Pani Oľga Kraľovičová, slovenská prekladateľka kníh o Harrym Potterovi, poskytne už čoskoro exkluzívny rozhovor
pre našu stránku! Preto neseďte na zadkoch a nečítajte tieto riadky,
ale radšej napíšte otázku, ktorú by ste sa jej radi spýtali. Môže byť o
poslednom diely ( Deathly Hallows), o jej prekladoch mimo HP, alebo o
samotných prekladoch potter-kníh. Na vaše zvedavosti si počkám v komentároch!
Pripomínam, že sa pýtate PREKLADATEĽKY, nie samotnej AUTORKY, preto otázky typu: "Čo sa stane s Malfoyom?" nebudú mať žiaden význam.
|
Ja som bola Autor: jackie Datum: 2007-03-28 19:09:26 na debate, ktorá sa konala dnes u nás v Trenčíne, práve s Oľgou Kráľovičovou. Inak musím povedať, že vekový priemer debatujúcich bol okolo 11 rokov a najmenej 80 percent z nich knižky ani nečítalo, ale inak to stála za to a tiež mám odpovede na niektoré otázky, aj také, čo sa týkáajú 7. knihy.
| Autor: Birute Datum: 2007-03-28 19:35:36 Skvělé! Mě moc zajímá největší oříšek, se kterým se paní překladatelka setkala při své práci na HP - nastal někdy okamžik, kdy si řekla: "Rowlingová, tohle snad nemyslíš vážně!" Kterého autora překládá paní Kráľovičová nejraději nebo kterého by ráda přeložila?
| Autor: jackie Datum: 2007-03-28 19:59:27 Nechcem tu toho veľa prezrádzať, ale môžem ti povedať, že Kraľovičová preložila už 85 kníh a nielen z angličtiny, ale napr. aj z ruštiny a arménštiny (čo teda netuším, čo je za jazyk)
| Autor: Birute Datum: 2007-03-28 20:11:16 No, to byla moje další otázka - z kolika jazyků paní překládá. Tohle téma mě opravdu zajímá, protože překládám a chtěla bych se tomu věnovat profesionálně.
| Autor: Nefas Datum: 2007-03-28 20:32:46 Mě by zajímalo kolik vydělává jako překladatelka, ale to asi nesmí říct, co? Tak aspoň jestli má stálej plat, nebo dostává za každou knihu třeba podle známosti atd. popříkladě jestli měla za HP hodně Jo a ještě jestli má stálou pracovní dobu:o)
| Autor: Aries Datum: 2007-03-28 21:16:06 Nefas: Konkrétně ti nic nepovím, jelikož nevím, ale překlady se honorují podle tarifu, který v tomhle případě stanoví smlouva mezi překladatelkou a vydavatelstvím na základě přeložených normostran nebo slov. Jedna normostrana je 1800 úhozů. u uměleckých překladů samozřejmě výšku honoráře ovlivňuje návratnost investice (což je u HP v pohodě) a také osobnost samotného překladatele a jeho vlastní proslulost. Ale zas tak závratná suma to nebude, když se to rozloží na měsíce a když se bere v úvahu, že čtvrtinu sežerou daně
| for Aries Autor: wizard tom Datum: 2007-03-28 22:46:45 Máš přehled Aries
| Autor: wizard tom Datum: 2007-03-28 22:49:11 Mě by spíš zajímaly novinky ohledně českého překladu od Pavla Medka. Toho se nemohu dočkat!
| Autor: Arlondia Datum: 2007-03-28 23:25:17 Aries je profesionální překladatelka, tak se nediv, wizard-tome Mě osobně by zajímalo ty-víš-co, ale na to jsi se už ptal. Ovšem neuškodí zeptat se ještě jednou Jinak by mě taky zajímalo, co si pomyslela (jestli si vzpomene), když jí nakladatelství poprvé oznámilo, že by rádi, aby překládala Pottera. Radost, zhnusení, otrávení, nic- rutina... Věděla, jaký bestseller bude překládat?
| for Arlondia Autor: wizard tom Datum: 2007-03-29 07:46:18 Taky bych to rád uměl na této úrovni, ale do toho mám ještě daleko Teď nevím co by tě to vlastně zajímalo. Je ráno a jsem asi ještě trochu mimo... Kdyžtak mi to napiš na e-mail, nebo na ICQ =)
| Autor: Anonym [81.0.245.20] Datum: 2007-03-29 08:59:59 "Překladatel běžně bývá placen od stránky, ať mu trvá deset minut nebo hodinu a ať se knížek prodá dvacet kusů nebo dvě stě tisíc. Existuje sazba za stránku, podobná pro všechny knížky. Je ale pravda, že překládat Harryho Pottera je trochu výhodnější. Tam se platí i za prodané výtisky" (P. Medek - MF DNES )
| Autor: Anonym [193.165.147.173] Datum: 2007-03-29 10:42:33 Jak by přeložila název Harry Potter and the Deathly Hallows!
| Autor: Anonym [213.151.217.131] Datum: 2007-03-29 14:06:22 Nezvažovala niekedy, že by sa odhodlala ku dôkladnému prekladaniu mien a predmetov ako v českom preklade ? Prečo sa rozhodla väčšinu mien a názvov neprekladať ?
| for Anonym [213.151.217.131] Autor: wizard tom Datum: 2007-03-29 14:17:42 To je podle mě dobrá otázka. Pavel Medek si s tím tu práci dal, za což jsem strašně rád, protože je to originální a pro naši zemi typické. Tím nechci narážet na sáhodlouhé dohady o tom, zda je lepší český nebo slovenský překlad... To už se zde probíralo
| Autor: Barbinka Datum: 2007-03-29 15:40:33 ja myslim, ze o tom neuvazovala u nas sa jednoducho taketo prekladanie mien moc nepestuje
| Autor: Sofia Datum: 2007-03-29 15:45:51 Pokiaľ sa dobre pamätám, prvý diel prekladala iná prekladateľka, takže to už asi nemohla zmeniť.
| to Aries, Anonym[81.0.245.20] Autor: Nefas Datum: 2007-03-29 16:55:09 Dík moc
| Autor: Anonym [213.151.217.131] Datum: 2007-03-29 18:39:00 Prvé dva diely síce prekladala iná prekladateľka, takže boli isté veci dané (Dumbledore, Rokfort, metlobal ...), ale veľa noviniek sa objavilo aj neskôr, a tie sa možno preložiť dali. Nie že by sa mi nepáčil náš preklad, ale občas je originalita plus (úprimne, Zeměplochu si inak ako po česky predstaviť neviem ). Nechcem narážať na to, ktorý preklad je lepší, niektoré mená sa mi viac páčia v origináli, napríklad Luna Lovegoodová, ale sú názvy preložené originálne a dobre.
| Autor: Arlondia Datum: 2007-03-29 18:55:28 To je pravda. Originalita Medka je perfektní, ale občas by se zůstat u originálu vyplatilo, například u zmíněné Lenky Láskorádové. Ale celkově myslím, že hodnota překladu českého je přeci jen vyšší. Nejde o to, který je hezčí nebo lepší, ale hodnotnější. A to je Medkův, protože si s názvy občas opravdu důkladně pohrál a stvořil úžasné názvy (famfrpál, mozkomor, kluběnka, běhnice a jiné...)
| Autor: jackie Datum: 2007-03-29 19:07:35 Arlondia, to máš fuk, aké názvy kto vymyslel. Aj tak všetky patria WB , tak na čo sa s tým vôbec babrať. Inak Petrokovičová, čo preladala prvé dva diely sa s tým babrala. To ona vymyslela všetky tie fakolty a školu a ktovie čo ešte. Nakladateľstvo IKAR však robilo na ňu hrozný tlak a ona nestihla vymýšľať a prekladať, tak to vzdala. V IKARe sú asi nejakí príliš praktickí ľudia, pretože dávajú prednosť rýchlosti pred kvalitou.
| Autor: Barbinka Datum: 2007-03-29 19:32:32 to je fakt... ja som tiez toho nazoru, ze cesky preklad je hodnotnejsi, niektore medkove preklady su priam genialne. my take nemame, co je na jednej strane skoda, na strane druhej vsak... my (slovaci) nie sme na to tak nejak zvyknuti, aspon ja, preto sa mi aj prekladanie mien spociatku zdalo strasne divne
| Autor: Arlondia Datum: 2007-03-29 20:03:32 Ikar jo? Okolnosti vydání neznám, díky za informaci. Jestli je to tak, potom je to pro ni polehčující okolnost Na Medka sice Albatros asi nátlak nevyvíjí, alespoň ne v takové míře, ale co nedělá nakladatelství, zvládají fanoušci
| samo Autor: Anonym [85.216.193.101] Datum: 2007-03-30 11:08:59 Pochybujem ze to suvisi s Ikarom. Ja si proste myslim ze je to o tom ze slovaci maju radsej originalne nazvy a cesi by zas "vsetko" chceli prekladat. Proste charakterom naroda
| for samo Autor: wizard tom Datum: 2007-03-31 07:28:08 No tak s tím nesouhlasím... Určitě to není "takhle" dané
| samo Autor: Anonym [85.216.193.101] Datum: 2007-03-31 19:25:30 Nehovorim ze nie su vynimky, to samozrejme ano, ale pre vacsinu plati toto
| samo Autor: Anonym [85.216.193.101] Datum: 2007-03-31 19:25:40 Aspon podla mna
| Autor: albusphoenixlament Datum: 2007-04-28 00:13:31 Predpokladám, že jej občas príde nejaký ten list od fanúšikov HP a preklad jej pochváli alebo jej ho naopak skritizuje. Zaujímalo by ma, či jej ešte počas prekladania chodia doporučenia, ako by malo byť to či ono miesto podľa nich preložené. Preložila to niekedy podľa takejto rady? Aký najzaujímavejší alebo nejzvláštnejší list jej prišiel (o HP alebo prekladaní)? Akého prekladateľského problému sa najčastejšie týkajú (HP a akého vo všeobecnosti)?
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |