|
Autor: Majker Datum: 2006-10-29 17:08:11 metlobal, stihač, prehazovačka, doražač, zlatá strela, rokfort, slizlyn, chrabromil, biflomor, bysteohlau. je to strašně divně přeložené. i kdyš to si o našem myslí nejspíš i oni (jako třeba Brumbál). a taky by mě zajímalo kolik bylo Harryho dabingovi. připadal mi tak na 8. ale ten náš zas na 14. a taky myslím že ti naši to víc prožívali. ps: nic proti slovákum, ale měli by uznat že to máme alespoň o trochu lepší
|
Autor: Lunita Datum: 2006-10-29 17:17:15 Váš Záviš Zpátečník, Šedohřbet, Pastorek a nieviem-kto-ešte tiež nie je úžasný. No mne sa v podstate páči váš preklad. Mimochodom, je to slizolin. Inak hlavne kvôli dabingu Harryho som odporúčala vidieť tento film- aby ste sa pobavili. Ale v treťom dieli je to už v pohode.
|
hh Autor: M!MO76 Datum: 2006-10-29 17:17:30 to je pravda ze si to myslime o cz dabingu: brumbal ja asi najlepsi priklad otras , vzdy ked to pocujem tak ma napadne slovo brambora
|
Autor: Anonym [213.151.217.130] Datum: 2006-10-29 17:58:50 v tretom dieli dabuje harryho iný herec, mám taký dejom, že marek fasiang. v prvom a druhom je to jozef benedikt ... alebo tak nejak
|
Autor: happy-smile Datum: 2006-10-29 18:00:20 brumbál a brambora? chudák dabing mi az na Harryho hlas pripadal v pohode
|
Autor: Anonym [213.151.217.130] Datum: 2006-10-29 18:02:26 jo, hermiona je skvela
|
Autor: M!MO76 Datum: 2006-10-29 18:29:11 chudak v akom zmysle smaili
|
Autor: Arlondia Datum: 2006-10-29 18:40:54 Já jsem viděla jen kousek, a to scénu s Hagridem v Děravém kotli až po Hedviku. A musím říct, dost jsem se nasmála. Harryho hlas byl prostě... směšný. A chvilkami jsem měla pocit, že Hagrida daboval ten kluk, co daboval Bagrida v Henry Properovi Škoda že jsem neslyšela i Hermionu a Brumbála... A takový Snape určitě taky stál za poslech, no, škoda. A k těm překladům... To se řešilo mockrát. Dalo by se to shrnout asi takhle: Vaše překladatelka si s tím nedala žádnou práci a dost to zmršila. Vladimír Medek je génius. Pavel Medek se snaží jít ve stopách svého bratra a piplat se s překlady, ale moc se mu to nedaří (Pastorek, Tobolka, Láskorádová, viteál aj.). Ale taky není špatný. Rozhodně se stále řadí mezi naše nejlepší překladatele (protože překlady se nehodnotí jen kvalitou jmen a názvů)
|
Autor: happy-smile Datum: 2006-10-29 21:23:12 Ja uz sem to slovensky videla ponekolikate a poprve sem z toho Harryho byla uplne zhrozena - vypada to ze ho daboval tak sestiletej kluk, ale casem si clovek tak nejak zvykne. Hermiona a Snape se mi zdali docela v pohode, takze si myslim o nic neprisla Arli, ale urcite to budou este nekdy opakovat, takze budes pak moc posoudit sama. K ceskym a slovenskym prekladum se radsi nebudu vyjadrovat, protoze je jasny, ze kazda strana si bude vzdycky stat za svym prekladem, takze nemas smysl se kvuli tomu zbytecne hasterit.
|
Autor: Whale Datum: 2006-10-30 10:56:37 Musím přiznat, že jsem se při slovenské verzi málem válela smíchy. Ani ne tak kvůli tomu dabingu, jako kvůli překladům. Zvlášť metlobal a stíhač mě dostali. Nějak jsem nepochopila přeložení Hogwards na Rokford Dabing nebyl až tak strašný, jen mě zklamal dabér Snapea. Alan Rickman je samozřejmě nepřekonatelný, ale Aleš Procházka v češtině si s rolí Snapea dost vyhrál a rozhodně mu neuškodil. Zato slovenský dabér byl vyloženě o ničem. Zvlášť v ve scéně první hodiny lektverů.
|
Preklad Autor: Smith Datum: 2006-10-30 12:27:42 Musim povedat ze skor cesky preklad je bohovsky smiesny. bradavice, brumbal, lenka strelenka atd. ako nejaka sprosta rozpravka. Nenormalny preklad!!
|
Kendal Autor: Anonym [85.248.3.102/192.168.8 Datum: 2006-10-30 13:24:59 Češi strčte sa. Presnosť vaších prekladov je asi taká veľká ako miera súdnosti Jar Jara. Nedá mi to. Minule som čítal Sci Fi, česi v ňom ovládli svet, no fakt sranda. Masarykova základňa na Marse Chá chá chá chá chá chá chá chá chá chá a ešte milión krát chá. Bramborova polévka. Čau nabudúce.
|
Autor: Anonym [81.19.34.130] Datum: 2006-10-30 19:09:28 Dejte si vy Slováci pohov.My se vám nesmějem jen říkáme svůj názor.
|
Autor: Anonym [91.127.24.239] Datum: 2006-10-30 19:21:36 boze, musite to stale riesit? nie je to jedno?
|
nazor Autor: Smith Datum: 2006-10-30 20:06:56 a ja robim co? Len moj nazor
|
Dabing HP Autor: Anonym [91.127.115.145] Datum: 2006-10-30 23:18:10 Ja som Harryho Pottera v českom dabingu ešte nevidela.Nezáleží na tom aký dabing je dobrý,či český alebo slovenský,ale film je skvelý.Mne je jedno aký dabing tam je,hlavne že sa dá tomu rozumieť.Vždy je lepšie počúvať film slovensky alebo česky ako anglicky.
|
titulky Autor: Smith Datum: 2006-10-31 07:58:14 Najlepsie je film anglicky s titulkami
|
Dabing Autor: Anonym [85.248.30.2] Datum: 2006-10-31 12:39:27 Mne sa napriklad vobec nepacili slova brumbal a bradavice tak som sa smial inak bol dabing v pohode myslim si ze slovenske slova su uplne ine ako ceske no nema to tu rozoberat
|
kjihg Autor: Anonym [195.91.54.84] Datum: 2006-10-31 14:56:01 cesi maju hrozny preklad slovaci ho maju ovela lepsi napr.famfrpal je ovela horsie ako metlobal a slovaci neprekladaju mena ako cesi
|
Autor: dannymark Datum: 2006-10-31 15:36:29 Hele lidi, vy se tu hádáte čí překlad je lepší ale nezapomínejte na to, že jsme dvě jiné země. A každá má jiný jazyk a je přirozené, že se každému líbí ten z jejich země. Já sám mám samozřejmě radši češtinu
|
asdf Autor: Anonym [84.47.29.146] Datum: 2006-10-31 17:09:46 ja sk...uznajte že bradavice sú smiešne!!! a prekladat mená??? to je tiež dosť trapne... to skôr pánovia Madekovci si urobili haluz z českých fanúšikov HP.. ale danymark ma pravdu:káždému sa bude páčit to ich...
|
Autor: Whale Datum: 2006-11-01 10:24:02 Ok, dejme tomu, že tomu kdo není zvyklý přijdou Bradavice směšné. Ale co to má za smysl překládat Hogwards na Rokford? Oba názvy jsou anglické... tak proč to rovnou nenechat na Hogwards?
|
Autor: Lunita Datum: 2006-11-01 11:24:31 "Rokfort" je slovenské slovo, v angličtine preložné na blue veined cheese.
|
Autor: Whale Datum: 2006-11-01 14:00:19 Není to náhodou Rokfór?
|
voldy Autor: Smith Datum: 2006-11-01 14:17:50 a napr. taky "cervicek" nie je smiesne? Pride Voldemort a hovori napr. : "Cervicku podej mi hulku." No nie je to smiesne? Voldemort hovori cervicek heh
|
Autor: Whale Datum: 2006-11-01 17:00:33 V originále je Červíček Wormtail, což jestli mě mé znalosti neklamou by bylo v doslovném překladu ocas červa. Zajímalo by mě, jestli to nepřijde směšné angličanům Jaký je vlastně slovenský překlad slova Wormtail?
|
Autor: Smith Datum: 2006-11-01 18:39:23 slovensky preklad je cervochvost co snad lepsie ako cervicek. Ako som vravel neviem si predstavit Voldemorta ako hovori: cervicku.
|
Autor: Whale Datum: 2006-11-01 19:23:02 Červochvost je asi lepší jako červíček, problém je, že v češtině to nejde zrovna jednoduše doslovně přeložit, jak ve slovenčině.
|
Autor: Smith Datum: 2006-11-01 19:50:53 to ale nevadi. cervicka akceptujem normalne. ja len nechapem na co prekladat mena. nikto nepreklada napriklad v sage star wars meno skywalker aj keby sa dalo prelozit. mena by sa proste nemaju prekladat
|
Autor: Anonym [81.19.34.130] Datum: 2006-11-02 21:13:39 no tak u nás se překládají i jména alespoň jsme originální. A co červíček nebo červochvost je jedno.
|
Autor: Lucík Datum: 2006-11-04 18:45:20 shrnu to podle svýho...na českej dabing prostě ten slovenskej nemá.A hotovo!!
|
dabing pro Harry Potter Autor: Anonym [208.35.198.242] Datum: 2006-12-01 13:28:08 potreboval bych vedet kdo presne z ceskych hercu daboval postavy v Harry Potter, diky moc zdravim maiki.m@email.cz
|
StaNo.12 Autor: Anonym [195.78.45.138] Datum: 2007-03-13 19:34:06 Podla mna český dabing nemá na Slovenský a Slovenský nemá na priginál lebo taký herci ako Rupert Grint, Emma Watson a Daniel Redcliffe sa nedaju nahradiť.
|
blázen.cz'můj titul-:) Autor: Anonym [88.146.201.151] Datum: 2010-04-11 13:09:01 NM,KNBM MNKLKJBJHKŮ
|
Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.