Na idnes se objevil článek, kde se v podstatě staví za HJPho a za neoficiální překlad HP6! Doufejme, že to aspoň trochu pomůže! Více v článku!
Česká verze Pottera ještě oficiálně nevyšla, ale už se jí zabývá policie. Vyšetřuje neoficiální překlad, který se objevil na internetu.
Nadšení pro Harryho Pottera může stát Martina Macka v krajním případě až pět let vězení.
Na internetových stránkách, které spravuje, se totiž na jeden den objevil odkaz na neoficiální český překlad Harryho Pottera. Macek přitom tvrdí, že ho tam neumístil on.
"Odkaz si na naše stránky může dát v podstatě kdokoliv. Web tvoří hlavně děti. Probíhá tam až následná cenzura," vysvětluje Macek.
Policie si ale myslí, že zasáhl do autorských práv. "Zákon říká, že kdokoliv, kdo šíří takový překlad, zasahuje do autorských práv," říká Luděk Král, který má případ na starosti.
Nebezpečný precedens? Policie požádala Macka o vysvětlení a až pak případně podnikne další kroky. Vyšetřovatelé se o autory stránek začali zajímat po odvysílání reportáže televize Nova letos v červenci.
Podle Martina Macka je to nebezpečný precedens. "Nikde ve světě se tohle nedělá. Z překladu nikdo nechtěl mít nějaký prospěch," tvrdí Macek.
"Knížku překládali fanoušci Harryho Pottera, tedy hlavně děti," dodává. On sám anglicky neumí.
Macek prý chrání právě děti, které na serveru pracují. "Všude jsem dával kontakt na sebe, aby se jich to nedotklo," vysvětluje Macek. "Dokonce se mi ozývaly děti, které mají strach, že je bude policie vyšetřovat a že budou mít doma průšvih."
Rowlingové ani Albatrosu překlad nevadí Autorce knihy Joanne K. Rowlingové prý fanouškovské překlady nevadí. "Pokud to neslouží ke komerčním účelům a je tam napsáno, že je to fanouškovský překlad, tak nejsem proti," tlumočil názor autorky její český vydavatel, nakladatelství Albatros.
To proti dětským překladům také nic nemá. "Jediné, co by mohlo vadit, je, že se mohl překlad šířit. Ale podle toho, co vím, tak tam jsou obraty, které ukazují na to, že překlad udělaly děti, a takový překlad nám nevadí," říká advokátka Albatrosu Kateřina Nicajasová.
"Jiná věc je, když překlad slouží ke komerčním účelům, to bychom se bránili," dodává.
Právníci říkají, že vyjádření autorky může Mackovi pomoci. "Navíc se jednalo o fanouškovský překlad, který neodpovídá oficiálnímu překladu, který by zasahoval do autorských práv," tvrdí advokátka Dagmar Raupachová.
|
Autor: Anonym Datum: 2005-12-07 15:42:19 aby se neposrali
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |