Nový rozhovor s Emmou Watson, predstaviteľkou Hermiony Grangerovej, sa objavil v najnovšom vydaní časopisu Donna. Emma v ňom hovorí o svojej postave, Danovi a Rupertovi a spomína aj Fénixov rád. Čítajte v pokračovaní... Slečna Watsonová, v minulom filme to vyzeralo tak, že Hermiona už nie je len dievča - je žena.
E: "Áno,
nie je to len vidieť. Po prvý raz robia všetky postavy svoje vlastné
rozhodnutia. Po prvý raz zistia, že nielen Voldemort je ten zlý -
prichádzajú ľudia ako Fudge a Umbridgeová. Oni chcú ľudí oslobodiť od
normálneho rozmýšľania a slobodnej vôle. Tento film je o objavovaní
autority a autorite samej, na ktorú sa stále kladú otázky. Ľudia
začínajú v tomto období sami rozhodovať, čo je pre nich dobré a čo zlé.
A to je možno podľa mňa dôvod, prečo je vo filme viac politiky."
Kritika stále označuje politiku ako dôležitú časť HP. Libération -
francúzke noviny.. ("Ja viem, čo je Libération!") Prepáč. Tak teda
Libération si myslí, že HP je niečo ako pravé krídlo, najsexi
konzervatívna kniha, ale vraj dáva ponižujúci názor o ženách.Čo si o
tom myslíš?
E: "Takéto veci ma veľmi pohoršujú. Ten, čo
toto napísal, mohol byť jedine idiot. Harry Potter pomáha zmeniť
stereotip. Tiež môžte nájsť vo fantastických príbehoch postavu, rovnako
šikovnú ako Hermiona, ktorá je tak úžasne ženská a nevie akceptovať byť
druhá? Preboha!
Je pravda, že sú to detské knihy, ale opisujú rôzne dôležité veci ako
sú život, smrť, politika, priateľstvo a je potrebné ich nájsť.
HP naozaj núti ľudí rozmýšľať, nie je to len kniha pre tínedžerov."
Čo myslíš tým, "politika je dôležitá časť HP"?
E: "V
HP sa naozaj nachádzajú bežné situácie, ktoré sa môžu stať každému.
Nejako hovorí o živote po 7. júli, ceste, kde zistia ako sa správajú,
keď sú vyľakaní, ceste, na ktorej robia zakázané veci.
Dostaňme sa blízko faktu, že autorita je skorumpovaná, že pristupujeme blízko k realite a sile."
Si rovnako úžasná ako Hermiona. Je v tomto filme rovnako dobrá študentka, tak ako bola?
E: "Áno,
ale niektoré veci sa zmenili. Hermiona sa postaví profesorke
Umbridgeovej, ktorá sa pokúša zabrániť študentom chápať a učiť sa. Ona
je však šikovná a chce sa učiť, no stáva sa z nej rebelantka. Je to
naozaj divné, keď zvažujeme, že vždy porušovala pravidlá. V tomto filme
sa učí vidieť veci z inej perspektívy."
Čo budeš robiť v roku 2010, keď budú natočené všetky diely? Budeš pokračovať v iných projektoch, tak ako Dan a Rupert?
E: "Nebudem
sa objavovať nahá na scéne s koňom. No určite budem niečo robiť. Ja len
čakám na tú správnu príležitosť. Neviem, aký budem môj život, keď budem
mať 20, ale myslím, že pôjdem na univerzitu a budem veľa cestovať."
Opustíš Oxford, kde bývaš so svojou mamou? V Anglicku je obvyklé, že deti v skorom veku odchádzajú študovať inde.
E: "Mám len 17. Pôjdem asi bývať do Francúzka, zdokonaliť sa vo francúzštine a aspoň si niečo našetriť, aby som mohla cestovať."
Francúzština... Prečo?
E: "Pretože milujem Francúzsko.
Paríž a Amsterdam sú moje obľúbené mestá. Tiež mám rada francúzske
kiná, milovala by som tam pracovať. Momentálne mám najradšej to, čo nie
je anglické."
Už si dostala aj nejaké iné ponuky?
E: "Iba ,veci´,
ktoré nechcem robiť. Veľa z nich sú úlohy o typických amerických
študentoch a úprimne povedané, ja by som takú úlohu nechcela hrať.
Nemám to rada. Je pravda, že som šťastná už tak skoro, ale potrebujem
šťastie aj na iné veci, napríklad nerobiť detailné chyby v mojom
živote. Niekedy je ťažké odmietať veci, no snažím sa aby som ich
urobila dobre."
Máš problémy ako Hermiona s autoritou? V škole, s rodinou...
E: "Veľakrát
sa stalo, že iní ľudia vedeli lepšie, čo je pre mňa dobré. Ale myslím
si, že nie som rebelantka. Len robím, čo si poviem a snažím sa veci
zdolávať. Bojujem o to, aby som sa rozhodla správne, ale nemyslím si,
že je nejaká cena hrať tínedžera, ktorý chce byť rebel proti svetu.
Nemám to rada."
J. K. Rowlingová povedala, že Hermiona je postava, ktorú pozná
najlepšie. Povedala, že keď bola mladá, mala bolesť v krku, aká bude
Hermiona. Povedala ti to, keď ste sa stretli?
E: "Je veľmi zábavná, nefalšovaná a neuveriteľná pozemská
žena. A to sú veľmi vzácne kvality."
Je obzvlášť špeciálne byť bohatá ako ona.
E: "To nie je
prvá vec, ktorá mi príde do mysle, keď si na ňu spomeniem. Sme občas v
kontakte s e-mailom a ona je vždy vtipná a skromná, vždy keď sa
rozprávame o bežnom živote."
Myslíš, že jej knihy sú lepšie ako iné fantastické ságy (napr. Eragon, Kroniky Narnie), ktoré sa stávajú stále populárnejšími?
E: "Harryho
Pottera môžu čítať viaceré generácie - deti aj dospelí, je úplne
univerzálny. Ja si nemyslím, že Jo potrebuje viac vyvinuté fantasy
príbehy, alebo kultúru ako Christopher Paolini.
Ona sa zaujíma len o ovplyvnenie života ľudí. "
Vo Fénixovom ráde dá Čcho prvý bozk Harrymu. Čo tak Hermiona a Ron?
E: "Teraz je jasné každému, že to, čo je medzi nimi, nie je len priateľstvo. Každý robí výnimky, to je pravda. Je typické, že
dievčatá majú sklony k ukončeniu vzťahu s chlapcami, ktorí sa veľmi
znepokojujú, štvú ich a chovajú sa k nim zle. Ron takto pristupuje k
Hermione. Ich vzájomný vzťah sa nejako rozvinie, skôr či neskôr. Oni sa
budú spájať, som si istá. Ron sa zabávana tom, čo Hermiona potrebuje.
Perfektná dvojica."
Prebrané z HPIW.net
|
Autor: Barbinka Datum: 2007-05-08 21:07:19 ten preklad je jednoducho strašný. čo znamená "mala bolesť v krku, aká bude Hermiona"? a odkedy hermiona vždy porušovala pravidlá? a zaujímalo by ma, načo chce preboha Emma vo franzúzsku šetriť na cestovanie. nech mi nehovorí, že ešte nemá dosť peňazí na to, aby prešla 3 razy dokola celú zemegulu
| hm... Autor: mrtfola Datum: 2007-05-08 21:28:40 slovenština mi nkdy nedělala problém, všemu sem tak nějak rozumněla... ale tohle je váně dost špatný překlad ... plno vět nemá vůbec hlavu ani patu... nebylo by od ruky, kdyby se stím někdo pohrál a trochu to vylepšil, at je to čitelnější
| Autor: Anonym [193.165.228.34] Datum: 2007-05-08 21:34:13 Tenhle rozhovor se objevil i na jiných stránkách o Hp a spekuluje se, jestli je pravej...sou tam totiž některý věci, který by Emma nikdy neřekla...jako třeba: Nebudem sa objavovať nahá na scéne s koňom.... No nezdá se vám to trochu divný?
| Autor: mrtfola Datum: 2007-05-08 21:39:58 mno jasný, taky mi to přijde jako by to neřikala ani emma... je to takový hodně od pusy, jako to, kde řekal že někdomusel být idiot, když tohle napsal... ..no nevím, tohle k emmě vážně nejde
| Mirris Autor: Anonym [89.102.16.136] Datum: 2007-05-08 23:37:49 no tak ale to je trochu starší, asi tak týden ne ?
| peter394 Autor: Anonym [213.81.186.47] Datum: 2007-05-09 14:10:42 tento rozhovor uverjnila stránka the-leaky-cauldron.org, u ktorej som nikdy nepostrehol, že by klamala čitateľov... (teda okrem 1. apríla=)) čo sa týka prekladu, je dostatočný. ktitizovať redaktorov nemá žiadny význam, akurát ich odradíte od toho, aby pre nás, fanúšikov, prekladali zaujímavé články. metafora "mala bolesť v krku" bol zle preložený preklad, avšak aspoň trochu literárne založený človek pochopí, že sa tým myslelo to, že Rowlingová vtedy tušila, aká Hermiona bude... toť vše.
| Autor: Nefas Datum: 2007-05-09 16:02:27 Musím se zastat, je to sice staré asi týden, ale za překlad nemůže, sama jsem to zkoušela, ale je to vážně hrozné. Ty věty mi nedávaly smysl ani v angličtině a to s ní problémy nemám, vážně je ten rozhovor podivný.
| Autor: Anonym [88.102.248.172] Datum: 2007-05-09 16:12:53 No oni si media ty rozhovory různě upravují.........
| Autor: wizard tom Datum: 2007-05-09 17:17:13 Angličtinu také nelze překládat doslova
| Preklad Autor: Kath-Lin Noir Datum: 2007-05-09 18:09:21 Ako thu už bolo povedané.... článok uverejnila TLC.org, kde stopro neuverejnia len nejakú debilinu čo niekto tresne do vetra, proste oni tho neurobia.... preklad....rozhovor je sám o sebe dosť ťažký a ani vy sami neprekladáte angličtinu doslova A ešte niečo- Emma sa mení a mení sa aj jej vyjadrovanie....
| ehm.. Autor: Anonym [88.100.126.191] Datum: 2007-05-09 18:32:08 ..já teda myslím, že ten překlad je dobrý..sem zvědavá, jak byste to zvládli vy, kritici
| Autor: Barbinka Datum: 2007-05-09 20:41:03 ten rozhovor som rozhodne nepovažovala za falošný, natoľko emmu nepoznám, aby som si trúfala odhadnúť, čo sú a čo nie sú jej slová. no že ten preklad je, ehm, prinajmenšom horúcou ihlou šitý, za tým si stojím. v žiadnom prípade nechcem nikoho odradiť, ale nepochybujem, že keby si to dotyčný prekladateľ aspoň po sebe prečítal a upravil štylistiku viet, ktorá sa na prvý raz dá dotiahnuť len sťažka, hneď by to bolo čitateľné.
| Autor: Barbinka Datum: 2007-05-09 20:47:34 pozrela som si ten rozhovor v originále a nie je jednoduchý, ale ani to nie je žiaden zabijak. a hlavne, na niektoré veci nemusí byť človek expert na angličtinu, aby mu došlo, že napísal nezmysel - napr. to s tým porušovaním pravidiel, čo som citovala už v prvom príspevku. Hermiona bola vždy PROTI porušovaniu pravidiel (against rule-breaking), nie že ich porušovala
| Autor: peter394 Datum: 2007-05-09 21:07:19 Barbinka, poviem ti to jednoducho: buď sa staň redaktorkou stránky PotterWeb.cz a všetkým dokáž, že si najlepšou vo svojom odbore, alebo prestaň kritizovať prácu iných. presne takých, ktorí majú angličtinu asi 4 roky a trápia sa nad prekladom 5 hodín. ďakujem za pochopenie
| Autor: Anonym [212.96.177.9] Datum: 2007-05-10 06:11:32 Ten rozhovor sice uveřejnila i stránka TLC, ale oni taky nejsou bez chyby... navíc sem se někde dočetla (myslím, že to bylo na emmawatson.net), že TLC se snažilo ověřit pravost toho rozhovoru u toho časopisu, i když nevím jestli něco zjistili...
| peter394 Autor: Barbinka Datum: 2007-05-10 15:15:09 nepotrebujem a ani sa nesnažím nikomu dokázať svoju genialitu. že sa prekladateľ nad tým potrápil, to mu nikto neberie. neznamená to však, že tu teraz musím na to pieť ódy. snažím sa poradiť, nie odradiť. ešte raz to zopakujem: treba si to po sebe prečítať a vety učesať, zoštylizovať ich, aby mali hlavu aj pätu. keď niečomu nerozumiem, radšej tam nenapíšem nič, než že rowlingová mala bolesť v krku. i keď tebe to asi zbytočne hovorím, lebo ty si to neprekladal, ale aj tak, nerada by som bola, keby si si myslel, že tu chcem niekoho zadupať do zeme. mimochodom, redaktorka pw síce nie som, ale prekladanie som si už skúsila, a to prekladanie poviedok. som totiž v Prekladatelskom týme (teda tíme, heh, podľa toho, či to mám povedať v češtine alebo slovenčine). nemysli si teda, že sa tu nejak hrám na múdru alebo čo - i keď, zase sa k tomu vraciam - aj niekto, kto po anglicky nevie ani ceknúť musí uznať, že ten preklad je prinajmenšom neotesaný
| for Barbinka Autor: peter394 Datum: 2007-05-10 17:46:25 neboj sa, už som dohovoril osobe, ktorá to má "na svedomí" jasné, že si to o tebe nemyslím ako čitateľ máš právo na svoj názor a som rád, že si ho dala najavo avšak ako redaktor, ktorý je za príspevok zodpovedný, musím obhajovať prácu mojej kamarátky... mimochodom, už je to opravené
| Lucy Autor: Anonym [85.237.22.136] Datum: 2007-05-10 17:50:29 Dobre, dobre priznávam sa ja to mám na svedomi , viem urobila som to nejak čudne, snažila som sa čo najrýchlejšie takže... ale už viem ako to má byť správne s tou bolesťou v krku.. akože mala víčitky svedomia z hermioni
| R Autor: Anonym [84.244.91.244] Datum: 2007-05-11 17:55:30 Nahá s koněm by se mi líbila. :-) Taky bych cestoval, kdybych měl tolik melounů na kontě. Ona si jede našetřit do Fr. to nemá už tak dost prachů? Amstrdam ve Francii?
| Lucy Autor: Barbinka Datum: 2007-05-11 20:57:28 ok, koniec koncov, splnilo to účel pre tých, čo po anglicky nerozumejú. ale čo sa týka toho estetična... nabudúce si skús dať na to pozor
| Amsterdam Autor: Kath-Lin Noir Datum: 2007-05-14 20:01:57 ĽUdia, ale vážne...Amsterdam je predsa hlavné mesto Holandska.... Neviem, kto ten článok v tom časopise vydával... ale nejaký génius tho asi nebol... no nič....
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |