Český fanúšik Harryho Pottera pripravil na svojom blogu pre fanúšikov ilegálny český preklad kapitol z knihy Harry Potter and the Deathly Hallows. Zatiaľ ich tam visí päť, no prekladateľ, ktorý si hovorí HP7 CZ sľubuje, že preloží celú knihu.
Na jeho stránkach (na ktoré ale nemôžeme poskytnúť link), bude každý deň uverejňovať nový preklad ďalšej kapitoly knihy. Jeho práca by mala byť teda dokončená po 20. auguste, kedy by mali byť preložené všetky kapitoly - vrátane epilógu. Na internete som našiel i ďalší blog s českým prekladom poslednej knihy, na ktorom je umiestnená i šiesta kapitola. Nuž, niektorí dobrí ľudia sú síce aktívni a fanúšikovia nevediaci angličtinu sú za, no zákon o autorských právach hovorí jasne - ich činnosť je protizákonná. Stačí len dúfať, že sa do toho nezačnú špárať kompetentné orgány... Související články
|
Autor: koralek Datum: 2007-07-23 00:04:42 Nejsem si jistej, ale překlad za účelem neoprávněného obohacování by ilegální byl. Tento člověk se na tom nechce obohacovat a dělá to zadarmo. Já už knihu mám doma taky a v polovině první kapitoly jsem zjistil, že opravdu nerozumím.
| Pro koralek Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-23 00:22:42 To, co říkáš o (i)legálnosti překladu, je (promiň mi ten výraz) nepodložený blábol. Český autorský zákon neřeší, jestli se obohacuješ nebo ne. V autorských právech jde vždy pouze o "svolení" a licence, ekonomická stránka věci je vedlejší. Plné aktuální znění (loni se měnil) AZ např. zde: http://business.center.cz/business/pravo/zakony/autorsky/ Zvlášť doporučuju §2 odst.4. Tvoje informace možná vychází ze stanoviska nakladatelství Albatros k nelegálnímu překladu minulého dílu: http://www.albatros.cz/phprs_harry/view.php?cisloclanku=2005120601 Ale i tam konstatujou, že ten překlad je nelegální. Pouze říkají, že ho budou tolerovat za jistých okolností. Ty okolnosti ovšem jsou (cituju):"že provozovatelé či správci internetových serverů neumožní stažení překladu ze serveru a neumožní tak jeho další šíření. Dále také za předpokladu, že daný překlad nebyl pořízen ke komerčním účelům, byl vytvořen pouze fanoušky a že provozovatel či správce uvede jméno autorky společně s uvedením nakladatele. V opačném případě se tak překladatel a provozovatel či správce serveru dopouští jednání zakládající jeho odpovědnost ze spáchání trestného činu a jako s takovým s ním může být jednáno." Protože ale ten současný překlad umožňuje "stažení ze serveru" (stránky s překladem lze uložit nebo okopírovat), porušuje i podmínky dané Albatrosem. A to i kdyby (a to nikdo z Albatrosu neřekl) se tato tolerance nakladatelství vztahovala i na tento díl. Ono je vždy dobré si najít originální podklady, ne papouškovat kdeco, co člověk "někde zaslechl".
| kaslete na kritiku Autor: šušeň Datum: 2007-07-23 02:21:53 to je fuk,ale kazdopadne je ten preklad vysoce kvalitni!!! Stoji to za to a zvlaste my,co jeste nemame knihu,to ocenime (kamaradka mi ji doveze primo z anglie,takze takova satisfakce za cekani)
| Naty Autor: Anonym [85.70.104.207] Datum: 2007-07-23 16:32:31 Mno sakra! Tak to já tomu nebudu romuzět vůbec
| Autor: Anonym [91.127.64.31] Datum: 2007-07-23 16:41:06 Ja som to už našla!
| pro Albert Zweistein Autor: Anonym [213.210.179.138] Datum: 2007-07-23 16:50:05 Možná v tom byl zakopán pes. Protože jsem si nebyl vědom toho, že by byly provedeny nějaké právní kroky v souvislosti s překladem minulého dílu tak jsem toto tak nějak předpokládal. A je podivující, že české zákony na ekonomickou stránku nehledí...no co
| pro Albert Zweistein Autor: koralek Datum: 2007-07-23 18:14:01 Toto je citace prohlášení na blogu s překladem: "Tento web byl zřízen pouze pro studijní účely a jedná se o fanouškovský překlad. Jeho cílem není generovat zisk a ani poškodit vydavatele knihy HP7 (českého, britského či jakéhokoli jiného). Autor překladu se zříká jakýchkoli nároků na odměnu a své dílo zveřejňuje pouze pro osobní potřebu ostatních fanoušků HP. Nejedná se o oficiální překlad knihy HP7. Autor těchto stránek není nijak spojen s osobou JKR ani s PM. Pokud se vám příběh Harryho Pottera líbí, podpořte jeho autory, překladatele, vydavatele, ilustrátory a všechny ostatní, kteří se na přípravě knihy podílejí, a kupte si originální knihu."
| Autor: maxa Datum: 2007-07-23 20:01:09 pokud se nemylim tak i autora rekla ze se maji tolerovat preklady pokud NEJSOU pouzivany k obohaceni
| Pro maxa Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-23 20:34:20 To snad neni pravda... Proboha, jsi schopen si přečíst alespoň druhý komentář odshora u toho samého článku, než sem pleskneš tenhle blábol???
| Autor: maxa Datum: 2007-07-23 20:47:50 ja to chapu. jen sem psal to co rekla autorka po snaze zazalovat preklad 6. dilu a pokud vim albatros to zatim toleruje ne?
| pro koralek Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-23 20:50:13 Děkujeme. Četli jsme. Umíme číst. A teď se podívej na ty stránky překladu ještě jednou: kde tam vidíš splněné všechny podmínky, které si ohledně toho díla a jeho překladu klade autorka prostřednictvím jejího výhradního českého zastoupení? Vždyť už sama existence těch stránek je zásadním porušením hned první z nich (dílo jde stáhnout). A všechny ty řečičky o "studijních účelech" jsou jen pěkné řečičky, kterým nevěří snad ani jejich autor. Podívej, já chápu, proč to lidi překládají.Já chápu, proč jsou jiní lidé rádi, že ten překlad existuje a že jim ho někdo poskytne. Ale když si dá někdo punčochu přes hlavu a vlítně do banky pro prachy, nestane se jeho čin legálním tím, že ty prachy hned rozdá na náměstí (aby byl "nevýdělečný") a že ti kolemjdoucí budou nepochybně mít radost, že prachy dostali. Myslím, že ho nezachrání ani to, když do té banky vlítně "pouze pro studijní účely"
| Autor: maxa Datum: 2007-07-23 20:52:09 ok
| Autor: Anonym [62.240.182.206] Datum: 2007-07-23 21:27:58 To jsu zase problemy, mate umet anglicky a nemusite shanet nejaky nelegalni preklady. Pak by je ani nemusel nikdo delat.
| Autor: Lunita Datum: 2007-07-23 22:06:27 Toto som videla aj ja- dokonca aj slovenský preklad s týmto komentárom (na "vzdelávacie účely"). Nuž mám hold smolu, že som teraz mala rok pauzu od angliny, inak by som si na ten originál trúfala. A videla som už aj španielsky neoficiálny preklad, ale tam by som tiež asi každé desiate slovo musela hľadať v slovníku (čo je na takú dlhú knihu pomerne dosť veľa práce). Ale je to tak ako hovorí anonym nado mnou.. Keď už mám tú smolu, že neviem anglicky, tak proste musím čakať...
| Autor: maxa Datum: 2007-07-24 00:34:21 jo ze zakladky hold anglictinu moc dobre nepochytim
| cho Autor: Anonym [85.207.157.4] Datum: 2007-07-24 01:22:42 ja teda taky cetla ze to zatim budou toletrovat('a az knizka vyjde v cestine vetsina lidi si ji stejne koupi:-)
| Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-24 05:34:54 Já se opravdu nestačím divit. Já dám hned do druhého komentáře odkaz na jediné přesné a autorizované vyjádření, které kdy v Česku k fanouškovským překladům vyšlo - a přesto legenda "oni řekli, že to budou tolerovat" (nebo dokonce "Rowlingová napsala, že...") tvrdošijně žije a stále nachází své papoušky. Vážení, máte-li oficiálni odkaz, dokazujíci vaše tvrzení, sem s ním. Do té doby mlčte. DÍky.
| ach Alberte Zweisteine... Autor: Anonym [193.85.182.237] Datum: 2007-07-24 17:16:06 Tenhle web je vážně dost povedený a to, že tu nechcete žádné spoilery kvůli těm, kteří si 7. knihu chtějí užít je fajn, ale... Myslím, že chcete, aby vám sem lidi chodili a navštěvovali vaše stránky. Takže vztekat se kvůli takové blbosti je podle mě hloupost a nadávat jim ještě větší (z vlastní zkušenosti vím). Takže pozdrav a ahoj, hodně štěstí
| Anonym [193.85.182.237] Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-24 18:06:51 Píšeš "Myslím, že chcete, aby vám sem lidi chodili a navštěvovali vaše stránky." To není tak docela pravda. Chceme, aby sem chodili slušní lidé, kteří třeba zrovna v téhle době budou tenhle web považovat za své útočiště před spoilerujícími hulváty. Skutečně nestojíme o to, aby nám sem lezl kdekdo, neumí-li se slušně chovat. Už jsem to tu někde taky psal: náš web je dělán jako koníček, za každého návštěvníka v podstatě zaplatíme (objem přenesených dat) - a přitom tu není jediná reklama, jediný "obchodní odkaz", abychom se museli honit za co největší návštěvností z důvodů ekonomických. Nóbl restaurace taky za každou cenu nenahání maximum hostů z ulice - protože ví, že jeden somrák jí odežene dalších 50 slušných.
| Pro Anonym [213.210.179.138] Datum: 2007 Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-24 18:19:41 To je nějaká nová infekční choroba, co se tady šíří a projevuje se vykládánim si jasně napsaných slov po svém? Já jsem přece nenapsal "české zákony na ekonomickou stránku nehledí", jak se mi snažíš podsouvat, ale "Český autorský zákon neřeší, jestli se obohacuješ nebo ne. V autorských právech jde vždy pouze o "svolení" a licence, ekonomická stránka věci je vedlejší." A tohle své tvrzení mám jasně podložené Trestním zákonem, který říká: "§ 152 Porušování autorského práva, práv souvisejících s právem autorským a práv k databázi (1) Kdo neoprávněně zasáhne do zákonem chráněných práv k autorskému dílu, uměleckému výkonu, zvukovému či zvukově obrazovému záznamu, rozhlasovému nebo televiznímu vysílání nebo databázi, bude potrestán odnětím svobody až na dvě léta nebo peněžitým trestem nebo propadnutím věci nebo jiné majetkové hodnoty. (2) Odnětím svobody na šest měsíců až pět let nebo peněžitým trestem nebo propadnutím věci nebo jiné majetkové hodnoty bude pachatel potrestán, a) získá-li činem uvedeným v odstavci 1 značný prospěch, nebo b) dopustí-li se takového činu ve značném rozsahu." Jinými slovy - porušování autorských práv je trestné vždy, jejich porušování komerční je "trestnější".
| blbost Autor: Anonym [77.48.45.226] Datum: 2007-07-24 19:16:05 tento článek je uplně blbost...lidi co neumí anglicky a nechtějí čekat na českou knihu jsoumu vděčni!!a náhodou umí dost dobře překládat...
| Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-25 08:16:17 Aha... Takže například když někdo sice krade, ale umí to dobře a ješte se rozdělí s kamarády (kteří jsou mu vděčni), tak vlastně koná záslužnou činnost a měl by být chválen, ne kritizován nebo nedejbože dokonce stíhán. Zajímavá logika... Už to někdy prošlo u soudu?
| bože, bože , bože Autor: Anonym [89.24.4.102] Datum: 2007-07-25 09:43:26 tak to tu tak pročítám a nestačím se divit co tu někteří vypouští ze svých úst. Rowlingová opravdu prohlásila, že tyto druhy překladů jí nijak nevadí (doporučuji vyhledat si stará čísla MF dnes, Idnes a Práva) Podle tiskové oddělení se k tomuto vyjádřilo již několikráte. Dále co se týče autorských práv : Prosím, přečtěte si celé znění zákoníku s veškerými paragrafy, odstavci..ano, je to pár stránek, ale dozvíte se tam, že autor fanouškovského překladu je z obliga. Dílo si nepřivlastnuje, neprohlašuje za své, distancuje se od jakéhokoli vlastního obohacování, od získání jakéhokoli zisku. Dále pokud někdo potřebuje přeložit knihu z angličtiny, může si zajít do jakékoli překladatelské firmy, počkat si několik týdnů a tam mu knihu za nehorázné peníze přeloží. Tudíž se zamyslete nad tím, jestli je logické , že by "pachatel" překládajíc originál knihy , se opravdu dopustil "trestného činu". Fanoušek jeho rázu, který překládá tuto knihu a prezentuje svojí práci na webových stránkách ani zdaleka nanabyl skutkovou podstatu zde omýlaného údajného trestného činu. Pokud tu má někdo problém s tímto překladem, a považuje ho za nelegální, může zapalatit značnou částku někomu kompetentnímu za překlad knihy. Prptp vám radím, přestaňte to tu řešit, stejně se k správnému výsledku tohoto zapeklitého "případu" nedostanete. S pozdravem GMW
| ip? Autor: Anonym [89.24.4.102] Datum: 2007-07-25 09:45:30 spíše se nestačím divit,jak je možné, že se tu klidně zveřejní něčí IP adresa
| IP Autor: Anonym [85.207.129.249] Datum: 2007-07-25 12:38:21 Jsi výslovně upozorněn(a) na to, že nejsi-li přihlášeným uživatelem, Tvoje IP adresa bude zveřejněna. Pokud se Ti to nelíbí, pak se buď přihlaš, nebo sem nepiš. Máš možnost volby jako všichni ostatní. Peggy
| Pro GMW Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-25 13:49:07 Děkujeme ti za obsáhlý výklad. Jenže on není pravdivý už jen co se týče té Rowlingové. Ty tebou jmenované zdroje (deníky, které se určitě paní Rowlingové neptaly) nejvýš pouze zveřejnily (a mírně okecaly) tiskové prohlášení Albatrosu, na které jsem odkázal hned ve druhém svém komentáři tady. Je v něm jak vyjádření autorky (a jasné podmínky její "tolerance"), tak vyjádření k legálnosti. Že se obojí "nehodí někomu do krámu" je sice možné, ale to ještě neznamená, že to není pravda a že to tam napsáno není. Mimochodem můžeš mi ukázat třeba nějaký ten článek z MFdnes (který podle tebe obsahuje to, co jsi napsal), třeba ve výsledcích Google na výraz "rowlingová překlad site:idnes.cz"? No a přibližně stejnou hodnověrnost má také tvůj výklad "právní".
| Autor: Anonym [213.192.58.10] Datum: 2007-07-25 19:11:39 nechcete mi nekdo rict tu adresu?
| pro Albert Zweistein Autor: koralek Datum: 2007-07-26 13:11:23 Hele stáhnul jsi si někdy titulky k filmu, které nebyli oficiální (při předpokladu, že nejsi opravdu hodně bohatý a filmy si pořizuješ pouze originální)?To je totiž úplně stejnej překlad jako když někdo vezme originální knihu a přeloží jí do češtiny. Překlad totiž není zásah či přivlastňování díla a dokonce ani neoprávněný zásah. Je to pouze interpretace. Ohledně nemožnosti stažení...nic proti ale ukaž mi jedinou věc která by nešla stáhnout...to by tam ty písmenka vůbec nesměly bejt vidět.
| Pro koralek Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-26 14:07:43 Málo platné odkazovat ti na Autorský zákon, že? Tak se zkus zamyslet třeba nad tím, co je např. na straně 6 šestého dílu HP a proč vlastně Albatros té paní Rowlingové za vydání překladu její knížky platí, když přeložením se z knížky (podle tebe) stane jen taková "interpretace", kterou může dělat kdokoliv a zadarmo (bez platby autorce původního díla).
| jana Autor: Anonym [213.151.218.137] Datum: 2007-07-26 18:47:19 preco sa vam nepaci ze sa objavuju spoilery?????niektory xcu vedet jak sa setko skonci...a ten preklad som citala a zatal to nema chybu...ked sa vam nepaci ze nekdo z vlastnej vole preklada knihu tak to nexajte tak a racej piste odkazy aby sa ludia mohli sami rozhodnut ci si to precitaju alebo pockaju na oficialny preklad.....
| Pro janu Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-26 19:46:29 Musím ti bohužel připomenout, že tohle je náš web, na kterém se držíme určité úrovně, zásad a zákonů - a podobnými výkřiky "jak to máme dělat" a "co máme komu naservírovat pod nos" se rozhodně nebudeme řídit. Zrovna tak tady platí (a budou platit) určitá (naše!) pravidla pro komentáře. To vše viz článek Stanovisko PotterWebu. Každý má svobodnou volbu sem nechodit, případně si může po svém vést web svůj.
| pro janu Autor: Cho.Changova Datum: 2007-07-26 19:55:04 a pro spoilery je vyhrazene specialni tema v clancich i diskuzi, takze pokud nekdo chce vedet jak to skonci, muze se podivat tam
| pro Alberta Autor: Anonym [213.220.237.101] Datum: 2007-07-27 14:24:29 Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-26 14:07:43 Málo platné odkazovat ti na Autorský zákon ... ... a proč vlastně Albatros té paní Rowlingové za vydání překladu její knížky platí,... Jestli nebude trosku rozdil v tom, ze Albatros tu knihu pak prodava, a to za ucelem vlastniho zisku. Jestli ma nekdo pocit ze to Albatros dela jen tak pro radost ostatnich (jako tito inetovi prekladatele), tak by se divil, kdyby dostal v nedeli vychazky
| Pro Anonym [213.220.237.101] Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-27 15:44:30 Já opravdu nevím, jestli tu někteří hůře chápou, nebo jsou jenom líní číst (a bohužel nejsou líní psát)... To je jak na kolotoči, s váma... "Jestli nebude trosku rozdil v tom, ze Albatros tu knihu pak prodava"... Ne, nebude. Viz můj komentář k tomuto článku, 2007-07-24 18:19:41
| Autor: Anonym [213.235.117.102] Datum: 2007-07-28 10:18:11 Kašlete na to, lidi! Já jsem posledního HP dočetla včera. Nádherný. Myslím, že kdybych neuměla anglicky, byla bych mooc vděčná za tento překlad.
| Sakra Autor: Anonym [88.101.183.131] Datum: 2007-07-31 23:38:17 Čus mohli by jste sem pls napsat jaký jsou ty stránky kde je ten neúplný překlad?Ráda bych ho začala číst, ale nevím kde.Dík moc.Sh
| Autor: Arlondia Datum: 2007-07-31 23:45:02 Žádné odkazy poskytovat nebudeme, to jsme jasně napsali. Ale zkus mrknout do diskuze, třeba tam něco najdeš.
| pro alberta reakce na jeho neustálé omýl Autor: Anonym [80.188.205.50] Datum: 2007-08-01 13:35:35 Přiznávám se, že na Váš web příliš často nechodím. Většinou jsem skončila u ph.netu. Opravdu se mi tam nelíbí množství problematických komentářů a spoilerů a tak. Myslím, ale, že Váš web se HODNĚ degraduje neustálým omýláním: překlad ne. Podle mě není zveřejněným překladem naplněná podstata trestného činu, ale nejsem právník. A to je to, oč tu běží. Myslím si, že tuhle věčnou debatu legální-nelegální by mohl rozhodnout leda soud. Mám dojem, že právě z důvodu "vachrlatosti" veškerých argumentů a také poměrně zásadní nepopulárnosti tohoto kroku se na to Albatros vykašlal. Každopádně netuším, proč se na to prostě nevykašlete VY, věčně to komentovat. Řekli jste NE, řekli jste, že ty lidi budete mazat. Tak proč jsem si teď asi dvacet minut četla neustálý střet těch stále stejných komentářů a argumentů? Proč tu nebylo pár novinek a informací ze světa HP? Spekulace o tom, kdy nám sedmička konečně vyjde v češtině? Nebo cokoliv jiného? Tohle myslím není zásluhou těch lidí, co Vám sem "lezou".... (a přiznávám, že mě to trochu mrzí, protože každý, kdo je ochoten věnovat se nějaké tématice trvale a s takovým zápalem si podle mě zaslouží obdiv) No, nějak jsem se rozepsala. Držím palce, aby jste to tu ukočírovali. Witchy.D
| Pro Anonym [80.188.205.50] Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-02 16:00:31 "Proč tu nebylo pár novinek a informací ze světa HP?" Asi tak 40 článků za týden (z čehož "práva" se týkaly zhruba tři) se ti zdá málo? "Myslím, ale, že Váš web se HODNĚ degraduje neustálým omýláním: překlad ne." No vidíš - a my si zase myslíme, že si tím vybíráme čtenáře. Ano, některé tím odradíme. Myslím, že se nám to docela daří - účelu bylo dosaženo a my jsme s průběhem akce (a úrovní čtenářů, kterou se tu podařilo udržet) spokojeni. A spokojená je i ta skupina čtenářů, která tu má díky nám klid. Viz řada kladných ohlasů. Mimochodem slovo "omýlat" neznám.
| Albertovi o autorství Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-03 13:02:41 Naprosto souhlasim s postojem potterwebu k nelegálnímu šíření textu originálu, respektive šířenému textu, který se originálu velice blíží. Ale s postojem k fanouškovským překladům jste podle mého názoru mimo. Nejde ani tak o ten detail, že autorský zákon čtete zřejmě chybně, protože §2 odst.4. zní: "Předmětem práva autorského je také dílo vzniklé tvůrčím zpracováním díla jiného, včetně překladu díla do jiného jazyka. Tím není dotčeno právo autora zpracovaného nebo přeloženého díla." Takže i z překladu dělá předmět ochrany, a nemluví o ochraně originálu před nepovoleným překladem - to byste kdyžtak museli odkazovat na jiný paragraf. Ale hlavně o to, že je potřeba brát v potaz veřejné prohlášení autora o tom, že lze fanouškovské překlady uveřejňovat (za určitých podmínek). Diskuse o tom, jestli to konkrétní fan servery nebo blogy splňují, to je už něco jiného. Je to samozřejmě zas jen můj názor. ----- JUDr. Rowan Moody, M.K., odbor nenáležitého nakládání s informacemi :-)
| Pro Anonym [213.151.93.34] Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-03 22:37:53 Ach jo... Slovní spojení "tím není dotčeno...", přeloženo z "právničiny" do češtiny, znamená "platí i nadále neovlivněno a beze změny...". Tedy dílo tím, že bylo přeloženo, nepozbývá žádné své ochrany, a šíření překladu je tedy v podstatě totéž, jako šíření originálu. Tj. pro přeložené dílo platí souběžně dvě ochrany (originálu a překladu). Tj. autoři překladu jej nemohou jen tak "mýrnyx týrnyx" vystavovat, protože tím porušují ochranu původního anglického díla. Vytvořením překladu se tedy dílo "nevymklo" ochraně původního díla, stále je to Deathly Hallows paní Rowlingové, pouze (navíc) v jiném jazyce. Takže od samého počátku nejde až tak o to, jestli se to smí nebo nesmí překládat (i když k "překladu pro veřejnou potřebu" samozřejmě souhlas držitele práv originálu je potřebný). Ale my tady (také od samého počátku) tvrdíme, že překlad se především nesmí veřejně šířit (např. vystavením na nějakých stránkách), že tím šířením jsou porušovány i podmínky, za nichž původní autorka udělila svolení k fanouškovskému překladu, a že proto tady my zásadně nebudeme toto šíření podporovat (např. zveřejňováním odkazů). UŽ TO KONEČNĚ CHÁÁPETE???
| Autor: Arlondia Datum: 2007-08-03 22:52:04 Alberte, nerozčiluj se, to nemá cenu. Kdo chce psa bíti, hůl si vždycky najde a kdo si chce mlít svou, kličku si najde taky. Já stojím plně za tebou, že to je trestné a zákon tyhle aktivity výslovně zakazuje, ale je fakt, že kdyby příslušné orgány podle něj opravdu jednaly, už dávno by se tu konaly minimálně tři soudní procesy ve věci porušování autorských práv, přičemž lavice obžalovaných by praskala ve švech. Samozřejmě tím není tahle činnost zlegalizovaná, jak by si někteří mohli myslet...
| litera vs duch Autor: Anonym [86.49.85.75] Datum: 2007-08-07 08:11:59 tak ilegalni je to urcite, jednou je to material chraneny autorskym zakonem. jina vec je takove to "litera zakona" vs. "duch zakona"... nemyslim ze by timto bylo komukoliv ublizeno (vsadim se ze albatros na tom nebude tratit ani korunu) ani ze by za to byl nekdo stihan. jit proti svym vlastnim fanouskum se nevyplaci jak se albatros nazorne presvedcil v pripade 6ky
| Re: Zweisteine... Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-07 09:46:11 []: "neumim si predstavit jak by se toto dalo osetrit." No, podle mě by pro vyhovění formulaci úplně stačilo, kdyby to místo webového vystavování rozesílali mailem v rámci "klubu fanoušků" - prostě podle seznamu zájemců. A ten flash by podle mě v zásadě stačil také, a možná by byl i lepší. Pro stažení jeho obsahu je totiž potřeba na něj "zaútočit", přičemž ten, kdo to tak vystavil, tomu zabránil IMHO v rámci svých možností dostatečně. A protože tu Albatrosu a Rowle zjevně nejde o to, aby se to "nikdo nedozvěděl" (na rozdíl od hlídání textu před vydáním originálu), tak to vyhovuje duchu i liteře. Samozřejmě jen můj názor. ----------------- JMDr. Rowan Moody
| Francouzský student zatčen kvůli překlad Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-08 19:22:05 http://www.novinky.cz/kultura/francouzsky-student-zatcen-kvuli-prekladu-harryho-pottera_120424_2hu84.html
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |