'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - 2.část rozhovoru s Pavlem Medkem
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
3.144.105.101

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

 

2.část rozhovoru s Pavlem Medkem

| Tisk |  E-mail
Novinky  ->  Harry Potter v Česku
Příspěvek přidal(a) wizard tom   
sobota, 17 prosince 2005, 16:18
Pavel MedekJak jsem slíbil, přináším 2.část velkého rozhovoru s překladatelem knih o HP - Pavlem Medkem. Opět Vás upozorňuji, že OBSAHUJE NĚKOLIK SPOILERŮ!



 

Bude sedmý díl poslední?
Snad ano. Jinak by šla proti všemu, co léta tvrdí. Spíš se obávám, aby se nenechala strhnout a nenapsala něco jako Harry Potter po dvaceti letech. To by nebylo ono.


Myslíte, že v sedmém dílu nějak zobrazí letošní události z Londýna? Vlak do Bradavic například vyjíždí z nádraží King’s Cross, kde vybuchla jedna z bomb teroristů.
Možné to je. Už v úvodní kapitole šestého dílu navštíví ministr kouzel skutečného ministerského předsedu a s ním mluví o tom, že Voldemort přešel k teroristické taktice. Že vyhazuje do povětří mosty. Terorismus tam zaznívá, ale nevím, jestli je to dobře. Měla by psát to, co chtěla od začátku.


Ještě jedna kritika zaznívá: jako by z každé další knížky bylo cítit, že už Rowlingovou nebaví.
Nevím jak kdo, ale já to z nich necítím. Kdyby ji nebavily, tak by je nepsala tak tlusté. Už nemá potřebu peněz a nemusí protahovat knížky jako Dumas, který byl placený od slova.


Věříte historkám, podle nichž Rowlingová začala Harryho Pottera psát v kavárně na ubrouscích, protože neměla na elektřinu?
Věřím tomu, že začínala v chudých poměrech. Věřím i tomu, že ji příběh napadl ve vlaku. Ale dovolil bych si kohokoli vybídnout, aby napsal něco na ubrousek v kavárně. To je blbost. Byl jsem v Anglii a mají tam podobné ubrousky jako my.


Jak jste se učil anglicky?
Na střední škole jsem v sedmdesátých letech dělal němčinu a bratr, který je o dvanáct let starší, byl na své první služební cestě v Americe. Nakoupil tam spoustu knížek, poslal je domů a mě rozčilovalo, že je nemůžu číst. Šel jsem si koupit angličtinu pro samouky, která měla třicet kapitol a byla jednou z mála slušných učebnic. K ní jsem dokoupil gramofonové desky s výslovností. Dělal jsem jednu lekci denně, za měsíc jsem byl hotový, vzal jsem si první knížku od bráchy a začal číst.


To chcete říct, že jste se jako překladatel naučil základy angličtiny za měsíc z učebnice pro samouky?
No ano. Pokračoval jsem dalšími učebnicemi, chodil na titulkované filmy, které šly v kinech, a zapsal si angličtinu na vysoké. Pak jsem se jako jeden z mála dostal na osm týdnů výměnné praxe do Anglie.


To stačí?
Cizí jazyk neznáte dokonale nikdy. Ledaže se odstěhujete a žijete někde pětadvacet let. Málokdo z nás umí dobře česky a já tvrdím, že mateřský jazyk je pro překladatele důležitější. Nakonec ten text musíte dát na papír v češtině a správně. V angličtině máte spoustu berliček, existuje internet, existují slovníky. Celý život kupuji slovníky a už jich mám několik desítek.


Přečtete si Harryho Pottera i v jiném jazyku?
Domluvím se německy, španělsky, rusky … Koukal jsem na německý překlad, ale neumím německy tak, abych posoudil, jak je přeložený. Zajímají mě ty nové tvary – jestli je překládají, nebo nechávají originál.


A překládají?
Mnohem méně než my. Vždycky říkám, že se nechci vyjadřovat ke slovenským překladům. Slovensko je poměrně blízko, někdo by mohl přijet a dát mi pěstí.


Čím to je, že Slováci nové výrazy příliš nepřekládají. Leností?
Asi ano. Řeknu vám jeden příklad: v pátém dílu se objevuje slovo Occlumency, což je předmět, který se Harry učí. Dalo mi dost práce, než jsem přišel na výraz nitrobrana, a pak jsem se podíval, jak ho přeložili Slováci. No a je to oklumencia. Nevím, co to slovenským dětem řekne. Stejně tak si nelámali hlavu s doprovodnou knížkou, která k Harrymu vyšla: Fantastická zvířata a kde je najít.


V čem?
Je tam tvor, který se jmenuje jarvey. Je trochu podobný jezevci, trochu ptakopyskovi, mluví a je hrozně sprostý. Původ toho slova je jasný: jarvey je drožkář a drožkáři měli kdysi v Anglii stejnou pověst jako u nás dlaždiči. Mluvili sprostě. Proto jsem ho do češtiny přeložil jako dlaždičouna. Na Slovensku je z něj žarvej. Nemůžu si pomoct, ale co to dětem řekne?


Zkuste popsat, jak překládáte. V létě vyjde originál. Co se děje dál?
Vyjde o půlnoci z pátku na sobotu. Hned o té půlnoci jsem ho dostal, za sobotu a neděli přečetl, několik výrazů si rovnou podtrhl a občas jsem kouknul do slovníku. Pak jsem si vzal týden dovolenou, protože normálně pracuji a překládám ve volném čase. Zůstal jsem na chatě a začal překládat, abych se do děje dostal. Dál jsem s tím trávil večery, někdy i do jedné ráno. V Albatrosu mi řekli, že chtějí Harryho Pottera do Vánoc, což pro mě znamenalo druhou polovinu října.


Takže si sednete k počítači, vezmete slovník …
A jedu větu po větě, od první kapitoly do poslední. Rowlingová píše hezkou, spisovnou angličtinou, která je kromě postavy Hagrida bez slangových výrazů. Překladatel nemusí hledat ve slovnících a největší práci má s vymýšlením nových výrazů. Ve třetím díle jich bylo mnoho. Teď je důležité zachovat řád, neujet, neudělat chybu, nepřeložit něco jinak, než bylo přeložené v minulých dílech. Takže kromě slovníku mám na stole všech deset předešlých dílů, pět v češtině, pět v angličtině. Vozím je ve speciální tašce.


Překládáte otrocky slovo od slova, nebo i píšete vlastní příběh? Tak jako to dělá překladatel poezie.
Otrocky ne, ale snažím se zachovat originál. Jazyk Rowlingové je sice plný metafor, ale oproti poezii je mnohem snazší. Bohatě mi stačilo, když jsem v pátém díle na dvou a půl stránkách překládal veršovanou Píseň Moudrého klobouku. Tam musí člověk postupovat úplně jinak. Přepsal jsem si celý text na počítači, vozil ho s sebou a vytáhl třeba v tramvaji. Snažil jsem se najít rytmus, což mi trvalo dva měsíce. Pak jsem si sednul a během hodiny text přebásnil.


Copak překladatel nejčtenější světové literatury jezdí tramvají?
U nás nejsou překlady placené tak, že by si za ně mohl člověk pořídit bavoráka. Navíc bydlím na stanici tramvaje a pracuji na stanici téže tramvaje. Autem bych jel déle.


Jak si vydělává překladatel? Bere peníze za celou knížku, nebo má procenta za každý vydaný výtisk?
Běžně bývá placen od stránky, ať mu trvá deset minut nebo hodinu a ať se knížek prodá dvacet kusů nebo dvě stě tisíc. Existuje sazba za stránku, podobná pro všechny knížky. Je ale pravda, že překládat Harryho Pottera je trochu výhodnější. Tam se platí i za prodané výtisky.


Ale být placen od stránky není špatné, ne? Pátý díl jich má osm set, o padesát víc než originál.
Každý anglický text je kratší. O deset, někdy i patnáct procent. Angličtina má spoustu zkratkových vyjádření a třeba gerundiální vazba se do češtiny musí převést vedlejší větou. Angličan řekne „I saw him going home“, ale já musím přeložit „Viděl jsem ho, jak jde domů“. Angličtina je sice gramaticky jednodušší, ale chybí jí určité kouzlo. Už Werich říkal, jak krásně zní spojení kulaťoučké jablíčko. V angličtině to bude little round apple. Nic moc.


PAVEL MEDEK
Nemá příliš v oblibě ženské autorky, a když se do Česka dostal Harry Potter, šli proto z Albatrosu za jeho bratrem Vladimírem. Pavel Medek se k příběhům mladého kouzelníka dostal, když bylo potřeba přeložit třetí a čtvrtý díl najednou. Narodil se 3. ledna 1952, v dětství četl vernovky, mayovky a rodokapsy. Vystudoval vysokou školu ekonomickou a od vojny pracuje v zahraničním obchodu. Dnes čte knížky výhradně v angličtině a do češtiny jich přeložil už více než padesát.


Tento rozhovor (i jeho první čás) dělal s Pavlem redaktor Mladé Fronty Dnes - Martin Moravec.

 
 


Komentáře

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.   Další >
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR