'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Český Harry Potter je skvělý!
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
18.188.191.11

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

 

Český Harry Potter je skvělý!

| Tisk |  E-mail
Příspěvek přidal(a) Voody   
sobota, 17 prosince 2005, 11:36
Na překlad šestého příběhu čarodějnického učně od Pavla Medka se vyplatilo počkat. Sto třiapadesát dní - tak dlouho trvalo nakladatelství Albatros přeložit, zredigovat, vysázet, zkorigovat a distribuovat předposlední díl ságy o čarodějnickém učni.





„Kdyby byl Albatros co k čemu, měl by překlad Harryho Pottera vydaný do čtrnácti dnů,“ tvrdili na internetu nedočkaví a pravděpodobně i nezasvěcení fanoušci autorky knihy Joanne K. Rowlingové. A tak vznikly přinejmenším dva překlady amatérské. Vyplatilo se tedy mučivé pětiměsíční čekání na překlad profesionální? Stejně jako u předchozího dílu Harryho Pottera odpověď zní: rozhodně ano. Pavel Medek, který mimo jiné výtečně přeložil Faberův román Pod kůží či Heinleinovy Dveře do léta, překládá dobře i pod časovým tlakem. Jeho čeština je bohatá, se slovními hříčkami si dokáže vyhrát a nebojí se v překladu riskovat. Pokud se v originále například v první kapitole promění šálek čaje ve zvíře zvané „gerbil“ (tarbík), promění jej Medek v češtině i bez kouzelné hůlky v „exotickou ještěrku“, třebaže by to dost dobře mohl být v českých poměrech i křeček, morče nebo pískomil. Tváří v tvář četným aliteracím zachovává zdravou hlavu: nesnaží se je zachovat tam, kde by musel obětovat význam - například kapitolu „Draco’s Detour“ převádí kontextově na „Draco v Obrtlé“, avšak obchod „Weasley’s Wizard Wheezes“ půvabně překládá jako „Kratochvilné kouzelnické kejkle“.
Když Ron s Hermionou překřtí Francouzku Fleur na Phlegm (což se vyslovuje „flem“ a znamená „hlen“), nedrží se křečovitě zvukové podoby, tam by mu čeština nabídla maximálně „flundru“, ale využije Fleuřiných problémů s jazykem a obdaří ji nelichotivou přezdívkou Šišla. Tam, kde amatérští překladatelé ze serveru Potterharry.net mají „Zrovna teď bych do kuchyně nechodila. Je tam hromada Slizu...“, načež následuje replika „Dám si pozor, abych na tom neuklouzl.“, může Medek smečovat „Být tebou, do kuchyně bych zrovna nechodil. Je tam silně přešišláno.“ a nechat Harryho odpovědět: „Dám pozor, abych se nenakazil.“
Známý překladatel Jan Zábrana kdysi ve svých denících napsal, že dobře přeložená detektivka je v živlu jazyka důležitější než špatně přeložený Puškin. Dnes si za ony detektivky můžeme dosadit právě Harryho Pottera.
Pro představu: Medkova překladatelská síla spočívá ve fortelné práci s českou větou: mechanicky nepřejímá anglickou strukturu, ale jde po smyslu - a na výsledku je to velmi dobře znát. Podívejme se na jeden příklad za všechny, který čtenáři nové knihy najdou v devatenácté kapitole: Překlad z Potterharry.net, cca 10 dní poté, co vyšel originál:
Cestou potkali Protivu u Nebelvírské věže, ale ten celý proužkovaný byl otočen k příčině jekotu, chichotu a volání: „Když jsou tady proužky, když jsou tady trable/ Zavolejte Protivu, ten udělá double.“ Překlad 4 měsíce po originálu:
Harrymu to nebylo nutné říkat dvakrát, s Hermionou vyběhli a Hagridovy i Filchovy hlasy se za nimi ozývaly. Cestou potkali Protivu, ale ten celý šťastný mířil k tomu řvaní, nadávkám a výkřikům: „Jsou-li tu potíže a nebo boje,/ volejte Protivu, udělá dvoje.“ Medkův překlad: Nedaleko odbočky do nebelvírské věže minuli Protivu, který však celý nadšený letěl ke zdroji křiku, pochechtával se a hlasitě pokřikoval: „Stačí kapka nenávisti, zloby,/ Protiva rád všechno zdvojnásobí.“

zdroj: MF Dnes

 
 


Komentáře
Autor: Anonym Datum: 2005-12-17 12:20:20
Souhlasím, že Medek je skvělej překladatel, akorát budu mít problém zvyknout si na Brouska a viteály...
Arlondia
Autor: Anonym Datum: 2005-12-17 13:25:46
[B]distribuovat poslední díl ságy o čarodějnickém učni[/B]? Jak jsi na to přišel? :))))) To by tak scházelo, aby nebyla sedmička!
Autor: voody Datum: 2005-12-17 15:35:45
už sem to opravil, vůbec sem si toho nevšim, to by byl mazec kdyby to nebyla sedmička

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.   Další >
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR