'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - Soví pošta
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
18.221.161.43

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

Soví pošta


 
<< Začátek < Předchozí 1 2 3 4 Následující > Konec >>
 
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:01
Albert Zweistein napsal(a):
P.M.d.A. napsal(a):
Domnívám se, že u sedmého dílu ságy je jen mizivé procento těch, kteří se na základě nelegálního překladu rozhodnou nekoupit si knihu, kterou by si bez jeho znalosti koupili.
Domnívám se totéž a nikdy jsem neřekl nic jiného.
Jenže...
To se můžeme domnívat my, protože máme "fanouškovský" způsob myšlení. Co se asi tak může domnívat obchodník, nebo dokonce právník?

Asi opravdu není náhoda, že "právní zásah" přišel v momentě, kdy denní návštěvnost u Fénixů přelezla 50 tisíc. Šestka u nás vyšla v nákladu 170 tisíc. Počet internetových čtenářů se přiblížil třetině nákladu knihy. Z pohledu obchodníka (i právníka) zde "přestává sranda".
Už jsem tu psal, že "škoda", pokud by byla vyčíslena "jako vždycky" při porušování autorských práv, činí 25 milionů Kč. To v případě, že by si tu knihu nekoupil už nikdo. A kolik (v absolutní částce) je "zanedbatelné procento" z pětadvaceti milionů? Jedno procento je 250.000,- Kč. Kde že je hranice, od které se způsobená škoda stává trestným činem? Je to 5.000,- Kč. Deset neprodaných knížek. Už si lidi šli sednout za míň.
A než se zase někdo do mne pustí, tak zopakuju, že výše uvedené je ukázka, jak (asi) myslí ti právníci.


Teď se do tebe nepouštím, ale to, že takhle někdo přemýšlí (a já vím, že jo) je docela děsivá představa. Ono by to totiž pak mohlo taky vypadat tak, že zavřou dejme tomu Avevu, neb si spousta lidí srovnala její povídky s knihou a vyšlo jim, že když mají tohle zadarmo, nebudou si přece tamto kupovat.
Mě totiž fascinuje ani ne tak to, že někteří lidé tím peníze vydělávajícím způsobem myslí (a teď jim to nevyčítám, já vím, že peníze nerostou na stromech, ale že si je tiskne Stát ve Státní tiskárně cenin), ale spíš to, že jsou lidé, kteří dělají kolikrát daleko lepší (nebo přinejmenším srovnatelné) věci zadarmo. A není jich zas tak málo - například Albert nejen, že nám provozuje tenhle web, ale ještě tu pořádá zdarma přednášky z ekonomie, Aries táhne celou Budeč, spousta lidí napsala spoustu skvělých povídek a jistá extrémně nesobecká hromada lidí spoustu skvělých povídek přeložila. Problém je, že tenhle svět "zadarmo" musí nějak koexistovat s tím "za peníze". Pokud to ale zůstane na právnících a nevloží se do toho alespoň někdy zdravý rozum (alespoň ekonomický zdravý rozum, zavřít bandu fanoušků, co udělali překlad, je myslím mizerná reklama), budeme mít brzo po legraci všichni.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:18
Artkele napsal(a):
Problém je, že tenhle svět "zadarmo" musí nějak koexistovat s tím "za peníze".
Problém (alespoň pro někoho) je ten, že svět "zadarmo" musí především koexistovat s platnými zákony.
Není nezákonné, abych já pořádal přednášky z ekonomie a Aveva psala skvělé povídky (tudíž ani mne, ani ji skutečně není za co zavřít, tedy alespoň za tohle ne).
Ale je nezákonné, aby někdo popadl cizí dílo a "zadarmo" ho šířil (byť i přeložené). Prostě je to nezákonné. Mně se nelíbí fůra zákonů, ale dodržovat je musím.
A to ještě buďme rádi, že (teď) máme alespoň zákony, které (do jisté míry) mají jako prioritu ochranu práv a majetku. Není daleko v minulosti doba, kdy zákony majetek a práva vyvlastňovaly (viz např. spousta patentů "státem ukradených" českým konstruktérům).
Zažil jsem ty doby obě - a v této se cítím rozhodně lépe.

Poznámka na okraj: On existuje způsob, jak fanouškovský překlad ne-li zlegalizovat, tak alespoň jeho nelegalitu snížit "na tu menší polovinu". Jenže se nezdá, že by něco takového jako právo a vlastnictví fanouškovské překladatele vůbec trápilo (alespoň ne do minulé středy). Někteří fanoušci (sami překladatelé snad naštěstí ne) proti platnému právu dokonce výslovně vystupují. A to je něco, čemu nelze jen tak přihlížet. To by zas mohlo skončit Lidovými milicemi.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:22
Problém je, že tenhle svět "zadarmo" musí nějak koexistovat s tím "za peníze". Pokud to ale zůstane na právnících a nevloží se do toho alespoň někdy zdravý rozum (alespoň ekonomický zdravý rozum, zavřít bandu fanoušků, co udělali překlad, je myslím mizerná reklama), budeme mít brzo po legraci všichni.
Problém je, že svět "zadarmo" nesmí odporovat našemu právnímu systému, jinak je zdravý rozum za mřížema, ať je jakkoliv férovej.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:24
Bingo, budeme mit návštěvu
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:35
Artkele napsal(a):
spíš to, že jsou lidé, kteří dělají kolikrát daleko lepší (nebo přinejmenším srovnatelné) věci zadarmo.
Máš v podstatě pravdu, ale háček je v tomhletom:
Tohle je činnost, kterou provozujeme ve svém volném čase jako koníčka, a tudíž na ní nevyděláváme a jsme nuceni si vydělat jinak, abychom si mohli toho koníčka dovolit. to je jasný.
Ale můžeš si být naprosto jistá, že v momentě, kdy by někdo z Budče něco obšlohl a pokoušel se to prodávat,tak zatraceně vypěním. (I když by mi to asi nebylo nic platné, když na to nemáme žádnou licenci, ale jedno by mi to rozhodně nebylo). Protože když už něco dělám zadarmo, nevidím důvod, aby se na tom někdo jiný vesele přiživoval.
Dokud aveva na tom, co píše nevydělává, tak ji nikdo popotahovat nebude. A kdyby aveva vydala knižně Útěky (mimochodem, dobrý nápad), tak by teoreticky mohla ona začít popotahovat zbytek Budče za používání Helgy a Vašíka.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:36
Fanfiction je teoreticky nezákonná. Respektive pokud Rowlingová řekne, že je proti, máme všichni smůlu. Já v zásadě chtěla hlavně napsat, že hranice mezi tím, co je zákonné a co ne, je občas dost nejasná.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:39
No ano, to, že toleruje fanfiction, je jen její benevolence. Která by okamžitě skončila, kdyby někdo začal prodávat další knihy o HP nebo provozovat fanfiction na stránkách s placeným přístupem (nějaký takový nápad taky v jistých kruzích byl, že? )
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:42
V Rusku před pár lety vznikl plagiát HP (o holce, jejíž příběh i příjmení se nápadně podobaly Harrymu) a v Číně vyšel knižně podvržený díl HP.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:43
Aries napsal(a):
Artkele napsal(a):
Ale můžeš si být naprosto jistá, že v momentě, kdy by někdo z Budče něco obšlohl a pokoušel se to prodávat,tak zatraceně vypěním. (I když by mi to asi nebylo nic platné, když na to nemáme žádnou licenci, ale jedno by mi to rozhodně nebylo). Protože když už něco dělám zadarmo, nevidím důvod, aby se na tom někdo jiný vesele přiživoval.
Dokud aveva na tom, co píše nevydělává, tak ji nikdo popotahovat nebude. A kdyby aveva vydala knižně Útěky (mimochodem, dobrý nápad), tak by teoreticky mohla ona začít popotahovat zbytek Budče za používání Helgy a Vašíka.


Ono by ti to platné bylo, protože na autorská práva žádnou licenci nepotřebuješ.
(1) Právo autorské k dílu vzniká okamžikem, kdy je dílo vyjádřeno v jakékoli objektivně vnímatelné podobě.
Naopak by zbytek Budče mohl začít popotahovat Ave (chudák malá, takhle si ji brát do úst). Nemluvě o tom, že Budeč (teoretická část) má autorská práva dost jasně deklarovaná. To je ta naše malá šedivá ikonka dole.
Já bych se spíš bála, že by někdo mohl Ave začít popotahovat v případě, kdy by se zjistilo, že Útěky mají cosi společného s Harrym. A to je přesně ta šedá zóna, o které mluvím.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:45
Esclarte napsal(a):
V Rusku před pár lety vznikl plagiát HP (o holce, jejíž příběh i příjmení se nápadně podobaly Harrymu) a v Číně vyšel knižně podvržený díl HP.já vím a oba případy skončily soudem a ti autoři to taky projeli
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:45
Aries napsal(a):
v momentě, kdy by někdo z Budče něco obšlohl a pokoušel se to prodávat,tak zatraceně vypěním. (I když by mi to asi nebylo nic platné, když na to nemáme žádnou licenci, ale jedno by mi to rozhodně nebylo).
Ale bylo by ti to co platné...
Své autorské dílo nemusíš "ohlásit na úřadě", aby bylo chráněno, to není patent.
A prokázat, že něco bylo zveřejněno na Internetu před určitým datem, to taky nemusí být problém.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:53
Artkele napsal(a):

Já bych se spíš bála, že by někdo mohl Ave začít popotahovat v případě, kdy by se zjistilo, že Útěky mají cosi společného s Harrym. A to je přesně ta šedá zóna, o které mluvím.
Viz icq. Kruci, s tím musíme něco udělat, máme na Budči minimálně tři nebo čtyři osoby, co píšou podstatně líp než Rowla, to by byla škoda to nevyužít
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 13.08.2007 17:54
Albert Zweistein napsal(a):
Aries napsal(a):
v momentě, kdy by někdo z Budče něco obšlohl a pokoušel se to prodávat,tak zatraceně vypěním. (I když by mi to asi nebylo nic platné, když na to nemáme žádnou licenci, ale jedno by mi to rozhodně nebylo).
Ale bylo by ti to co platné...
Své autorské dílo nemusíš "ohlásit na úřadě", aby bylo chráněno, to není patent.
A prokázat, že něco bylo zveřejněno na Internetu před určitým datem, to taky nemusí být problém.
No tak tím líp
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 14.08.2007 14:30
Esclarte napsal(a):
Já bych o některých věděla. Jsou i případy takových diváků, ze kterých se potom stali zažraní fandové knihy, i když bych řekla, že jsou to spíš výjimky.
Jeden takový případ jsem ale zaznamenala u Letopisů Narnie - tomu člověku se film líbil, ale když jsem mu půjčila knihu, líbila se mu ještě víc.

To ano( vlastně u mě tak začalo HP (konkrétně dvojky) ale každopádně knihy považuju za lepšíš a pokud jde o Pána prstenů, toho jsem začala opravdu číst ještě před filmem( narazila jsem na něj u spolužačky a krátce předtím nám při suplované hodině četli ukázku )

co se týče překladů radši nebudu komentovat, tomu ka až se diskuze od tématu dostala se po přečtení t¨ěch článků a alespoň většiny komentářů kolem nich už ani nedïvím
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 14.08.2007 14:51
... a to ty nejsprostší komentáře ke článkům jsou vymazané (většinou tak do dvou/tří miut po vložení).
Jedna čerstvá dnešní ukázka (autor je z Jičína):
"co to vymejslej za kravovyny ty telata blby rovlingova je krava uz me sere bych ji nejrDI ZABYL"

Jo a když už jsme u toho, jste si jistí(é), že takový člověk si koupí knihu, resp. že mu na ni někdo dá peníze?
Já ne.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 14.08.2007 15:45
Mimochodem narazil jsem na takový hezký článek k tématu.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 20.08.2007 22:54
Albert Zweistein napsal(a):
... a to ty nejsprostší komentáře ke článkům jsou vymazané (většinou tak do dvou/tří miut po vložení).
Jedna čerstvá dnešní ukázka (autor je z Jičína):
"co to vymejslej za kravovyny ty telata blby rovlingova je krava uz me sere bych ji nejrDI ZABYL"

Jo a když už jsme u toho, jste si jistí(é), že takový člověk si koupí knihu, resp. že mu na ni někdo dá peníze?
Já ne.

takoví pak jen kazí pověst těm ostatním protože jak už bylo řečeno to pak při prvním pohledu vypadá že překladů se zastávají hlavně d.....é co umí jen nadávat což taky není úplně pravda
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 21.08.2007 12:19
Ja nemám nič proti prekladom knihy na webe. JA som si preklad HP7 tiež prečítala a veľmi rada. Ale to samozrejme neznamená, že si nekúpim knihu a neprečítam ju znova. Len som nemusela čakať. Je fantastická, myslím, že je najdynamickejšia, hneď po Kameni mudrcov. Ale stále zastávam názor, že J.K.R. by mala dostať Nobelovu cenu. Ja som naozaj zaslúžilý čitateľ. Prečítané knižky môžem počítať na stovky, keď nie na tisíce. Kým som bola mladšia a bezdetná, bola to 1 knižka za 1-2 dni. Teraz už je času menej (2deti), ale aj tak tvrdím, že som v živote nečítala tak dobre napísané knihy. Už prvý diel ma očaril spôsobom štylizácie, jazykom, fantáziou vytvoreného čarodejníckeho sveta.... A nie som dieťa, mám 41 rokov a aj HP7 som čítala na webe po nociach, aj keď mi to trvalo dlhšie ako kniha (3dni), nemohla som sa odtrhnúť. Už sa teším ako si to v knihe prečítam znova.zdravím ešte raz všetkých fanúšikov HP
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 21.08.2007 13:51
konopa napsal(a):
JJ.K.R. by mala dostať Nobelovu cenu.
čeho? doufám, že nemyslíš za literaturu
Ale jinak jasně, takových, co čekali, až děti usnou, a o půlnoci se přilepili k monitoru, je nás tu víc
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 21.08.2007 14:30
Aries napsal(a):
Ale jinak jasně, takových, co čekali, až děti usnou, a o půlnoci se přilepili k monitoru, je nás tu víc Podaktorí sa nelepia k monitoru, používajú tlačiareň a čítajú po ceste do a z práce.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 29.08.2007 21:33
Aries napsal(a):
konopa napsal(a):
JJ.K.R. by mala dostať Nobelovu cenu.
čeho? doufám, že nemyslíš za literaturu )


Myslím, že Nobelovka za literaturu sa nedáva od počtu prečítaných kníh, ale od ich posolstva, poprípade dopadu aký majú na spoločnosť, či ich originality a tu sa nemyslí dej, ale štýl, prínos do literatúry ako takej. Od toho má JKR ďaleko. Originálny príbeh nestačí.
Ale mohli by pre ňu zriadiť nejakú špeciálnu katégoriu v rámci literatúry ako Nobelová cena za najväčší počet úmrtí v rámci jedného diela.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 29.08.2007 21:51
jackie napsal(a):
Ale mohli by pre ňu zriadiť nejakú špeciálnu katégoriu v rámci literatúry ako Nobelová cena za najväčší počet úmrtí v rámci jedného diela.V rámci dětské literatury
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 29.08.2007 21:54
Aries napsal(a):
konopa napsal(a):
JJ.K.R. by mala dostať Nobelovu cenu.
čeho? doufám, že nemyslíš za literaturu
Přeci za mír!! Tu dostávaj mordýři (revolucionáři, diktátoři, šéfteroristé) běžně.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 29.08.2007 22:29
jackie napsal(a):
Nobelová cena za najväčší počet úmrtí v rámci jedného diela.I tady by ji trumfnul třeba Márquez, co má mrtvých plný mimo jiné celý vlak, i když tomu nikdo nechtěl věřit
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 29.08.2007 22:31
Rowan Moody napsal(a):
Aries napsal(a):
konopa napsal(a):
JJ.K.R. by mala dostať Nobelovu cenu.
čeho? doufám, že nemyslíš za literaturu
Přeci za mír!! Tu dostávaj mordýři (revolucionáři, diktátoři, šéfteroristé) běžně.
palec zvedajík. dobrý
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.
Re:Překlady knih HP - proč tolik humbuku? - 30.08.2007 00:09
Aries napsal(a):
konopa napsal(a):
JJ.K.R. by mala dostať Nobelovu cenu.
čeho? doufám, že nemyslíš za literaturu

Ne, za boj proti klecovým lůžkům.
 
| | Nejsou povoleny anonymní příspěvky, nepřihlášení nemohou vložit odpověď.


<< Začátek < Předchozí 1 2 3 4 Následující > Konec >>


 
 

 
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR