'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Zamyšlení nad překlady (aktual.)
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
3.147.74.147

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

 

Zamyšlení nad překlady (aktual.)

| Tisk |  E-mail
Novinky  ->  HP and the Deathly Hallows - překlad
Napsal(a) Arlondie   
sobota, 28 července 2007, 14:03
Sedmá kniha už dávno spatřila světlo světa a internetem kolují četné verze jejího překladu. Některé se šíří po mailu, jiné jsou zveřejňované na k tomu zařízených stránkách. Mnozí z vás se po nich ptají. A mnozí z vás jsou také skálopevně přesvědčeni, že jsou-li překlady vytvořeny z nekomerčních důvodů, pak přestávají být nelegální. To je však omyl, jak se vám snažíme stále vysvětlit. A to je také důvod, proč žádné z těchto stránek nezveřejňujeme.


Nechceme čtenáře ochuzovat o zážitek ze čtení těchto překladů, které si i my občas rádi prolistujeme, ale vzhledem ke znění českého zákona nemůžeme tyto stránky zveřejňovat. To samé platí pro komentáře, odkud jsou příspěvky s odkazy automaticky odstraňovány. Nezlobte, prosím, dál našeho administrátora, který stále trpělivě vysvětluje rozdíl mezi zákony a jejich interpretacemi (ale který taky už pomalu tuto trpělivost ztrácí).

Omlouváme se, že vám neděláme tu radost a neupozorňujeme na nové kapitolky tu a onde, ale chceme pro vás fungovat i nadále a zveřejňováním překladů bychom toto přání ohrozili.

Pokud by někdo měl zájem o bližší informace k překladům, zejména pak o citace z trestního zákoníku, pak piště na adresu fanklub(zavináč)potterweb.cz, kde vám budou tyto informace podány.


aktualizace: Budou vám podány hned v článku...


  • Trestní zákon říká: 
"§ 152 Porušování autorského práva, práv souvisejících s právem autorským a práv k databázi 
(1) Kdo neoprávněně zasáhne do zákonem chráněných práv k autorskému dílu, uměleckému výkonu, zvukovému či zvukově obrazovému záznamu, rozhlasovému nebo televiznímu vysílání nebo databázi, bude potrestán odnětím svobody až na dvě léta nebo peněžitým trestem nebo propadnutím věci nebo jiné majetkové hodnoty. 
(2) Odnětím svobody na šest měsíců až pět let nebo peněžitým trestem nebo propadnutím věci nebo jiné majetkové hodnoty bude pachatel potrestán, 
a) získá-li činem uvedeným v odstavci 1 značný prospěch, nebo 
b) dopustí-li se takového činu ve značném rozsahu."

I v článku jasně konstatujou, že ten překlad je nelegální (a čtěte pozorně: JE nelegální- a to ať si i Albatros říká co chce). Pouze říkají, že ho budou tolerovat za jistých okolností. Ty okolnosti ovšem jsou (cituji): "že provozovatelé či správci internetových serverů neumožní stažení překladu ze serveru a neumožní tak jeho další šíření. Dále také za předpokladu, že daný překlad nebyl pořízen ke komerčním účelům, byl vytvořen pouze fanoušky a že provozovatel či správce uvede jméno autorky společně s uvedením nakladatele. V opačném případě se tak překladatel a provozovatel či správce serveru dopouští jednání zakládající jeho odpovědnost ze spáchání trestného činu a jako s takovým s ním může být jednáno."
Protože ale ten současný překlad umožňuje "stažení ze serveru" (stránky s překladem lze uložit nebo okopírovat), porušuje i podmínky dané Albatrosem. A to i kdyby (a to nikdo z Albatrosu neřekl) se tato tolerance nakladatelství vztahovala i na tento díl.



Související články
 

 
 


Komentáře
RAB
Autor: Anonym [85.70.175.44] Datum: 2007-07-28 16:07:33
to není tak úplně pravda... ten nejznámnější český překlad na webu je v podstatě legální, protože jednak Rowlingová proti tomu nic nenamítá (už při minulém díle to říkala) a za druhé tenhle "překladatel" má na svém webu dostatek informací, že jde o nekomerční překlad atd a hlavně má v podstatě souhlas albatrosu...
Autor: Arlondia Datum: 2007-07-28 16:14:00
Tak za prvé: Přestože se tak občas nechová, Rowlingové je do českého zákona houby a to, že jí to nevadí, neznamená, že se náš zákon mění. 
 
Za druhé: Informace o nekomerčnosti překladu pocházející od jeho tvůrců mají stejnou právní hodnotu jako slova Rowlingové. To znamená nulovou. 
 
Za třetí: Albatros žádný souhlas nevydal a už vůbec ne jim osobně. 
 
Za čtvrté: Administrátorovi došla trpělivost s tupci, kteří dokolečka melou tu pitominu "ale nekomerční, a proto legální"
Autor: loto Datum: 2007-07-28 16:25:54
Za pate, Albatros se k tomu prekladu vyjadril, schvalil ho a popral prekladateli hodne stesti. Priste se informuj, nez pises.
Autor: Arlondia Datum: 2007-07-28 16:33:20
A jestli někdo hodlá tvrdit něco jiného, očekávám, že své tvrzení podloží důkazy.
Arli,
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-28 16:36:14
Klidně zkopči do tohoto článku podstatné části mých klíčových komentářů k 5776, tedy  
2007-07-23 00:22:42 
2007-07-24 18:19:41 
A doporuč prosím diskutujícím přečtení všech komentů 5776 - a ať sem prosím píšou jen v případě, že mají úplně novou geniální myšlenku, která už nezazněla tam (o čemž silně pochybuju). A především pro ni musí mít důkaz (výhradně odkaz na oficiální zdroj vydavatelství nebo zákona), jinak jde do kanalizace taky - viz takové ty bláboly "Albatros popřál překladateli hodně štěstí". 
 
A protože mám dojem, že blbci mají pravděpodobně poblíž hnízdo, protože se rojí v neobvyklém množství, je tohle to poslední, co jsem pro ně ještě ochoten udělat. 
Odteď už jenom mažu a banuju. 
Howgh. 

Autor: loto Datum: 2007-07-28 16:53:19
Tak znovu: Za páté, Albatros se k zomuto překladu vajádřil pozitivně a autorovi popřál při překládání hodně štěstí. Mrkni na Potterharry.cz, tam o tom píší a já nemám důvod jim v tom nevěřit o nic víc, než Tobě. A už mě znova nemažte, žádný spoiler tu nepíšu!
Autor: loto Datum: 2007-07-28 16:55:10
Cenzura je, koukám zábavná věc. Jedna věc je, ale, mazat ty spoilery a druhá je mazat všechno, co se vám zdá být blbé a hloupé a negeniální.
Autor: Arlondia Datum: 2007-07-28 17:16:16
To by ses divil, kolik komentářů typu "tatata, dydydy, ahoj hery jakse máš" denně mažeme. Opravdu nechtěj radši ani vědět. Komentáře, které se nám nezdají adekvátní, odstraňujeme. A máme na to nejen plné právo, ale i vděčnost čtenářů, které takovéhle články otravují. A když někdo plácá blbosti po několika dnech, co administrátor trpělivě vysvětluje dokolečka jednu a tu samou věc jiným, a poté, co já upozorním, že už opravdu ztrácí trpělivost a že bude mazat, co se potom divíš, když to opravdu udělá? 
 
A co se týče Albatrosu, mohl bys být konkrétnější a odcitovat sem, co přesně má potterharry.net na stránkách, že to mění zákony?
Autor: loto Datum: 2007-07-28 17:24:41
Jenomze, asi jsi me spatne pochopil. V prispevku jsem se navyjadrila k zadnemu zakonu ale pouze a jenom k tvrzeni Arlondia, ze autor prekladu od Alabtosu zadne svoleni nedostal. 
A k tomu dalsimu. Tadydady smazat, chapu. Ale proc jsi mi smazal muj prispevek prave o tom Albatrosu, to nechapu.
Autor: loto Datum: 2007-07-28 17:34:42
A nemusíš být tak útočný! 
 

Pro loto
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-28 17:49:49
O.K., já ti sem ten tvůj první komentář vrátím, ostudu si děláš ty. 
Ale ph.netu jako zdroji v tomhle nevěřím ani náhodou - už jenom proto, že tam si může napsat kdokoliv cokoliv nejen do komentářů (to ještě bych bral), ale dokonce může kdokoliv vložit jakýkoliv článek (!!!), který je pak ještě matoucím způsobem "podepsán" jako redakce. A pak už se jen čeká (často několik hodin nebo den), jestli ho někdo ze skutečné redakce smaže nebo ne. 
A tobě bych doporučil to samé - neopírat se ve svých tvrzeních o cokoliv na ph.net. Já k těm stránkám žádnou osobní averzi nemám, některých snažících se jejich lidí je mi dokonce líto (když vidím ty výsledky) - ale důvěryhodnost těch stránek je pro mne (z výše uvedených důvodů) nulová. 
A mně věřit taky nemusíš, ostatně já tady žádné své výklady neprezentuju, jen dokládám citace ze skutečně důvěryhodných a platných zdrojů, proti informacím "jedna paní povídala". 

Autor: loto Datum: 2007-07-28 18:02:52
No jo, to víš asi co já nevím. To je dost možné. Já zatím nemám důvod jim nevěřit. Již jen proto, že nevím, jak funguje přispívání na jejich webu. Ale já nevím ani jak to je u vás. Pokud jde o platný autorský a trestní zákon, o to se tu nehádám. Jen jsem napsala, co jsem četla. A upřímě, nevím, co mi chceš vracet. Jo, teď koukám, že se tady opět objevil můj původní příspěvek. Za to děkuji. A pokud se jedná o poslední větu v něm, uznávám, že jsem si ji mohla odpustit, protože ačkoli tomu webu třeba věřím, od Albatrosu by to bylo jistě důvěryhodnější jako důkaz. Jestli jsem si tím udělala ostudu, budiž. Jen se zeptám ještě na jednu věc, jak bys ohodnotil jednání, kdy je nejprve příspěvek smazán a posléze, když na to autor upozorní, opět vrácen?
Pro loto
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-28 18:11:49
To není tím, že by na to "autor upozornil". Co si autoři myslí o mém mazání je mi srdečně jedno (a mnozí z nich už mi sem ani svůj názor napsat nemohou). Ale vrátil jsem ho proto, že se ukázal nebýt "čistě provokačním" (jako jsme jich tu zažili už víc než dost), ale stal se podkladem slušně vedené diskuse. A tak by tu, myslím, neměl chybět.
Autor: loto Datum: 2007-07-28 18:15:47
OK, tak to beru. Promiň, ale když jsi to smazal, fakt jsi mě dopálil. Protože já fakt nesnáším omezování svobodného vyjádření.  
Nicméně, diskuse byla fajn, ale teď už musím letět. Tak ahoj
Autor: Arlondia Datum: 2007-07-28 18:18:18
Jestli dovolíš, vysvětlím rozdíl redakčního systému mezi námi a ph.netem: Tady píší články lidé k tomu určení, kteří mají redakční účet a mohou s novinkami operovat. Na ph.netu může napsat článek každý, kdo chce, a jeho výtvor se objeví pod jménem "redakce". Z toho důvodu není těžké i mezi novinkovými články natrefit na spoilery, neověřené informace a další vady na kráse (Deninka promine). Články mají často problém splňovat základní pravidla pro psaní článků, a to tím, že je píší lidé často neznalých redakční práci. Naproti tomu má možnost vyjádřit se opravdu každý a vložit novinku hned zčerstva po objevení. Do našeho redakčního systému mají přístup pouze vybraní redaktoři, kteří jsou s redakčním systémem obeznámeni, prošli rychlokurzem psaní článků a chápou, jak má vypadat perex a kam uvádět zdroj. 
 
Jistě sama pochopíš, proč informace, které se na ph.netu objeví, nepovažujeme za věrohodné, dokud o nich víme jenom to, že se objevily právě tam. Bez ověřených zdrojů a odkazů na oficiální stanovisko nemůžeme považovat takovou informaci za plnohodnotnou. 
 
A co se týče tvého dotazu k příspěvku: Ohodnotila bych to jednoduše. Hloupý příspěvek, který admina naprdnul, byl eliminován. Na stížnost autora opět vrácen. Dlužno dodat, že kdyby obsahoval sprosté výlevy nebo spoilery, máme plné právo ho smazat nadobro.
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-07-29 17:32:25
Krásná nápověda o tom, jak sami autoři cítí "legalitu" svého počínání, je i "Prohlášení" na jejich stránkách. Mluvím teď o té stránce, která má v tomto okamžiku 21 a půl kapitoly. 
Jeho text se mění někdy i několikrát denně.  
Dnes a teď (okopírováno doslova, i s tou hrubkou): 
"Toto je neoficiální překlad fanoušků Harryho Pottera. Za jednotlivé články zde uveřejněné si nesou zodpovědnost sami autoři, kteří překlad poskytly. Autoři překládají pouze v souvislosti se studijními účely a nejsou za překlad nijak honorováni. 
Autoři nechtějí nijak poškodit nakladatelství Bloomsbury, Albatros, či překladatele pana Medka. Pokud se vám překlad líbí, doporučujeme zakoupit u uvedených nakladatelství originál, či oficiální český překlad." 
Text je průběžně korigován zejména podle toho, co jim nějaký kolemjdoucí dobrák poradí v komentářích ke kapitolám. 
K další změně tak dojde pravděpodobně tehdy, až je někdo upozorní, že aktuálním zněním jemně naznačují, že mají v úmyslu poškodit nakladatelství Scholastic ;) 
 
Nenápadně se z jejich webu vytratilo i (tuším že předvčerejší) hrdinské prohlášení, že se zeptají Albatrosu, a bude-li mít námitky, stránku zavřou. 
Ono přece jen pondělí se blíží, a ono by se mohlo být i koho zeptat, že...  
 
 
Mimochodem té druhé partě (aktuálně 12 kapitol) děkujeme za zveřejnění našeho webu v jejich "Zajímavých odkazech", ale řekl bych, že jim službu neoplatíme :p  
 
A když už jsme u toho, i oni při tvorbě svého "Disclaimeru" průběžně uplatňují neutuchající básnický talent. ;)  
Aktuálně takto: 
"Tento web byl zřízen pouze pro studijní účely, jedná se o fanouškovský překlad. Jeho cílem není generovat zisk a ani poškodit vydavatele knihy Harry Potter a Relikvie smrti. Autor překladu se zříká jakýchkoli nároků na odměnu a své dílo zveřejňuje pouze pro osobní potřebu ostatních fanoušků Harry Pottera. Nejedná se o oficiální překlad knihy Harry Potter a Relikvie smrti. Autor těchto stránek není nijak spojen s osobou J.K. Rowlingové (autorka Harry Pottera), s Pavlem Medkem (překladatelem Harry Pottera do češtiny) ani s nakladatelstvími Bloomsbury (UK) či Albatros (CZ). Pokud se vám příběh Harryho Pottera líbí, podpořte jeho autory, překladatele, vydavatele, ilustrátory a všechny ostatní, kteří se na přípravě knihy podílejí, a kupte si knihu." 
 
Zdravíme tímto "studující fanoušky", z dvaceti tisíc (denní návštěvnost) nadějných studentů literatury a cizích jazyků, trávících nad tím i prázdniny, musí mít ministryně školství a kultury skutečně radost. Nebo že by někdo jen tak plácal??? 
 

No vida
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-07 11:39:50
Takže po mém upozornění, že zveřejňováním úplných scanů článků z jiných časopisů porušují autorský zákon mnohem víc, než fan překlady, a po určité diskusi, článek pokryli přihlášením, nebo možná stáhli.  
 
To znamená, že se hodlají i sami řídit podle toho, co tady chtějí po ostatních (ať už v tomhle mají pravdu nebo ne). A to je pozitivní. 
---------------------------- 
JUDr. Rowan Moody, M.K., odbor nenáležitého nakládání s informacemi :-) 

Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-07 11:49:37
Podívej, já na to mám stále svůj nezměněný názor, ale jeden článek mi nestojí za nějaké dohady, na které navíc ani nemám čas (mám po dovolené).  
Škoda, že přitom naši čtenáři ("díky" tobě a ještě jednomu podobnému) přišli o možnost si přečíst a porovnat různé pohledy na tutéž věc (film a fenomén HP) pěkně pohromadě na jednom místě a ze zdrojů, které si sami už neseženou. 
(Pro ty, kteří nevědí, o co jde: náš článek se scany z tuzemských časopisů) 
P.S. Tvůj komentář jsem mírně zcenzuroval, co se týče toho odkazu. 

Albertovi
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-07 12:04:43
No jo, ale mě "Škoda, že přitom naši čtenáři přišli o možnost si přečíst různé pohledy na tutéž věc" zní úplně stejně, jako případné "škoda, že si HP7 nepřečtou, když anglicky neumí, a česky to ještě nevyšlo."  
 
Myslel jsem, že jste to stáhli, protože jste si uvědomili nesmyslnost svého jednání, ne jen abyste se nemuseli s nikým dohadovat :cry  
Jinak vaši čtenáři přeci o nic přijít nemusí. Je snad pro vás větší problém ty časopisy kontaktovat, než je pro fan překladatele kontaktovat Albatros? A jiný normální postup je snad ten, že uvedete zdroj a převyprávíte obsah svými slovy, nejlépe ještě s vlastním srovnáním a názorem na věc, no ne? ;)  
----------------------------  
JMDr. Rowan Moody, M.K., odbor nenáležitého nakládání s informacemi :-)  
 
Ad PS: Jak je libo, jestli vám to nějak vadilo. Tvůj doplněk, o koho se vlastně jednalo, je dostatečný.
Případně
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-07 12:11:04
Jestli bys ale chtěl odpovědět vysvětlením na můj údiv, že na to používáte zrovna onen paragraf, tak tady pod tím článkem je to pravé místo. 
Až časem, až se vzpamatuješ z dovolené, pokud ovšem někdy něco takového vůbec nastává častěji než potkat hipogrifa. 
----------------------------  
JMDr. Rowan Moody
Pro Anonym [213.151.93.34]
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-07 12:37:20
> No jo, ale mě "Škoda, že přitom naši čtenáři přišli o možnost si přečíst různé pohledy na tutéž věc" zní úplně stejně, jako případné "škoda, že si HP7 nepřečtou, když anglicky neumí, a česky to ještě nevyšlo."  
 
No vidíš, už se pomalu blížíš k jadérku věci, akorát ze špatné strany. On mezi těmi dvěma případy právě jeden zásadní rozdíl je. Právě ta "krátkobobá platnost" a "zpravodajský charakter" časopiseckých (a i našich) článků. 
Zatímco náš článek byl souborné dílko věcí již vyšlých (a již nikdy více nesehnatelných, resp. nekoupitelných), dodal nějakou tu přidanou hodnotu (možnost porovnání) a rozhodně nikomu nezpůsobil žádnou škodu (případné peníze, které bychom chtěli za to zaplatit, už nikdy nebude kam odnést, v trafice už to není), u amatérského překladu je situace přesně opačná. Zveřejňuje dílo, které u nás teprve oficiálně vyjde - a jeho 50 tisíc čtenářů v porovnání s nákladem českého knižního vydání (šestky vyšlo 170 tisíc kusů, stále ještě leží v obchodech) dává tušit, že nejméně pár tisíc čtenářů si díky němu pro českou knížku už nikdy nepůjde, mají to "přečtené".
Stále případně
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-07 15:06:24
Možná se opravdu blížíme ;) 
Kde tu výjimku pro "krátkodobou platnost" a "zpravodajský charakter" máte zakotvenou v autorském zákoně pro vaše kulturní a společenské zpravodajství? Nebo je to jen z vašeho citu pro spravedlnost? 
Škodu byste samozřejmě takovým článkem potenciálně udělali. Nedáváte možnost těm časopisům dát vám souhlas podmíněný zaplacením. (Jak byste na takovou podmínku reagovali, je věc jiná. Je na vás je přesvědčit, že jde vlastně naopak o druh reklamy.) Trochu podobně (jako už jsem psal v diskusi, kterou vzal spolu s jistým článkem Ty-víš-kdo :grin ), jako byste chtěli Medkův překlad vydat podruhé bez jeho a albatrosího vědomí.  
 
Vy máte nějaké stanovisko těch časopisů, že za těch a těch okolností se jejich články mohou scanovat a veřejně vystavovat, aniž by bylo potřeba je kontaktovat? Spíš bych si tipnul, že to ty časopisy naopak výslovně zakazují. 
 
Samozřejmě jsem nikdy netvrdil, že jsou to případy stejné, ale přinejmenším mají jedno společné: autorský zákon. 
 
Fan překlady nechci hájit víc, než si zaslouží, ale odhady, jestli tím někdo byl poškozen, nebo mu byla naopak poskytnuta reklama, bych nechal na Albatrosu ap., a jeho minulé a nezměněné vyjádření na tohle téma mluví jasně. I kdyby snad chtěl v budoucnu názor změnit, zakládá to pro ty překladatele přinejmenším důvod pro jednání bona fide v tomhle směru, prostě mu v tom důvěřují. 
----------------------------  
JMDr. Rowan Moody :-)
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-07 15:14:01
Já už to komentovat nebudu - článek jsem zneplatnil právě proto, že na delší dohady kolem něj bohužel nemám čas. A to jsem řekl hned na začátku.
Stále případně
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-07 15:54:22
To samozřejmě chápu. Nechci ti ubírat síly pro provoz tohohle webu. Když žádný takový článek není, není diskuse důležitá. Jen to byla vítaná příležitost podiskutovat na téma článku tady nahoře (téma autorského zákona), o kterém málokdo ví (včetně mě), co v něm vlastně přesně je. A na trochu lepší úrovni než "sešvůl - nétysešvůl". 
 
Takže - vzhůru k něčemu jinému. 
----------------------------  
JMDr. Rowan Moody :-)
Francouzský student zatčen kvůli překlad
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-08 19:45:20
http://www.novinky.cz/kultura/francouzsky-student-zatcen-kvuli-prekladu-harryho-pottera_120424_2hu84.html
Francouzský student - amatérský překlada
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-13 09:56:28
Zdá se, že Stana Silničku už z Azkabanu pustili, ale kauza začíná být čím dál zajímavější a rozsáhlejší. 
Mimochodem, je už jasné, jestli Stan Silnička byl Smrtijed a od kdy? 
;o))  
----------------------------  
JMDr. Rowan Moody :-)

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR