Autor: peter394 Datum: 2007-04-29 17:07:07 akoze ocenujem snahu autora, ale
|
překlad Autor: Anonym [194.228.5.203] Datum: 2007-04-29 18:25:33 You will lose everything- Ty budeš vždy poražen??? No tak to si snad dělá legraci ne?
|
Autor: Anonym [88.101.222.176] Datum: 2007-04-29 18:57:32 No přesně. Oceňuji tvoji snahu, ale You will lose everything spíš znamená Přídeš o všechno nebo Ztratíš vše ale jinak hezký.
|
Autor: Anne Datum: 2007-04-29 19:40:58 a proč jsi tam použil fotky z HP3 a né z 6?
|
Shaman05 Autor: Anonym [194.228.85.18] Datum: 2007-04-29 19:57:04 ale zase je fakt že i kdyby to překládali na oficiální plakát tak hrozí že tam napíšou podobnou (s pominutim) hovadinu takže to autor přeložil docela reálně
|
CoolPoker Autor: Anonym [85.71.65.47] Datum: 2007-04-29 20:50:51 A co takhle radši toto: http://tridab.xf.cz/czpl1.jpg ???
|
for CoolPoker Autor: wizard tom Datum: 2007-04-29 21:23:50 Ten je povedený
|
for CoolPoker Autor: Anonym [194.228.5.203] Datum: 2007-04-29 21:55:23 Pěkný, i když pochybuju že to takhle češi přeloží. Bude tam spíš něco o rebelech.
|
to Anonym [88.101.222.176] Autor: Arlondia Datum: 2007-04-29 22:07:19 You will lose everything znamená "Ztratíš vše" nebo "přijdeš o všechno", ale rozhodně ne "přídeš o všechno". To už je lepší "ty budeš vždy poražen". Lepší přeložit špatně, než dopustit se gramatické chyby. Ovšem je pravdou, že tohle je přeložené více než volně.
|
to Anonym [88.101.222.176] Autor: Anonym [88.101.222.176] Datum: 2007-04-30 19:42:23 No to víš, chybička se vloudí, ale stejně s tebou nesohlasím, že je lepší přeložit text špatně než s gramatickou chybou. Když to totiž napíšeš špatně, tak to každý může pochopit jinak, což vede k nedorozuměním, ale když to napíšeš dobře sice s malou chybou, tak je to přece lepší, nemyslíš? Myslím totiž, že skoro každý pochopil to, co jsem chtěla říct. A když už jsme u těch chyb tak před nebo se píše čárka.:-)
|
Autor: Anonym [213.168.176.142] Datum: 2008-09-07 14:32:06 MNO To je blbost
|