Re:*SPOILER* Postřehy z českého překladu - 07.05.2009 21:51 Ten šálek mě vždycky fascinoval, nikdy mi neseplo, jak k němu mohlo dojít. Protože v mém povědomí může být šálek jedině součástí porcelánového servisu... ale možná je to nějaký moravismus či slovakismus či co, prostě něco, čím trpěl buď překladatel nebo redaktor. Pohárek podle mě zbytečně zdrobňuje, daná nádoba není nijak extrémně titěrná a pohár či číše by ji myslím popisovaly zcela přesně.
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Sothis Blue
Re:*SPOILER* Postřehy z českého překladu - 07.05.2009 23:18 Taky si myslím. Navíc pohárek mi evokuje povrch jazyka. Došlo k tomu asi tak, že měl překladatel příliš zafixováno, že cup je šálek. Ve spojení quidditch cup mu ten pohár ještě sepnul, u Helgy už ne. Ale ani tohle nedosahuje kvalit Ronova krátkýho hábitu z jedničky, pod kterým vykukovaly trenýrky. (původně trainers - kecky)
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Aries
Re:*SPOILER* Postřehy z českého překladu - 07.05.2009 23:21 Já vím, ty trenýrky si pamatuju. Ta představa hábitu někam pod kolena, pod kterým čouhají dlouhý trenky, byla prostě neodolatelná V dalším vydání už je to opravené, stejně jako ten Lavender Brown.
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Esclarte
Re:*SPOILER* Postřehy z českého překladu - 08.05.2009 10:08 Poučení z toho plynoucí: Je lepší koupit novou knihu až s větším časových odstupem. Koukala jsem taky, že Bajky barda Beedla se panu překladateli vymstily hned dvakrát. Nejenže byl nucen změnit pitomého Králíčka Šmudlíčka s chechtavých košťálem, nebo jak to tam bylo, na Králici Alici, ale Fontána příznivé sudby byla původně Ferdinandova fantastická fontána. Kde tam teda přišel k jakému Ferdáčkovi, to by Kráturu zajímalo.
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.