Na ph.netu se objevil velký rozhovor s překladatelem knih o HP - Pavlem Medkem, kde mluví o svém překladu Prince dvojí krve atd. Toto je však pouze polovina, protože je opravdu hodně dlouhý! Upozorňuji Vás však, že OBSAHUJE MNOHO SPOILERŮ !
Šestý díl je místy horor, říká Pavel Medek Do světa kouzel se dobře hodí. Má vousy, nosí brýle, a kdyby mu bylo něco málo přes padesát, mohl by být pohádkovým dědečkem. Poslední roky se jeho život točí kolem Harryho Pottera. V překladech se střídá s bratrem a do češtiny převedl třetí, pátý a šestý díl, který se začne prodávat v pondělí 13. prosince (pozn. jak víte z předcházejících zpráv, toto datum bylo porušeno a knihu si můžete zakoupit již zítra). Stejně jako celý svět teď čeká na sedmý – poslední.
Co kdybyste do překladu vložil větu, která tam není? Třeba: Harry dal Hermioně pusu. To vám řeknu naprosto přesně, napsaly by mi desítky čtenářů. Normální knížku přeložíte a můžete si být jistí, že 99 procent lidí nezná originál. Co si předčtou, to odkývají. U Harryho Pottera je to jinak. Lidi ho četli v angličtině, a když se jim cokoli nezdá, hned se ozvou.
Například? V pátém dílu jsem jednu ze studentek, Lunu, přejmenoval na Lenku. Bylo to vyloženě účelové, kvůli přezdívce Lenka Střelenka. V angličtině je střelený loony. Čtenáři byli zvyklí na Lunu a Lenku mi vyčítali.
Vadila by věta navíc majiteli práv? Měl byste průšvih? S jednou nevinnou větičkou asi ne, ta by ušla pozornosti. Horší by to bylo s celou stránkou, nebo dokonce kapitolou. Tam by Rowlingová žalovala Albatros o velké peníze za porušení smlouvy. Ne mě, ale Albatros. Já jsem pouze podepsal smlouvu, že Harryho Pottera převedu do češtiny podle svých nejlepších schopností. Po mně ho čtou ještě dva lidi, což není obvyklé.
Takže kdybyste tu kapitolu připsal … No spíš je pravděpodobnější opak: že bych nějakou vynechal. Hodně lidí má hlavně z posledních dvou dílů pocit, že jsou rozvláčné a že by se daly zkrátit. Rowlingová je striktně proti, a když jí řekli, že ta knížka může být pro malé děti dost tlustá, málem se urazila: „Tak mi řekněte, co byste chtěli vyhodit?“ Nikdo se neodvážil nic říct.
Vy byste se odvážil? Nevím, jestli tváří v tvář, ale rozhodně bych věděl, co krátit. V pátém díle byl rozvláčně popsaný celý školní rok. Říkal jsem tomu Utrpení mladého Werthera, protože Harry tam celou dobu trpěl různými náladami – bolestínskými, ublíženými. Samozřejmě to k jeho věku patří, ale bylo tam toho zbytečně moc. Zásadní děj je pak nacpán do několika posledních kapitol.
Měl jste někdy nutkání vzít několik vět a nepřeložit je? Nebo je napsat úplně po svém? Tyhle pokusy mám za sebou. Už jsem pochopil, že mým úkolem není krátit ani přikrašlovat. Jednou jsem to ovšem po dohodě s autorem udělal. Těsně po revoluci jsem překládal knížku jednoho Kanaďana, jmenovala se Smrt v Praze a byla na téma údajné sebevraždy Jana Masaryka. Autor sice dobře znal fakta, ale pražské reálie mu utíkaly. V šedesátém devátém roce mu jezdily přes Karlův most tramvaje a podobně.
Stává se to i Rowlingové? Ale ano, žádný autor není neomylný. Teď v šestém díle se například píše o krámku v Obrtlé ulici, který se už objevil v díle druhém a jmenoval se Borgin a Burke. V šestce najednou vystupuje pan Burkes a je zřejmé, že je to on, protože se o něm mluví jako o zakladateli toho krámku. Po dohodě s Albatrosem jsem to opravil a nechal původní jméno Burke.
Co v takové chvíli děláte? Dáte echo kolegům, kteří Pottera překládají do jiných jazyků? To dělá Albatros. Oznámí agentovi autorky, že děláme změnu. Musí to ohlásit, protože autorka je na každý zásah citlivá. Pak tu změnu v Anglie rozešle ostatním. I mně přicházely takzvané změnovky: Prosím, na stránce té a té opravte to a to.
Než jste začal překládat Harryho Pottera, dostal jste od autorky instrukce, co smíte a co ne? Dostal jsem je od majitele práv, což je u knížky i filmu společnost Warner Brothers. Ti si diktují, co máme a co nemáme překládat. Naštěstí můj bratr přeložil první dva díly ještě dřív, než byl Harry Potter slavný a než přišla omezení. Takže pro české děti (pozn. nejen ty .-) Harry nestuduje v Hogwarts, ale v Bradavicích. Ještě větší omezení jsou u filmů. Tam podepisuji smlouvu o utajení a zavazuji se, že všechno přeložím, jak má být a nic neprozradím. To vše pod pokutou, kterou bych v životě nezaplatil.
Harry Potter je plný slov, která před jeho vydáním neexistovala. Brumbál, Nebelvír, Famfrpál … Podle čeho vybíráte, co přeložíte a co necháte v angličtině? Kde jméno něco znamená, snažíme se najít výraz v češtině. Ale neženeme to do extrémů, protože pak by Harry Potter byl Jindra Hrnčíř. Ředitel školy Dumbledore je například anglický archaický výraz pro čmeláka. Stejně jako český Brumbál.
A jinak? Necháváme jména v angličtině, například profesorka McGonagallová. I když taky … Teď v šestém díle je nový ministr kouzel, Scrimgeour. Prohledal jsem všechny slovníky a zjistil, že je to jen jméno skotského rodu ze sedmnáctého století. Připadalo mi ale hloupé, aby místo ministra Popletala nastoupili ministr Scrimgeour. Nemluvě o tom, že děti už mají dost práce s tou McGonagallovou. Dohodl jsem se s vydavatelem, že najdu české jméno, a to podle charakteru postavy. Místo Popletala, toho neschopného poplety, nastoupil někdo, kdo má všechny postavit do latě a udělat nový vítr. Ministr Brousek.
Jaký výraz vám nejvíce zamotal hlavu? Bylo jich víc, třeba dnes už zažitý mozkomor. V originále je to dementor, což je ale v češtině hanlivé. Původ je z latinského demens, tedy někdo, kdo krade myšlenky a vysává oběti mysl. Měl jsem různé varianty, například dušestrach, mozkolup nebo mysliděs. Máme s bratrem slovníček, kam všechny nové výrazy zapisujeme. Už je ho víc než padesát počítačových stran.
Jaký je Harry Potter? Úplně normální kluk, teď v šestém dílu už zase snesitelný. V pátém byl puberťák, až to člověka štvalo. Pořád byl ublížený a měl své nálady. Je to kluk, který se dostává do středu pozornosti a byl by radši, kdyby měl od všeho pokoj.
Pro jaké čtenáře je určený? První díl, to byla vyloženě dětská knížka. V šestém je scéna u jezera, za kterou by se nemusel stydět Stephen King. Ukázkový horor. Knížky i filmy přestávají být pro děti a čtvrtý díl filmu je teď v Anglii dětem do dvanácti let přístupný jen s doprovodem. Rowlingová tvrdí, že čtenáři dospívají s Harrym. Ano, ale taky se rodí noví, kteří nebudou číst jeden díl za dva roky.
A těžce ponesou smrt několika hlavních postav. Určitě. Víte, já Harrymu Potterovi fandím. Už poněkolikáté ho kritizuji, ale moc se mi líbí. Na druhou stranu, když se na to podívám očima dětí, tak je k nim Rowlingová opravdu dost krutá. Vzpomínám si, jak bylo mému synovi osm a díval se na Sedm statečných. Když zabili Bronsona, dlouho brečel. Pro děti musí být šok, když v šestém díle umře Brumbál.
Proti je argument, že tím Rowlingová učí děti, jak se vyrovnat se smrtí někoho blízkého. Možná je to záměr. Doufám ale, že nezapomene na to, že píše v prvé řadě pro děti. Každý žánr by měl dodržovat pravidla a jistě víte, že hlavní pravidlo dětské literatury je vítězství dobra. Kdyby v sedmém dílu zemřel Harry, bylo by to celé špatně.
V posledním díle ale vždy někdo zemře. Nějaká kladná postava. Tipněte si, kdo to bude v sedmém. Těch smrtí už snad bylo dost. Nerad bych viděl smrt jakéhokoli studenta, ať Nevilla, Lenky nebo samozřejmě Harryho, Rona a Hermiony. Jestli chce Rowlingová někoho zabít, vidím jednoznačně jako kandidáta Snapea. Myslím, že se ukáže být na správné straně, nakonec by mohl provést nějaký hrdinský skutek a zemřít.
Co se podle vás stane dál? Pořád čekám, že Draco Malfoy přejde na stranu Harryho. Taky se podle mě ještě objeví Sirius Black, který v pátém dílu zemřel. Netvrdím, že bude živý, ale objeví se. Harry od něj dostal zrcátko a není možné, aby to bylo odbyté tím, že ho Harry vytáhne z kufru, zjistí, že nefunguje, a zase zastrčí. Tohle Rowlingová nedělá, nemá tam neúčelné scény. A jestli to celé skončí jinak, než že Harry zabije Voldemorta, tak to snad ani nejde. Tak to musí skončit, proboha.
Zdroj: ph.net
|
Překlad slova dementor Autor: Anonym Datum: 2005-12-16 09:13:37 Díky bohu (p. Medkovi) za finální podobu MOZKOMOR! Jasně, už je to zažité, ale takový dušestrach nebo mysliděs by mi přišlo moc šroubované. ;-) Iv@n
| super článek Autor: Anonym Datum: 2005-12-16 09:49:29 Opravdu moc pěkný rozhovor. Jednak mě znovu utvrdil v tom, že jsou Medkové pro Harryho Potter těmi pravými, zadruhé se tu opět ukazuje, že dobrý překladatel musí nejdřív umět výborně česky.
| Arlondia Autor: Anonym Datum: 2005-12-16 19:13:29 Mysliděs zní jako překlad té slovenky. Mimochodem, Harry zrcátko nemůže jen tak vyndat z kufru, když ho v pětce rozbil Kdoví, jestli by po kouzlu Reparo mělo zase svoje schopnosti...
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |