnemu zaujmu a tym je Potter!!! blbecek

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 18:58:30

Jsem holka, jestli sis nevšimla A jestli jsem blbá nebo ne, nemůžeš posoudit - neznáš mě Vím, že tu nelezeš za mnou, jen si příště nehraj na chudáčka a nikdo proti tobě nenapíše křivého slova

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 19:01:45

ja sa vobec nehram na chudacika... a to s tym blbeckem myslim inak ako si to pochopila...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 16. 08. 2005, 19:35:13

Jestli si myslela, že Potter je blbeček, tak souhlasím

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 22:44:19

Teda promin, ale "wart" znamena anglicky bradavice a "hog" je vepr. Bradavice je tedy velmice trefne.

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 15. 08. 2005, 22:54:46

Dobre a ked niekto nepozna anglicky vyraz tak sa mu to urcite zda byt bizardne... bradavice a podobne... pretoze 10 rocne decko urcite vie co znamena hog & wart alebo fudge ... proste tam ide o to ako to meno znie pretoze tie ceske nazvy a mena su dost nezvycajne az trapne...

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: ale
Datum: 16. 08. 2005, 10:43:08

a nezdá se ti, že 10ti leté dítě si radši přečte Popletal než Fudge? Že je mu srozumitelnější Brumbál než Dumbledore, jakási skupina písmenek, kterou ani neví jak má přečíst? Právě s překladem jmen má kniha pro malé děti - a i pro mě teda - mnohem větší kouzlo!!

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 10:45:42

tvoj nazor.. ja i ho neberiem...a pokial viem tak 10 rocne dieta chodi uz do skoly a aj sa uci AJ takze ak by ho tak velmi zaujmalo co to slovo znamenba moze sa spytat ucitelky

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih

Autor: ale
Datum: 16. 08. 2005, 22:18:56

tss - zeptat se učitelky! Nic lepšího tam nemáš? Do toho by ty děti teda byly celý žhavý. Taky nechápu, proč pořád někdo začíná s tímhle tématem, vždycky je to prostě diskuse Češi vs. Slováci. A vůbec, žádnou rozumnou obhajobu pro váš překlad nemáš, dál se hádat nebudu.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knih

Autor: Nafa
Datum: 17. 08. 2005, 11:26:51

Ja ale ani nemam dovod obhajovat nas preklad lebo ja som s nim nad mieru spokojna...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 16. 08. 2005, 19:31:24

v deseti letech může mít dítě za sebou tak rok angličtiny... a s výslovností některých názvů mají problém i mnohem starší a zkušenější... radši ani nepočítám, kolikrát jsem od patnáctiletých slyšela [cho changová]

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 19:40:22

Neviem ako v Cechach ale na Slovensku sa uci cudzy jazik uz od prvej triedy takze od 6 rokov...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Eleanor
Datum: 17. 08. 2005, 12:30:26

U nás od třetí...

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 23:24:58

Co je na tom trapneho? Jen jsi nas*ana na to, ze vase prekladatelka neni tak schopna, jako Medkovi!

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 10:00:14

Nasa prekladatelka je schopna a ja som s jej prekladom spokojna a nemam ziadne vyhrady voci nemu!!!!!!!!

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 09:43:43

nasa prekladatelka nieje schopna... do riti ty mas furt huste reciciky ale skus sa pozriet z ineho uhlu pohladu.... to podla teba by sme mali kazde meno prekladat... napr. backham- to by sme ho nemali volat backham ale-zadne maso- krkovicka!!!

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 16. 08. 2005, 12:59:27

Teda promin, ale proc se porad nekdo divi, ze kazdemu nadavam do debilu. Bavime se o postavach v knihach, coz hje neco jineho, nez slavne osobnosti. Nektera jmena z HP proste skryvaji nejakou slovni hricku, kterou chtel Medek co nejverneji napodobit a priblizit jeij vyznam ceskemu ctenari. Ale nektera jmena se prelozit nedaji, treba jako Neville Dlouhyzadek.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:28:20

Znechuceník, odcházejík. To je dneska den.

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:59:46

Mimochodem, je tu poblíž někdo, kdo "cítí" angličtinu? Jak to slovo Hogwarts zní v originále? Legračně? Hrozivě? Odpudivě? Nebo jen kuriózně? Já to nepoznám a dost by mě to zajímalo, protože možný překlad by měl vycházet i z tohohle. Mně se teda název Bradavice nelíbí, a to přesto, že je to překlad z originálu. Rokfor je sice taky dost výstřední slovo, ale zní víc jako název hradu, pořád je tam ten nádech středověku a francouzštiny. Mně se Rokfor líbí víc

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Hedera
Datum: 16. 08. 2005, 08:47:52

Ten název zní divně a lehce odpudivě, dokud si na něj člověk nezvykne. Koneckonců, znamená to přesně a doslova "prasečí bradavice" (v množném čísle). Jen to spojení hogwarts je celkem zvukomalebné a ta dvě slova k sobě sedí, takže si na to člověk zvykne rychle.

Jedna věc je trochu nezvyklá, a to že v Británii nejsou běžné názvy vesnic nebo měst končící na -s, to jest jako množné číslo. U nás je na druhou stranu to množné číslo časté, všechny možné Vršovice, Letovice, Královice, Pardubice, Bradavice. U Angličana to možná na první poslech evokuje spíš název nějakého obchodu nebo lihovaru nebo jakýkoliv jiný název, který pochází z nějakého jména, kde to všechno často končí na -s. Obecně ale název něčeho končící na -s je v angličtině dost běžný (i když to neznamená vždycky jen množné číslo).

Co zo toho vyplývá, nevím. Hogwarts je významově divné slovo, ale zní dobře. Uprostřed všech podivných názvů skotských vesnic a měst trochu jako pěst na oko, je to čistě anglické (ve smyslu domácké) slovo. Něco jako anglická hobití příjmení uprostřed všech elfských a trpasličích jmen, kde se ta hobití jména taky překládala do češtiny, aby získala potřebný domácký zvuk. I proto si myslím, že Bradavice, jako český domácký ekvivalent k Hogwarts, je v pořádku.
Proti Rokfóru nic nemám, každý překladatel má právo na svůj výběr slov, pokud neudělá vyloženě hloupost, jen nechápu důvod, proč zrovna Rokfór. A vadí mi, že mám neustále asociaci s Rochefortem, ale to je jen můj osobní problém.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 09:36:20

Díky. Máš pravdu, že mně Bradavice divně nezní asi právě proto, že u nás jsou Medlešice a tak dále, ale když se člověk zamyslí do všech důsledků nad tím významem, začne uvažovat o prapodivném vkusu zakladatelů :-).
A máš pravdu, mně se Rokfor taky spojuje s Rochefortem, ale právě proto se mi to líbí, pro středověký hrad v západní Evropě je to dobrý název. Asi by Bradavice ve slovenštině zněly mnohem hnusněji než v češtině, aspoň tak soudím podle těch reakcí tady.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Jolly
Datum: 17. 08. 2005, 22:36:09

Máš na mysli Medlešice u Pcí? Tam v pivovaru dělaj výborný kvasnicový pivo

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 10:13:59

nema zmysel kazdeho opravovat ale to nieje rokfor ale ROKFORT S T TAK TO TAK AJ PISTE

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Hedera
Datum: 16. 08. 2005, 13:10:07

Omlouvám se, Rokfort.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 15:34:34

OK, omlouvám se taky. Ale dost mě mrzí, že se na takhle zajímavé téma nedá diskutovat klidně a bez invektiv na obě strany (tím nemyslím opravu té chyby ale řadu jiných příspěvků)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 23:28:21

Ja teda anglictinu necitim. Bradavice zni tak...zvlastne. ALe kdyz jsem se poprve setkal se stranku, ktera byla o Harrym Potterovi a jmenovala se Rokfort, tak jsem néchapal, co ma HP spolecne se syrem. Ne jednu stranu ta jejich prekladatelka nic prelozit nedokaze (nebo nechce?) a z toho vymysli takovou kravinu. Ale je to tvuj nazor a ja te za nej nijak neodsuzuji.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 15. 08. 2005, 23:02:46

Presne tak pretoze NASA prekladatelka hned vsetky mena a nazvy neprekladala ako VAS.. a Rokfort znie 100krat lepsie ako bradavice alebo mozkomourove-dementory!!

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: happy
Datum: 16. 08. 2005, 13:26:27

dementor - to zni ale jako by byli dementi....

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:15:43

Tak na mě neřvi, já jsem se slušně zeptala, odpověď jsem od tebe nedostala, ale za to mám pocit, že diskutuju v mateřské školce (u nás je to lepší, lepší! heč!). To je přece zbytečné, ne? Zmateník

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 09:55:53

JA na teba nekricim... pozri sa mne sa proste nepaci ked niekto hned vravi ze slovenska prekladatelka vsetko dosrala... to ma fakt irituje lebo vsetco(cesi) vravia ze tie ich preklady su lepsie a naopak vsetco Slovaci vravia zas ze ich preklady su lepsie .... proste toto je zacarovany kruh!

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: .
Datum: 15. 08. 2005, 22:50:15


Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 15. 08. 2005, 22:00:18

je hezké, že ses tak mírnil, ale svou diplomacii bys mohl ještě trošičku vylepšit... například metlobal... náhodou, hezky to sedí... vždyť basketbal se taky menuje podle toho, že se míč hází do koše... tady se hází míč a přitom se létá na košťatech (metlách), mně to náhodou přijde dobré...

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 23:02:05

Ale vubec to neodrazi anglicky vyznam slova. Je to proste takove...obycejne, odbyte. Na Medka nikdo nema.

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:07:28

metlobal je jasný, nic proti němu, ale na famfrpál nemá. Rowla chtěla, aby ten název začínal neobvykle, v jejím případě na Q. Fajn. F se nevyskytuje v žádném českém slově s výjimkou slov expresívních. Základ famfr- zní hodně úderně (nic pro změkčilé jedince) a neexistuje žádné slovo, kterému by se to podobalo, takže třeba Frank Bryce má skutečně důvod se hodně divit, když to zaslechne, a přitom se dá na první pohled vytušit, že to asi bude nějaká hra! Ráda bych věděla, jak dlouho mu trvalo, než to vymyslel

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Hedera
Datum: 16. 08. 2005, 07:44:49

fazole a fakule ;)

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 11:36:43

fazole i fakule jsou z latiny, fazole přišly přes němčinu. Schválně jsem si na to vzala etymologický slovník :-)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Hedera
Datum: 16. 08. 2005, 13:15:48

No tak dobře no. :) Kdysi jsem četla nějaký text Pavla Eisnera, kde se věnuje zvukomalebnosti češtiny a stěžuje si tam, že v ní je málo krásného písmenka "f", kromě nějaké té fazole a fakule. Tak mi to utkvělo v paměti.
Máš pravdu.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 16. 08. 2005, 15:32:34

Tak tohle si nepamatuju. Fakt je, že fazole je aspoň běžné slovo, fakule teda už moc ne. Ale to na věci nic nemění, i Eisnerovi f v češtině připadalo neobvyklé :-)

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 23:01:13

Ted nevim, ktery z Medku co prekladal, ale famfrpal vymyslel ten, co tu knizku , kde se famfrpal vyskytl, neprekladal.

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 15. 08. 2005, 22:16:39

však mně se famfrpál jako slovo líbí mnohem víc... já chtěla jen zdůraznit, že ne všechny slovenské překlady jsou tak špatné... moje vlastenecké srdce sice právě teď namítá, že Češi jsou přece nejlepší, ale snažím se ho umlčet... někteří se tady na naše slovenské sousedy docela hrubě obořovali, a to se mi moc nelíbilo... Zlatoslav se možná tentokrát držel, ale i tak...

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 22:49:56

Diky za pochvalu, ale jen tak - uved mi nektery slovensky termin, ktery byl prelozen stejne dobre nebo lepe, nez jeho cesky protiklad.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 10:24:32

Protiva-Zloduch

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:24:18

Kdysi kdosi tady problém slovenského překladu dost fundovaně vysvětloval, bohužel to nedokážu přesně zopakovat, v podstatě z toho vyplývalo to, že i když nám připadá, že čeština a slovenština jsou si velice blízké, ve slovní zásobě a možnosti novotvarů jsou rozdíly, kterých je těžké si všimnout při povrchním pohledu. My to zkrátka chtě nechtě pořád vnímáme česky, což je ovšem chyba. V každém případě srovnání překladů se mi zdá zajímavé, ale hádat se, který je lepší, nebo dokonce kvůli tomu nadávat, to je pitomost.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 15. 08. 2005, 22:39:27

škoda, že jsem to nečetla.. to mohlo být zajímavé... acho jo, doufám, že se co nejdřív dočkáme i starší části diskuze... zrovna teď nedávno jsem si posteskla... nevím, jak mě to napadlo, ale najednou jsem si strašně chtěla přečíst jeden příspěvek snad od Lunkvil, snad od někoho jiného... ten dotyčný tam popisoval, jaký je podle něho význam těch čtyř slov, co řekl Brumbál v prvním díle a znělo to vážně věrohodně... najednou jsem měla chuť si to znovu přečíst a zamyslet se nad tím, ale... no, budu si muset ještě chvilku počkat =/

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: duffy
Datum: 15. 08. 2005, 21:28:33

plne souhlasim se vsema cechama, keri byli tak hodni a uz tady ´panu slovenskemu´ vysvetlili jak se veci maji, s vetsinou nazoru se stotounuju

jen me mrzi ze opravdu musi za kazdou cenu prekladat co druhe meno.. lenka laskoradova - hrozne..
nitroobrana je velice trefny nazev a libi se mi
brumbal se mi libi vic nez dumbledore

a tom rojvol raddle? me osobne se taky vice libi tom marvolo riddle, ale je to jedno a hlavne duvod proc to prekladatel udelal uz tady nekde je
hodne by me vsak zajimalo jak je to se slovenskou verzi? asi tezko z toho mena mohl nekdo poskladat "Ja su Lord Voldemort" nebo tak neco, co tam napsali? nechali to anglicky jako "I am LV"??

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Harríček12
Datum: 15. 08. 2005, 19:37:45

4) Medek to jméno změnil kvůli přesmyčce. V originále: Tom Marvolo Riddle = I am lord Voldemort.
V českým překladu: Tom Rojvol Raddle = Já lord Voldemort.
Opravdu si myslím, že to Medek vyřešil jak nejlépe mohl a navíc Marvolo Riddle a Rojvol Raddle je skutečně nepatrný rozdíl.
Ještě by mě zajímalo, jak to vyřešil váš překladatel, pokud jméno zůstalo stejné.

1) Nitrobrana = bránit své nitro. Mě se to slovo líbí, je to samozřejmě pouze můj názor ale to slovo dokonale vystihuje význam anglického Oclumency.

2) Už to psal někdo dole. U vstupní brány Bradavic/Hohwarts/Rokfortu jsou sochy prasat bradavičnatých.

3) Jméno Brumbál vůbec není blbé a překlad má i svůj smysl. Zastaralé anglické slovo Dumbledore znamená čmelák, i když se to málo používá. To samé Brumbál v česku.

5) Dobrá, dobrá, nemůžu než souhlasit.

Jinak mě napadá Divooký Moody/ Pošuk Moody. Pošuk zní podle mě líp, sorry.

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:23:05

Ale ten Divooký není špatný. Zní to tak démonicky a on skutečně naháněl strach. Pošuk zní tak trochu shovívavě a přezíravě. Zní dobře, protože je to podstatné jméno, ale víc se mi líbí ten slovenský význam

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Harríček12
Datum: 16. 08. 2005, 10:15:40

Dobrá, to je samozřejmě věc názoru. Pošuk mi zní líp.

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: ?
Datum: 15. 08. 2005, 19:10:07

Bradavice se menují kvůli těm sochám prasat bradavičnatých, co jsou u vstupní brány na školní pozemky - takže je to logický překlad.

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Hedera
Datum: 16. 08. 2005, 13:19:48

Aha, to je dobrý postřeh. To už si samozřejmě vůbec nepamatuju, že tam jsou nějaké sochy prasat.

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Kikina
Datum: 15. 08. 2005, 18:48:28

Brumbál je mnohem lepší než DUMBLEDORE......a smrtožrůt je strašný...ani nevim jak se to přesně píše....je to strašný

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 15. 08. 2005, 18:44:26

tady jde hlavně o věc zvyku a také o to, jsi četl(a) dřív. Mně se například Brumbál líbí víc. Navíc je to správný překlad významu tohoto jména... Dumbledore znamená v angličtině, myslím, čmelák a to samé znamená Brumbál v češtině (jen se to už řádku let vůbec nepoužívá)
vážně jde jen o věc zvyku... jen tak mimochodem, jak vaši překledatelé vyřešili tu přesmyčku ve Voldemortově jméně... u nás to Vladimír Medek měnil hlavně kvůli tomu, aby mohlo vzniknout: JA LORD VOLDEMORT...

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Fleur.Delacourova
Datum: 15. 08. 2005, 19:02:17

pravda, to ze jde o vec zvyku, jinak sem zvedava jak prelozi ty jnema ze sestky

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: dai
Datum: 15. 08. 2005, 18:39:54

Plne s tebou suhlasim. Najhorsie je Lenka Laskoradova :) Chod sa pozriet na http://www.komunikace.potterharry.net/forum/viewtopic.php?t=47 to som tam zriadila ja, lebo mam taky isty nazor

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Rorika
Datum: 15. 08. 2005, 18:39:17

Tak to napis Medkovi a ne nam.

Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: David
Datum: 15. 08. 2005, 18:32:20

Pobavila me veta: "Prečo si vy Češi musíte všetko perkladať" :) Jako by to prekladal nekdo z nas. To rozhodlo nakladatelstvi, ne cely narod :)

Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 19:00:07

Opravdu tě zajímá proč, nebo to byl jen výkřik do tmy?
Jde o tradici staré české překladatelské školy a konkrétně u překladatelů z angličtiny to bylo velmi obvyklé. Podívej se do jakéhokoliv staršího vydání nějaké anglické detektivky a zjistíš, že se to tam jen hemží Petry, Jany a Agátami. Když Tilschovi překládali Kroniku Pickwickova klubu, sice tam nechali původní jména, ale nevydrželi a vyrobili aspoń slovníček s českými ekvivalenty. Od téhle tendence se časem ustoupilo a dneska už se považuje za překonanou, ale zůstávají určité výjimky.
Klasický příklad jsou Zvonokosy, kde všechna jména přeložili. Důvod je evidentní: kdo neumí francouzsky, přišel by o část komiky, která je právě v bizarních jménech. Další příklad je literatura pro děti. David má pravdu, i sama vydavatelství tlačí na to, aby jména byla v češtině. Překládala jsem španělskou pohádku, kde se vyskytoval chlapeček, co pěstoval olivy a pomeranče a měl oslíka a tak a jmenoval se Juan. Tak jsem ho pojmenovala Antonio, aby děti neměly problémy s výslovností. Vydavatelství přesto trvalo na tom, že se musí jmenovat Jan. Náš zákazník, náš pán, co s tím nadělám.
V případě Harryho Pottera hrají roli oba důvody. Za prvé, ještě pořád se to vede jako literatura pro děti. A za druhé, řada jmen skutečně nejsou jen nějaké jméno, ale mají nějaký význam a určitým způsobem charakterizují tu postavu. Účelem překladu je zprostředkovat čtenáři originál co nejvěrněji, to znamená i s těmi skrytými významy. Samozřejmě že se s tím musí opatrně, protože zároveň se musí zachovat dojem anglického a ještě ke všemu čarodějnického prostředí. To je tedy ten důvod překládání jmen v HP. Sama za sebe můžu říct, že se mi verze Medků dost líbí, konkrétně musím pochválit geniální famfrpál a jména jako Brumbál, Prýtová, Levandule, názvy kolejí. Naopak mě mrzí ta Lenka, klidně mohla zůstat Luna protože je to srozumitelné, krásně se k ní hodí a hlavně Lenka zní strašně česky a je to tam jak pěst na oko. Ze slovenských názvů se mi naopak víc líbí Rokfor, Rokvil a auror, naopak se mi nelíbí názvy kolejí, a to proto, že jsou trochu moc prvoplánové, zatímco ty české stejně jako anglické jen budí nějaký dojem. Takže to je ten důvod překládání jmen v HP, abych se zase nezakecala

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Hedera
Datum: 16. 08. 2005, 00:34:24

Hezky vysvětlené.
Já souhlasím s onou teorií, že překladatel se má pokusit přiblížit čtenáři dojem a pocit, který z knihy mají čenáři původní verze, což by u "dětské" literatury mělo zahrnovat i (promyšlený) překlad jmen.
Tak třeba zní "Hogwarts" Angličanovi stejně divně a trapně jako "Bradavice" Čechovi, a jsme si naprosto kvit.

Hezké řešení to s tím Antoniem. Škoda, že to neprošlo.

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 21:53:09

Ty pracujes jako prekaldatelka?

A jeste neco: s tou Lenkou mas ale pravdu, je to jako pest na oko, ale zase se to hezky rymuje na Strelenka - a to se mi libi.

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:27:36

Jo, pracuju, ale já nedělám umělecké překlady, já jsem "řemeslník".
Medek sám řekl, že je tam Lenka právě kvůli té hříčce, ale Luna Střeluna by se taky snesla.

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 22:58:26

Taky bych nekd chtel neco prekladat. Prekladam si z anglictiny truzne informace o Titanicu. Nedavno se mi podarilo ziskat uzasne popisy interieru Titanicu v anglictine, prekladam si zivotopisy cestujicich a jidelni listky. Treba ty listky mi daly opravdu zabrat, ale prave to mne na tom nejvic bavi. Zjistovat a patrat po tom, co to urcite slovo znamena. Stejne tak seznam veci, ztracenych pri potopeni Titanicu. Smae snerovacky a podobne veci, silene materialy, kozesiny, rozne druhy obleceni, ktere se dnes ani nenosi... Mne to proste byvi, jsem perfekcionista a takove ruzne odbyte preklady nenavidim.

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 15. 08. 2005, 22:34:38

Luna Šaluna

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 15. 08. 2005, 22:31:38

střeluna??? no... ještěže mně se nejvíc líbí ten anglický název... jako střeluna bych se tady vážně nechtěla pohybovat... =)))

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 22:40:55

To mě jen tak napadlo, abych vyhověla i Medkovi. Klidně jí mohli říkat třeba Luna Šílená nebo Luna Cvoková místo Lovegoodová. Konec konců, v celé knize se ta přezdívka vyskytne dohromady asi tak třikrát, takže zmordovat té chudince jméno jen kvůli tomu...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: loony
Datum: 15. 08. 2005, 22:44:56

a s tím zase souhlasím... chudáček malinkej... Láskorádová... já, když to slyšela poprvý, tak chytla šílenej záchvat smíchu a dokud to nezačalo tvrdit asi deset lidí, tak jsem tomu ani nevěřila...

Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 21:51:10

S temi bizarnimi jmeny a jejich kouzlem naprosto souhlasim. Ale zase musim rict, ze po precteni asi trech stranach knihy o Edith Piaf, kde jeji jmeno prekaldali jako Edita Piafova, jsem tu knihu okamzite vratil do knihovny. Medek je uzasny prekladatel, jeho styl se mi moc libi.

Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Half-Blood Prince
Datum: 15. 08. 2005, 23:01:18

Chudáčik Hill je tu na vás čechov sám. Musím ho podporiť. Vaše české názvy sú pre vás jedinečné, lebo ste na nich zvyknutí. Keď som na DVD prepla dabing na češtinu, tak sme sa každých 10 minút smiali pri telke a HP nám pripadal ako komédia. Čítala som HP6 v angličtine a potom som skúsila čítať kúsok v češtine, ale nemôžem si pomôcť. Brumbál mi znie ako hrkálka, Bradavice - fakt nemôžem opísať svoje pocity, ale je mi dosť do smiechu, Lenka - som rada, že aspoň to ste uznali, fanfrpál - teda sorry, ale s čím to akože súvisí? A mená ako Kratiknot,...teda neviem. A neurážajte našu prekladateľku. Je úplne perfektná. Lepšie vyriešila problém:

angl. Tom Marvolo Riddle - I am lord Voldemort,
slov. Tom Marvoloso Riddle - A som i Lord Voldemort
česky - Tom Rojvol Raddle - Ja Lord Voldemort

Váš prekladateľ sám uznal, že práve tento "váš" preklad mu urobí problémy pri preklade HP6. Ale verím, že sa mu to hravo podarí, lebo ako som počula od vás, tak je vraj fakt dobrý. To len na okraj. Nechcela som uraziť žiadneho čecha ani moraváka, ale proste ma naštvalo ako ste sa do nás slovákov pustili. Chápem, že HP v češtine má pre vás väčšie čaro ako v slovenčine, ale ja už sa napríklad nemôžem dočkať nášho prekladu a slov ako Chrabromil, Slizolin, metlobal, Luna, Dumbledore, dorážačka, ohnivá strela, elixíry, transfigurácia, prútik, ...
A týmto pozdravujem všetkých v Čechách, na Morave a vrúcne pozdravy posielam aj Hillovi. Máš odvahu, fakt, pekne ťa rozobrali.

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Zlatoslav Lockhart
Datum: 15. 08. 2005, 23:36:42

Chapu, je to otazka zvyku. Ale pochybuji, ze kdybych treba 12 nebo 13-ti letemu diteti rekl Transfigurace, vedel by, o cem mluvim. Kdyz se rekne premenovani, je jasne, ze se bude nekdo nebo neco premenovat. Ale transfiguraci bych pouzil pri nejake geneticke uprave zárodku zvirat v nejake laboratori. Nevim, mozna se ta vase prekaldatelka rozhodla - prominte mi ten vyraz - lezt do zadku Amikum, jako treba Nemci a pod. A zamerne nechala hodne slov anglicky, aby to vypadalo "americteji" ci "anglicteji" tudiz, dle nekterych, moderne. Ja jsme pro preklady a snazim se tu psat co nejlepe cesky, jak dovedu. Nekomu se to zda pry strojene, ale skoro vzdy pisi spisovnou cestinou, na kterou jsem jako vlastenec hrdy. Nechci nikoho urazit, ale takovety "prazakysmi" a podobne narecni uchylky nenavidim. ale nic ve zlem.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Half-Blood Prince
Datum: 16. 08. 2005, 00:12:27

Podľa mňa nejde o lezenie do zadku. Je to ako s inými knihami preloženými do slovenčiny. Mne sa páči, že prekladateľka ponechala veľa názvov nepreložených, je to také tajomnejšie (pútavejšie aj pre dospelých). Môj synovec má 8 rokov a je mu úplne jedno, čo znamená Transfigurácia, proste vie, čo sa tam deje a páči sa mu to. Neter má 11 a transfigurácia jej pripadá ako normálne slovo, chápe, že je to premena nejakej veci na inú. Myslím, že to nie je pre 12-13 ročné deti dôležité. Chémia ako slovo je napríklad tiež pre nich cudzie a zatiaľ nikoho v školstve nenapadlo nazvať ho inak. A fyzika, a geografia,...

A rozhodne sa mi zdá správne, že prekladateľka nechala pôvodné mená. Možno sú ťažké na výslovnosť (uznávam), ale aj tak sa mi to zdá správnejšie. Som rada, že si na češtinu hrdý, to uznávam. A nerátam sa medzi milovníkov "amikov", ani "anglánov". I keď podľa mňa to nie je dôležité, hlavne, že sa tebe páči váš preklad a mne náš.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Nafa
Datum: 16. 08. 2005, 10:28:41

plne s tebou suhlasim... az nba ten posledny dodoatok... bez urazky to je moj nazor mne sa vas preklad moc nepaci.. ale kedze v cesku je viac ludi ktory sa zaoberaju o harryho tak som nemala na vyber a potom som si precitala cesku verziu 6 a som tu bez ujmy na zdravy nemam s tym problem ale chcem vam len vytknut ze ked sa vam tak hrozne nepaci a irituje vas slovensky preklad nik vas nenuti citat ho alebo ho kritizovat!

Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Aries
Datum: 15. 08. 2005, 23:20:09

No fajn, ty vypadáš, že víš, o čem mluvíš, tedy když pominu to zevšeobecňující množné číslo. Ptala jsem se o kousek výš, jak zní v angličtině Hogwarts. Právě proto, že i když Bradavice jsou překald přesnější, mám pocit, že Rokfor by i tak mohl být výstižnější. Ale nevím, jestli se nepletu

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: Half-Blood Prince
Datum: 16. 08. 2005, 00:17:01

Máš pravdu, Bradavice sú možno správny preklad, ja neviem, v tom sa nevyznám, ale už veľa ľudí to tu písalo, takže to asi bude pravda. Ale Rokfort sa mi viac páči, i keď je to druh syra. Zdá sa mi proste lepší náš názov, ale je to otázka zvyku.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Česk názvy vecí v knihe

Autor: xyz
Datum: 15. 08. 2005, 23:51:59

neviem prave kvoli r.a.b je lepsie ked mena nesu prekladane lebo nevies ci sa tam uz objavil
zacala som citat hp ked som bola ovela mensia a skoro vobec som nevedela po ang. no podstivo som hladala v slovniku a zapisovala si a preklad som vedela
vas preklad je dobry no nas je nekedy trovhu odveci(rokfort) v kazkom pripade sa mi bradavice velmi nepaci ale co uz daco lepsie u vas daco u nas ... ale nepaci sa mi jak ..pisal ze vseobecne mame hrozne preklady chce snad povedat ze cital vsetky knihy (prekladane na slovensku ) aj s.aj ang.
no ...

  << Zpět