'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Rozhovor s brazilskou překladatelkou HP knih
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
3.144.86.105

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

 

Rozhovor s brazilskou překladatelkou HP knih

| Tisk |  E-mail
Novinky  ->  Zajímavosti
Příspěvek přidal(a) wizard tom   
sobota, 03 března 2007, 09:29

Lia Wyler - brazilská překladatelka knih o HP v nedávném rozhovoru mluvila o tom, jak získala tuto kýženou práci nebo také o procesu překladu. Je toho ale mnohem více, takže zajímavé interview si můžete přečíst v pokračování článku.

" Největší potíže jsem překonala s pomocí lingvistiky (jazykověda - pozn.překladatele) a trochou humoru," napsala společnosti Reuters v e-mailu. " Sedmý díl vyjde v Anglii 21.července. Brazilská verze bude vydána někdy ke konci roku, avšak zatím nebylo potvrzeno žádné konkrétnější datum," řekl zaměstnanec nakladatelství Rocco.

Čas potřebný k překladu závisí na počtu stránek. Lia Wyler řekla, že by mohla pracovat od 10 do 12 hodin denně a přeložit tak 2 400 až 3000 slov za den.

Na otázku, jak by Wylerová přeložila slova famfrpál (quidditch) a mudlové (muggles) odpověděla takto: " Snažím se, aby každé moje přeložené slovo mělo nápad. Famfrpál, hru se čtyřmi míči jsem přeložila jako quadribol a mudly jako trouxa (blázen). " Také se zmínila o tom, že s J.K.Rowlingovou konzultovala první dva díly před tím, než začala překládat, ale nyní s ní mluví už jen zřídka. Většinou vše řeší, přes jejího agenta.

" Roku 1998, kdy Harry Potter ještě nebyl celosvětově úspěšný jsem dostala honorář, který je obvyklý u překladu dětských knih. Ale za poslední dva díly jsem dostala bonus," říká Wylerová, která se věnuje překládání již přes 30 let.


Zdroj: Mugglenet

 
 


Komentáře

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.   Další >
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR