Lia Wyler - brazilská překladatelka knih o HP v nedávném
rozhovoru mluvila o tom, jak získala tuto kýženou práci nebo také o procesu
překladu. Je toho ale mnohem více, takže zajímavé interview si můžete přečíst v pokračování článku.
" Největší potíže jsem překonala s pomocí lingvistiky (jazykověda -
pozn.překladatele) a trochou humoru," napsala společnosti Reuters v
e-mailu. " Sedmý díl vyjde v Anglii 21.července. Brazilská verze bude
vydána někdy ke konci roku, avšak zatím nebylo potvrzeno žádné konkrétnější
datum," řekl zaměstnanec nakladatelství Rocco.
Čas potřebný k překladu závisí na počtu stránek. Lia Wyler řekla, že by
mohla pracovat od 10 do 12 hodin denně a přeložit tak 2 400 až 3000 slov za
den.
Na otázku, jak by Wylerová přeložila slova
famfrpál (quidditch) a mudlové (muggles) odpověděla takto: " Snažím se,
aby každé moje přeložené slovo mělo nápad. Famfrpál, hru se čtyřmi míči jsem
přeložila jako quadribol a mudly jako trouxa
(blázen). " Také se zmínila o tom, že s J.K.Rowlingovou konzultovala
první dva díly před tím, než začala překládat, ale nyní s ní mluví už jen
zřídka. Většinou vše řeší, přes jejího agenta.
" Roku 1998, kdy Harry
Potter ještě nebyl celosvětově úspěšný jsem dostala honorář, který je obvyklý u
překladu dětských knih. Ale za poslední dva díly jsem dostala bonus," říká
Wylerová, která se věnuje překládání již přes 30 let. Zdroj: Mugglenet
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |