Záloha diskusního fóra (7/2005 - 21.10.2005)
Český vs. slovenský překlad
Vložil(a): Ivan
Datum: 24. 08. 2005, 05:41:39
Musím se zastat českého překladu Harry Potter knih.
Mám rád angličtinu, zajímám se o překlady a
těším se na to, co Medek vymyslí - vždycky to, na co bych v životě nepřišel a to je z lingvistického hlediska
hrozně zajímavé.
Lenku Láskorádovou pomíjím - prostě ho to napadlo vzhledem k převedení zvukomalby
Luna-Loony na Lenka-Střelenka a je věc názoru, jestli je to pěkné (i já si myslím že ne, ale nekritizoval bych
třeba to, že jsou Lovegoodovi už ve čtyřce a nepřeložení; předem se nedá vedět, která postava dostane větší
roli - překládání naslepo je hrozně těžké a zřejmě i psaní vícedílné ságy, protože Rowlingová přiznává, že se
po dopsání sedmičky bude vracet a opravovat, takže i pro nová česká vydání můžou proběhnout dodatečné
korekruty).
Druhým Medkovým krokem vedle jsou flying-memos - tady jsme dojeli na geniální
nelegální překlad ("obletníky"), sám Medek přiznal, že to je prostě věc nápadu každého překladatele
a tohle ho zrovna nenapadlo (anebo by dělal problémy Albatros). Takže v pětce jsou na ministerstvu jen
obyčejné "oběžníky".
To byla Medkova kritika, ale teď už jen chvála. Poměřovat český a
slovenský překlad vůbec nejde. Slovenská překladatelka vytváří rychlejší "technický překlad", Medek
umělecký. Kde si ona neví rady, nechá originál nebo to přeloží velmi amatérsky, skoro doslovně. Medek jde za
významem slov, klade důraz na to, aby přeložená slova měla v češtině stejný zvuk, údernost a vyvolávala
podobné asociace - nesmíme zapomínat, že původním zařazením je HP prostě dětská knížka.
Jedna
slovenka se tady v diskuzích na HP.cz slovenského překladu vehementně zastává, s tím že např. Dumbledore je
daleko lepší než Brumbál. Neuvědomuje si, že pro ní jako pro nativně anglicky nehovořící zní Dumbledore tak
vznešeně, cize a příjemně, ale v anglických dětech to jméno vyvolává úplně stejné pocity jako český překlad
Brumbál. Bravo, pane Medku! A to vám nesděluji jen vlastní názor! Strýc, který vyrůstal v česko-anglickém
prostředí mi řekl, že třeba koleje přeložil Medek snad nejlépe na světě, jsou to česká slova a přitom mají
úplně stejný "feeling" (máte z nich stejný pocit), jako originály.
Tak už bych měl ten
svůj dlouhý příspěvek ukončit. :-) Zkrátka nekritizujte překladatele, je to velmi velmi velmi velmi velmi
těžká práce, zvlášť z jazyka, který má úplně jinou konstrukci než čeština a zvláště překlad fantasy, kde
Rowlingová pracuje s vymyšlenými slovy, slovy z latiny, slovními hříčkami, atd. atd. atd.
MEDEK
RULEZ!!! :-)
Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 08. 2005, 21:31:30
Krásne receno. Zastávám se názoru tvého strýcka, i já mám tento názor. Feeling je dulezitý nejen pro deti
(kterým hlavne patrí tyto knihy), ale i pro starsí ctenáre. Krásný, poetický název Prasinky (které tento
"feeling" podedily z originálu) jsou ve slovenstine prelozeny z nepochopitelného duvodu Rokville.
Proc slovenská prekladatelka prekládá
z anglictiny do anglictiny a vymýslí pro Rowlu (ne
pro ctenáre!) nové názvy, které zdaleka nevystihují pravou atmosféru Prasinek?
Mohla bych sem dát
mnohem více príkladu, ale velkou obhajovací rec uz pronesl Ivan, tak jen reknu:
Páni Medci, moc si
vasí práce ceníme!!!
Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: nit.rob.ran
Datum: 25. 08. 2005, 12:29:52
Já si jejich práce strašně cením.
Hrozně se těším na překlad šestýho dílu - sem zvědavej, jakej
ekvivalent Medek vymyslí pro Horcruxy. Taky se těším na Střelenku, protože tuhle přezdívku mám strašně rád.
(mimochodem Rokville je fakt dost ubohý, stejně jako Oklumencia...)
Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Ivan
Datum: 24. 08. 2005, 21:44:51
Moc děkuji, já už myslel, že jsem sám, kdo pochopil, kolik a jaké dobré Vladimír a Pavel Medkovi odvedli
práce!
Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Aries
Datum: 24. 08. 2005, 21:58:18
Ale ne, nejsi jediný. Podobné téma už tu bylo poměrně nedávno, bohužel tam převládaly emoce nad snahou o
objektivní analýzu. Líbí se mi tvůj postřeh ohledně technického a uměleckého překladu. Sama dělám ty
"technické" překlady - já říkám, že jsem řemeslník - ani to není jednoduché a vím, jak náročný je
umělecký překlad. A souhlasím s tebou, že (přes některé drobné výhrady, hlavně tu nešťastnou Lenku) Medkové
odvedli velice dobrou práci
Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Occlumencyman
Datum: 25. 08. 2005, 12:33:45
Co je na tý Lence tak hrozně nešťastnýho, když se to tak skvěle rýmuje se Střelenkou? Pokud vím, převedení
Moaning Myrtle na Ufňukanou Uršulu taky nikomu zvlášť nevadilo a přitom Uršula je naprosto jiný méno než
Myrtle (Lenka má s Lunou aspoň pár písmen společnejch).
Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Rogue
Datum: 25. 08. 2005, 22:10:34
Jasně, ale u té Myrtle je to (pokud vím) jen obyčejné jméno, kdežto u Luny si hled člověk vybaví
měsíc-náměsíčnost-tajemnost. Proto mi tolik vadí Lenka - chápu, že se to jinak nedalo, ale nevystihuje to její
povahu.
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překla
Autor: nit.rob.ran
Datum: 25. 08. 2005, 22:44:49
Její povahu podle mě vyskytuje hlavně spojení Lenka-Střelenka (Luna-Loony). Já si náhodou pod ménem Luna
představím vznešenou osobu (když sem to méno viděl ve OotP, tak jsem myslel, že to bude nějaká mocná, urozená
čarodějka) a ne náměsíčnýho člověka, ale to je subjektivní věc
Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: nit.rob.ran
Datum: 25. 08. 2005, 12:40:15
Souhlasím s tebou. Ufňukaná Uršula nikomu nevadila, ale Lenka Střelenka Láskorádová najednou jo. Já tomu
prostě nerozumím. Já vím, že v Ohnivým poháru méno Lovegoodovi nebylo přeloženo, ale V. Medek ho přeložit měl!
(V tom samým díle převedl Peasegood na Hráchorád, tak proč Lovegood nepřevedl na Hráchorád? Ale překládat
fantasy je strašně těžký a nějaká ta nesrovnalost se občas objeví - viz. Tobolka a Delaney-Podmore...).
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překla
Autor: nit.rob.ran
Datum: 25. 08. 2005, 21:15:12
Sorry za chybu, měl sem napsat: tak proč Lovegood nepřevedl na Láskorád?
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Aries
Datum: 25. 08. 2005, 12:48:02
Už jsem vysvětlovala, proč se mi Lenka Láskorádová nelíbí: Protože 1. jména Luna je škoda, je srozumitelné a
skvěle se k ní hodí
a 2. Lenka zní příliš česky a obyčejně. Ostatní přeložená jména si zachovávají určitý
exotický nádech, i když mají většinou český kořen (Prýtová, Levandule, Krátura, Krákora, Zlatoslav), ale Lenka
ne. Je to v podstatě jediná moje výhrada k tomu překladu
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský př
Autor: Occlumencyman
Datum: 25. 08. 2005, 12:52:36
Mně se teda Lenka líbí a chápu, že to méno kvůli její přezdívce změnit musel. Ale tvůj názor respektuju
Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
ArlondiaDatum: 24. 08. 2005, 21:48:41
Taky mi obcas pripadá. Ale i kdyz na ne obcas trochu nadávám, uprít jim obrovskou zásluhu nemuzu.
Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
DaiDatum: 24. 08. 2005, 16:18:55
Preco si to nazval cesky vs.slovensky preklad, ked tam v podstate len ospevujus Medkovu dokonalost?
Co sa
mna tyka, tak mne sa cesky preklad nepaci. Chodim len na ceske stranky o HP a tak uz som si na ne zvykla, ale
vacsina Medkovych novotvarov mi pripadaje ako infantilne vyrazy, ktore pribeh skor zosmiesnuju ako by mu
dodavali urcitu dostojnost a rozpravkovost. Tie jeho vyrazy by sa mozno hodili do kniziek urcenych pre vekovu
kategoriu do 7 rokov a nie pre vsetkych. Niektory vyrazy sa daju, ale vacsina je priserna. Takze mne sa vas
preklad nepaci.
Tymto sa nechcem zastavat slovnskeho prekladu. Nieco je fajn, nieco nie. Ale v kazdom
pripade slovenske prekladatelky aspon z prekladu neurobili akusi zlataniny a nezosmiesnili nazvami, co sa
dalo, ako to urobil vas dokonaly Medek.
Takze tolko. A este by som chcela jednu vec k tomu Medkovi - ked
uz sa tak dal na "dosledne, umelecke a hodnotne" prekladanie Pottera, tak nechapem, preco,
neprelozil VSETKY mena v knihe - napr.McGonagallova, Malfoy, Lockhart - takmer vsetky mena v Potterovi su
nomen omen, takze by ich vas dokonaly prekladatel mal prelozit vsetky, aby ste si to vedeli dobre predstavit,
ako si spominal vo svojom prispevku? Nebolo to nahodou tak, ze ked nevedel najst napr. pre Lockharta vhodny
ekvivalent, tak to proste nechal v originale??? No, mozno nebude az tak dokonaly, ako pises......
Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
HederaDatum: 25. 08. 2005, 14:19:02
Protože v překládání (dětských knih, fantasy atd.) nefunguje "buď přeložíme všechna jména, nebo
žádná." Funguje to přesně naopak. Překládají se ta jména, u kterých to lze, příp. je to žádoucí, možné,
ke kterým překladatele napadne vhodný ekvivalent atd. A zůstává potom jen na onom "jazykovém citu"
dotyčného překladatele, která jména - a jak a proč - přeloží.
Já osobně mám za to, že nebylo nutné
překládat Shackelbolta a Tobolku (teď jsem zapomněla, jak se jmenuje anglicky), to bylo trochu zbytečné,
protože ty postavy zase tak moc důležité nejsou a jejich jména taky nenesou žádný zásadní význam. A u
Shackelbolta se překladem (Pastorek) kompletně změnil ten zde zmiňovaný "feeling". (Navíc já stále
tajně doufám, že Sam L. Jackson zjistí, že má britské předky, a do natáčení 5. dílu stihne získat britské
občanství, a kdyby pak hrál postavu pojmenovanou Pastorek... no nevim.)
Čili z těch desítek a
desítek všech možných jmen mám v českém vydání drobnější výhrady asi ke třem. To se ještě pohybujeme v
povolené statistické odchylce.
A taky si myslím, že jde chválit jeden překlad, aniž by se musel
nutně pomlouvat ten druhý.
:)
Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
DaiDatum: 25. 08. 2005, 20:25:21
Ja nechcem "pomlouvat" vas preklad. Len som sa chcela zastat toho nasho, i ked viem, ze nie je
dokonaly. A potom vjadrit svoj nazor, ze mne sa proste ceske novotvary nepacia. Je to moj nazor, nie
pomlouvani.
Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
HederaDatum: 25. 08. 2005, 20:49:07
Jasně, já jsem tím pomlouváním nemyslela tebe, ale tak všeobecně celou naši diskusi. :)
Ony vůbec tyhle
srovnávací diskuse nedělají moc dobrotu.
Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
DaiDatum: 25. 08. 2005, 21:18:22
to dik
mne je to len luto, ze tu nadavaju na slovensky preklad, a i ked sa mi tak velmi zas nepaci, tak
nemam nic proti nemu.
A co sa tyka ceskeho, tak neviem, ale tie nazvy mi fakt pripadaju take infantilne
a ze pribeh tak zosmiesnuju, ale asi to bude tym, ze mi je to strasne proti srsti :) Nikdy som nemala s
citanim ceskych knih problemy, ale toto uz je na mna asi uz moc...
Aeste jedna vec, vraj su
preklady v inych jazykoch este horsie...
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Aries
Datum: 25. 08. 2005, 21:36:44
Dohadování, kdo má "lepší" překlad mě taky mrzí a taky se mi to nelíbí. Každý je zvyklý na svou
verzi a že ta druhá působí přinejmenším podivně je pochopitelné: nedá se nic dělat, ale je to cizí jazyk.
Slováci třeba tak často říkají, že název Bradavice je hnusný, že jsem usoudila, že to slovo zní ve slovenštině
mnohem hůř než v češtině. A ano, překlady do jiných jazyků vypadají ještě prapodivněji - opět nezvyk, ale líbí
se mi třeba norsky famfrpál - rumpeldung. ale jak jsem psala dole, lepší aspoň nějaký překlad než žádný
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
DaiDatum: 26. 08. 2005, 00:05:20
No to máš teda pravdu - Bradavice znie úplne príšerne. A neviem, ale myslím si, že náš metlobal je celkom
dobrý - asi jeden z tých najvydarenejších v knihe
Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Aries
Datum: 25. 08. 2005, 15:40:20
Nevím, kdo je Sam L. Jackson, ale jinak naprosto a bezvýhradně souhlasím.
Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
HederaDatum: 25. 08. 2005, 21:00:38
Samuel L. Jakson je momentálně celkem slavný americký černošský herec. Měří asi dva metry, je černý jako něco
hodně černého a vypadá lehce "maniakálně" (to je výraz redaktora ze Cinemy).
A já si ho moc
přeju jako Kingsleyho. Taková cameo role. No, asi to ale nevyjde. :)
Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Ivan
Datum: 24. 08. 2005, 21:11:50
Český vs. slovenský překlad jsem to nazval ze zřejmých důvodů - už se rozeběhla diskuse... :-) Ani se jmény s
tebou nesouhlasím. Nechal nepřeložená ta, která anglickým dětem připadají normální a obyčejná - a je jasné, že
všechna jména mají nějaký slovní původ a dala by se překládat. To i česká a slovenská, ale přesto už je
vnímáme jen jako jména. Medek svým překladem nijak nepopírá, že jde o anglické knížky a nevymluvíš mi, že
proto, co nechat nepřeložené (Voldemort, Potter, apod.) a co přeložit, má velký a ve většině případů správný
překladatelský cit.
Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Scrimgeour
Datum: 25. 08. 2005, 21:23:18
Súhlasím, pretože keby sa prekladaly všetky mená znelo by to napr. ako "Harry Hrnčiar"
Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Dran
Datum: 26. 08. 2005, 00:17:36
Harry? Ne! Jindrich Hrncir...
Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
Fleur.DelacourovaDatum: 24. 08. 2005, 13:48:02
sem zvedava jak to bude se sestkou
Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: klarinka
Datum: 24. 08. 2005, 13:32:13
Teda...žiješ ještě?
A nemáš vycvakanou klávesnici???
Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Ebženka
Datum: 24. 08. 2005, 08:02:53
To byla mocná a veliká řeč.
Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: ale
Datum: 24. 08. 2005, 22:59:42
ano... překrásné.
Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: voody
Datum: 24. 08. 2005, 08:28:36
a správně řečena
Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: markopolus
Datum: 25. 08. 2005, 14:07:23
teda,nehnevajte sa,ale myslim si,ze je prinajmensom divne,ak v ANGLICKU,v cisto ANGLICKEJ skole pobehuju ludia
s menom ako LENKA alebo POPLETAL,pretoze sa to vyslovne nehodi k dalsim ako GINNY,LONGBOTTOM atd...je to
trochu zvlastne
Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Aries
Datum: 25. 08. 2005, 16:34:41
s Lenkou souhlasím. Jinak tam ale taky pobíhají lidi, co se jmenují Sirius, Remus Lupin, Rubeus, Draco a
dokonce Marvolo, Salazar a Dolores. To taky není zrovna dvakrát anglicky, že. Rowla chtěla, aby ta jména zněla
čarodějnicky. No a Medek taky.
Ještě jednou sem napíšu, co jsem psala k diskusi k překladu na hlavní
stránce: Viděla jsem španělskou verzi, dokonce ještě dřív než slovenskou. Oni nepřeložili nic. Hogwarts, ulice
Diagon, vesnice Hogsmeade, quidditch, squib, jména zvířat, potřeby pro famfrpál, názvy kolejí, prostě
kompletně všechny novotvary s výjimkou doslovného překladu přezdívek pobertů, přezdívky Moodyho a Smrtijedů
nechali v angličtině. Působí to rušivě a vůbec to nevypadá dobře. Máme štěstí, že si naši překladatelé (tím
myslím naši i vaši) s tím dali takovou práci
Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Paprr
Datum: 25. 08. 2005, 16:16:23
Ale hlavně že oklumencia(bo jak se to píše) je uplně skvělí
Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: markopolus
Datum: 25. 08. 2005, 19:00:15
ano,myslim,ze oklumencia je celkom fajn.Je to ako protiklad k legilimenciia myslim,ze to znie omnoho viac
carodejnicky(ked uz tu ten trmin bol spomenuty) ako nitrobrana
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor:
BarbinkaDatum: 25. 08. 2005, 21:51:38
hej, znie to carodejnicky. rovnako ako transfiguracia, numerologia, herbologia. aj ked uznavam, ze medkovia
mysleli hlavne na mensie deti, kt. nevedia, co to znamena. k tomu rokville by som sa vyjadrila asi tak, ze to
suviselo s nazvom skoly - rokfort. kedze v originale je to hogwarts a hogsmeade, tak asi kralovicka tam chcela
mat spolocnu tu prvu slabiku a ked uz petrikovicova (prekladala prve 2 diely) prelozila hogwarts na rokfort
(ja proti tomu nemam vyhrady, je sice pravda, ze bradavice je doslovny preklad, ale zase mi to znie
neprijemne, rokfort je syr a sice to nema moc spolocne s hogwarts, ale znie to zaujimavejsie). mne sa
"prasinky" zda hrozne smiesne a sice bradavice a prasata maju nieco spolocne, ale zas len z
vyznamoveho hladiska, neznie to podobne (mozno by to mohli byt skor "bradinky" :-P). takisto sa mi
paci, ze v slovencine mame Cho ako Čcho Čchang - sice sa to trochu blbo vyslovuje, ale znie to cinskejsie ako
ked poviete Cho (pravda, ak to necitate s anglickou vyslovnostou, ja by som to urcite citala normalne ako cho
a nie ako "čou"). na druhej strane niekt. ceske vyrazy su fakt dobre, napr. mudlovska smejdka - to
sa s nejakou "humusackou" ani neda porovnavat, ale to vymyslela, myslim, petrikovicova a tie jej
preklady su horsie ako kralovicovej, aj ked ona sa ich uz potom musela drzat. no ale ja som so slovenskym
prekladom spokojna, aj ked sem-tam je tam nejaka kravina (k tej 1. kapitole z hp4 sa nevyjadrujem :-P) niekt.
ceske vyrazy sa mi zdali blbe (alebo dokonca perverzne, ako napr. posuk), ale zvykla som si - uz som to raz
hovorila, v pripade prekladov ide hlavne o vec zvyku
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Český vs. slovenský překlad
Autor: Aries
Datum: 25. 08. 2005, 22:02:45
Pošuk nemá ten význam co si asi myslíš :-) Označuje někoho, kdo jedná zbrkle, zmateně a trochu bláznivě - to
jen aby nedošlo k omylu. V podstatě jsi mi potvrdila, co už jsem nadhodila výš. Chápu, že ve slovenštině je
Rokfort, když slovo Bradavice zní tak hrozně. V češtině to není o moc horší než Pardubice. To je to, když
cítíme slovenštinu česky a češtinu slovensky, nemůžeme z toho mít stejný dojem jako "domorodci". A
kd odelší dobu nežil v obou státech, ten ten cit zkrátka nemá, i když normálně rozumí. Holt těch dvanáct let
se někde podepsat muselo.