Autor:
HederaDatum: 03. 09. 2005, 21:12:24
V angličtině to zní "marauders". Ten překlad "pobertové" je trochu nešťastný, protože je
to starší slovo a málokdo má nějakou konkrétní představu, co znamená.
Slovník většinou na jednom z
prvních míst jako překlad "marauders" vyhodí "záškodníci" a s tím už se dá něco dělat:
záškodník je takový lehce kriminální potulný živel, který pořádá nájezdy na určitá místa a páchá všeljaké
nepravosti. A podobnou činnost prováděli pobertové každý úplněk, když tajně vyráželi do Zapovězeného lesa.
Myslím, že si to prostě sami od sebe dali jako přezdívku, slovo "marauder" je v angličtině celkem
běžné (to jest není nijak zastaralé nebo tak).
Možná by z toho ale šla udělat i nějaká povídka.
Třeba byl Lupinův pradědeček mudla a Lupin po něm zdědil mayovky a knížky o indiánech a pirátech, nosil je do
školy, kde si je kluci po večerech četli, a v těch knížkách se slovo "marauders" zajisté
vyskytovalo (banda indiánských nájezdníků z kmene Sioux Oglala, bělošští záškodníci pod vlivem ohnivé vody a
tak dále :)))