Překladatelský tým, jak jej doposud znáte, již neexistuje. Překladatelská revoluce ho smetla pryč, bohužel. Avšak hledejme pozitiva na tomto smutném činu – jen díky němu byl umožněn vznik týmu zcela novému, lepšímu a výkonnějšímu. Staňte se nyní i vy jeho součástí!
INZERCE
Zaměstnání, nab
Překladatelský tým přijme překladatele / korektory.
Co všechno musím umět, když se k vám chci přidat? Požadována je pouze dostatečná znalost cizího jazyka. (Pokud se podíváte na cizojazyčný text a rozumíte nanejvýš jednomu slovu v každé větě, tak to asi nebude to pravé ořechové.) Ze zkušenosti ale vím, že radost z překládání a všeobecně záliba v daném jazyku je velkým přínosem.
Co přesně se vůbec překládá? To záleží na aktuální situaci. Nejčastěji překládáme zdařilé zahraniční povídky, o něco méně častěji pak rozhovory. V nejbližší době se také chystá překlad filmového přepisu dokumentu o JKR...
Vím, že překladatel překládá, co ale dělá korektor? Korektor je jedním z nejdůležitějších členů týmu, neboť především na něm závisí, jakou celkovou podobu, bude mít překlad. Nejenže musí znát daný cizí jazyk, ale zároveň je u něj vyžadován cit pro češtinu (gramatiku, stylistiku). Překlady opravuje a dává jim celkový „vzhled“ (např. překlad vícedílné povídky je jen díky korektorovi sladěn v jednotný celek).
Čím mi za moji práci zaplatíte? Korunami? Eury? Zlatem a drahým kamením? Dobrým pocitem z odvedené práce a hrdostí z vlastního jména (přezdívky) zvěčněného pod překladem. Teď se vám to možná zdá jako málo, ale já osobně neznám nic hezčího. Je to úžasný pocit, když vidíte, že vaše práce k něčemu je, že ji někdo dokáže ocenit a že lidé, kteří by jinak kvůli neznalosti jazyka nemohli, si jen díky vám čtou výbornou zahraniční povídku nebo zajímavý rozhovor.
Pořád se tu mluví o cizím jazyku? Který přesně máte na mysli? Zatím vždy fungovala pouze anglická sekce – je to logické, protože sama autorka mluví právě tímto jazykem –, při větším počtu zájemců (kde se musí nejméně jeden člověk hlásit na post korektora) je však možné otevřít i jiné podsekce.
Ještě váhám a mám pár dalších otázek. Kam se s nimi můžu obrátit? Veškeré dotazy můžete buď zanechat zde v komentářích, nebo zaslat na e-mailovou adresu
Do předmětu napište „dotaz“. Odpovědi se budu snažit odeslat obratem.
Už jsem se rozhodl(a). Chci se k vám přidat. Co mám udělat teď? Nejjednodušší (a zároveň jedinou) možností je poslat e-mail na adresu
Do předmětu napište „konkurz“, v samotném e-mailu pak uveďte jméno (přezdívku), na jakou pozici se chcete přihlásit, jakým jazykem chcete překládat a jaké zkušenosti s ním máte (jak dlouho jej studujete, jestli jste prošli nějakým speciálním kurzem atd.), jestli preferujete překlad povídek nebo rozhovorů. Jakékoliv další informace o vaší osobě budou jedině vítány.
Za překladatelský tým loony
Komentáře
Autor: Barbinka Datum: 2006-09-14 14:48:26 vadi, ze som slovenka? prekladanie by ma, myslim, moc bavilo...
Autor: loony Datum: 2006-09-14 19:08:42 tohle téma se řešilo už v minulém překladatelském týmu a došlo se k závěru, že to vůbec nevadí... vždyť tohle je stránka spíš československá =)
Autor: Barbinka Datum: 2006-09-14 19:31:50 to som rada... tak idem pisat mail
Autor: Anonym [212.80.88.158] Datum: 2006-11-24 20:22:54 A html se nepotřbuje znát?
Autor: Albert Zweistein Datum: 2006-11-24 21:29:24 Ne, znalost html není potřebná. Překládají se čisté texty. Sem taky komentáře v html nepíšeš
AKTUÁLNÍ INFORMACE Autor: loony Datum: 2006-11-26 19:28:32 Korektorů se zaměřením na angličtinu již máme dost, všechny ostatní posty jsou však stále předmětem konkurzního řízení.
Terka Autor: Anonym [213.155.224.230] Datum: 2007-01-07 00:04:12 Ahoj, já si myslím, že cit pro češtinu mám velký a překlad mi také jde. Ovšem, ovládám pouze Angličtinu, ale to Vám asi nestačí.
Eliška Autor: Anonym [85.70.178.147] Datum: 2007-02-07 12:12:26 A je jedno, jaký mám věk, nebo jak často by jsem překlady přidávala?
Autor: Barbinka Datum: 2007-02-14 15:43:20 baby, ozvite sa radsej na ten mail, loony to tu tusim moc nekontroluje. Terka, ja prekladam len z anglictiny, takze teoreticky to staci, ak ovsem nie je prekladatelov z anglictiny uz dost, to ti musi loony povedat. a Eliška, myslim, ze na veku nezalezi, dolezite je, ako prekladas