Na
překlad šestého příběhu čarodějnického učně od Pavla Medka se vyplatilo
počkat. Sto třiapadesát dní - tak dlouho trvalo nakladatelství Albatros
přeložit, zredigovat, vysázet, zkorigovat a distribuovat předposlední
díl ságy o čarodějnickém učni.
„Kdyby byl Albatros co k čemu, měl by překlad Harryho Pottera
vydaný do čtrnácti dnů,“ tvrdili na internetu nedočkaví a pravděpodobně
i nezasvěcení fanoušci autorky knihy Joanne K. Rowlingové. A tak
vznikly přinejmenším dva překlady amatérské. Vyplatilo se tedy mučivé
pětiměsíční čekání na překlad profesionální? Stejně jako u předchozího
dílu Harryho Pottera odpověď zní: rozhodně ano. Pavel Medek, který mimo
jiné výtečně přeložil Faberův román Pod kůží či Heinleinovy Dveře do
léta, překládá dobře i pod časovým tlakem. Jeho čeština je bohatá, se
slovními hříčkami si dokáže vyhrát a nebojí se v překladu riskovat.
Pokud se v originále například v první kapitole promění šálek čaje ve
zvíře zvané „gerbil“ (tarbík), promění jej Medek v češtině i bez
kouzelné hůlky v „exotickou ještěrku“, třebaže by to dost dobře mohl
být v českých poměrech i křeček, morče nebo pískomil. Tváří v tvář
četným aliteracím zachovává zdravou hlavu: nesnaží se je zachovat tam,
kde by musel obětovat význam - například kapitolu „Draco’s Detour“
převádí kontextově na „Draco v Obrtlé“, avšak obchod „Weasley’s Wizard
Wheezes“ půvabně překládá jako „Kratochvilné kouzelnické kejkle“. Když
Ron s Hermionou překřtí Francouzku Fleur na Phlegm (což se vyslovuje
„flem“ a znamená „hlen“), nedrží se křečovitě zvukové podoby, tam by mu
čeština nabídla maximálně „flundru“, ale využije Fleuřiných problémů s
jazykem a obdaří ji nelichotivou přezdívkou Šišla. Tam, kde amatérští
překladatelé ze serveru Potterharry.net mají „Zrovna teď bych do
kuchyně nechodila. Je tam hromada Slizu...“, načež následuje replika
„Dám si pozor, abych na tom neuklouzl.“, může Medek smečovat „Být
tebou, do kuchyně bych zrovna nechodil. Je tam silně přešišláno.“ a
nechat Harryho odpovědět: „Dám pozor, abych se nenakazil.“ Známý
překladatel Jan Zábrana kdysi ve svých denících napsal, že dobře
přeložená detektivka je v živlu jazyka důležitější než špatně přeložený
Puškin. Dnes si za ony detektivky můžeme dosadit právě Harryho Pottera. Pro
představu: Medkova překladatelská síla spočívá ve fortelné práci s
českou větou: mechanicky nepřejímá anglickou strukturu, ale jde po
smyslu - a na výsledku je to velmi dobře znát. Podívejme se na jeden
příklad za všechny, který čtenáři nové knihy najdou v devatenácté
kapitole: Překlad z Potterharry.net, cca 10 dní poté, co vyšel originál: Cestou
potkali Protivu u Nebelvírské věže, ale ten celý proužkovaný byl otočen
k příčině jekotu, chichotu a volání: „Když jsou tady proužky, když jsou
tady trable/ Zavolejte Protivu, ten udělá double.“ Překlad 4 měsíce po
originálu: Harrymu to nebylo nutné říkat dvakrát, s Hermionou
vyběhli a Hagridovy i Filchovy hlasy se za nimi ozývaly. Cestou potkali
Protivu, ale ten celý šťastný mířil k tomu řvaní, nadávkám a výkřikům:
„Jsou-li tu potíže a nebo boje,/ volejte Protivu, udělá dvoje.“ Medkův
překlad: Nedaleko odbočky do nebelvírské věže minuli Protivu, který
však celý nadšený letěl ke zdroji křiku, pochechtával se a hlasitě
pokřikoval: „Stačí kapka nenávisti, zloby,/ Protiva rád všechno
zdvojnásobí.“
|
Autor: Anonym Datum: 2005-12-17 12:20:20 Souhlasím, že Medek je skvělej překladatel, akorát budu mít problém zvyknout si na Brouska a viteály...
| Arlondia Autor: Anonym Datum: 2005-12-17 13:25:46 [B]distribuovat poslední díl ságy o čarodějnickém učni[/B]? Jak jsi na to přišel? )))) To by tak scházelo, aby nebyla sedmička!
| Autor: voody Datum: 2005-12-17 15:35:45 už sem to opravil, vůbec sem si toho nevšim, to by byl mazec kdyby to nebyla sedmička
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |