'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Rowlingová objasňuje legalitu prekladov
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka > Magazín Pottered

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
18.226.87.67

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

 

Rowlingová objasňuje legalitu prekladov

| Tisk |  E-mail
Novinky  ->  HP and the Deathly Hallows - překlad
Příspěvek přidal(a) peter394   
sobota, 11 srpna 2007, 20:52
Po tom, čo sme Vás informovali, že bol vzaný do väzby 16-ročný francúzsky študent kvôli jeho prekladu poslednej knihy, ktorý uverejnil na internete, niektoré reportáže uviedli, že Jo ho plánuje zažalovať a žiadať odškodné, čo však nie je pravda. Čítajte ďalej!

Je to lož, čo potvrdila i hovorkyňa francúzskeho vydavateľstva Marie Leroy-Lena v nedávnom vyhlásení. Rowlingová je ustarostená kvôli fanúšikovským skupinám z internetu, ktoré poslednú knihu prekladajú a majú v úmysle na nej zarobiť, nerobí si ťažkú hlavu z prekladov individuálov, ktorí sú iba fanúšikmi. "Tento problém sa netýka samostatných prekladov publikovaných na internete... no nezainteresovaní fanúšikovia si nie celkom uvedomujú ilegalitu ich konania," uviedla Leroy-Lena.

Zdroj: VTM.com, pre istotu dodávam i originál článku:

Rowling's translation concerns clarified

After news broke yesterday that a 16-year-old French Harry Potter and the Deathly Hallows that he posted online, some reports stated that JK Rowling had personally filed for damages from the boy.

publisher) spokeswoman Marie Leroy-Lena This is untrue, Gallimard (the French Harry Pottersaid in a statement today. Rowling is worried about organized networks of translators intending make a profit, not individuals who are merely fans. "This complaint in no way concerns isolated translations published on the Internet ... by disinterested fans not fully aware of the illegal nature of their action," Leroy-Lena said.

Neither Gallimard nor Rowling were involved in the case and had not filed for damages.



 
 


Komentáře
Čtěte článek opravdu pozorně
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-12 00:12:54
 
Článek by se tedy měl spíš jmenovat "Rowlingová objasňuje nelegalitu prekladov". 
 
Rád bych tu totiž z článku "zvýraznil" tu důležitou větu - a přidal její český překlad: 
"This complaint in no way concerns isolated translations published on the Internet ... by disinterested fans not fully aware of the illegal nature of their action," 
"Tato stížnost (žaloba, trestní oznámení) se nijak netýká ojedinělých překladů, publikovaných na Internetu... nezištnými fanoušky, kteří si plně neuvědomují nelegalitu svého počínání". 
 
To podstané slovo je "nelegalita". Tedy "oficiální místa" J.K.R. znovu (už poněkolikáté) konstatují, že fanouškovský překlad zveřejněný na Internetu je NELEGÁLNÍ. Zároveň nám sdělují, že ONI nebudou trestní oznámení sami iniciovat. Nic víc, nic míň. 
Tím J.K.R. a spol. ovšem nijak nebrání trestním orgánům příslušného státu v tom, aby trestní řízení proti autorům a šiřitelům takového překladu zahájili sami, tzv. "z úřední povinnosti" (uvedeno i v českém Trestním řádu). Přesně to se stalo teď ve Francii, přesně to se stalo před dvěma lety v Čechách. 
 
Prohlášení, citované v článku, amatérské překladatele NIJAK před takovým obviněním a vyšetřováním nechrání. Chránilo by jedině tehdy, kdyby v něm řekli jasně "amatérské překlady na Internetu jsou námi POVOLENY" (tedy de facto udělili takovým překladům licenci). Naopak, dávají trestním orgánům do ruky jasný argument, že i držitelé autorských práv jsou si vědomi nelegality takového překladu. 
 
Ano, vím, že "zbožné přání" z uvedeného názoru J.K.R. ("nebudu fanoušky udávat a žalovat") udělalo v hlavách mnoha fanoušků text zcela jiný, a sice "fanouškovské překlady povoluju". Bohužel NE - J.K.R. (ani nikdo ze zainteresovaných agentur) nikdy nic takového NEŘEKL. A ještě více bohužel - řekli de facto pravý opak. 
 
A ke smůle "vyznavačů zbožných myšlenek", v Čechách nemá takové prohlášení ("je to sice nelegální, ale nám to nevadí") od držitele práv naprosto žádný "povinný" význam pro trestní řízení. Platí totiž §11 odst.4 Aut.zák. ("Osobnostních práv se autor nemůže vzdát...", přičemž osobnostní právo je např. "Autor má právo rozhodnout o zveřejnění svého díla." - viz odst. 1 tamtéž). Orgán činný v trestním řízení k takovému prohlášení může, ale nemusí přihlédnout - a na jeho základě může, ale nemusí trestní řízení zastavit (v r.2005 ho v úvahu vzali). 
 
Autor (držitel práv) originálu by samozřejmě mohl tento problém vyřešit udělením licence (souhlasu) konkrétnímu amatérskému překladateli, nebo alespoň oficiálním zveřejněním nějaké "generální licence" pro amatérské překlady. Pokud je mi ale známo, nic takového se (alespoň v Čechách) ohledně 7.dílu HP dosud NESTALO. Zřejmě se to nestalo ani nikde jinde, protože pak by v dotyčném článku nemohlo být použito označení "illegal". 
 
P.S.  
Případné "tvůrčí komentátory" prosím, aby si přečetli alespoň první větu tohoto Peterova článku, který mají v úmyslu komentovat - a věnovali pozornost odkazu tam uvedenému, na (můj) předchozí článek. Většina bludů je už vyvrácena tam (i v komentářích).  
Díky, že mi tu ušetříte mazání.
samo
Autor: Anonym [89.173.135.141] Datum: 2007-08-12 10:47:24
Ako to presne funguje v pripade ze preklad je na servri napriklad v USA? Lebo on nie je na servroch v SR ani CR.. Kazdopadne, zasadne som proti nim.
Samo
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-12 11:10:07
Kde je umístěn prostředek šíření, je jedno. Důležité je kdo (tedy pod jakou "jurisdikcí") je pachatel a kde byl spáchán čin (to vlastní "šíření", tedy nahrání na server, je v naprosté většině případů konáno v ČR/SR). A mimochodem taky když někoho zavraždíš zahraniční zbraní, nebudeš beztrestný. 
A např. myslím s USA dohodu o právní spolupráci máme (kvůli údajům z logů serverů apod.). 
 
Ono dokonce ti, co "pomáhají" autorům překladu umisťováním jejich díla ke stažení na zahraniční servery, jim ve skutečnosti velmi škodí. Nejen že porušují jejich autorská práva na překlad, ale budou to autoři překladu, kdo bude první podezřelý z toho umístění. 

samo
Autor: Anonym [89.173.135.141] Datum: 2007-08-12 11:37:18
OK. Lebo zas viem ze v pripade sledovania mailov v USA plati ze ked je server na uzemi USA maju k nemu pristup, ked nie tak nie..
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-12 19:12:40
To je v pořádku. Oni nemohou (na servery) k nám, my nemůžeme k nim.  
Ale země, které mezi sebou mají dohodu, mohou požádat policii té druhé země o zásah (nebo vyšetřování) na jejím území. Neplatí to zdaleka jen pro počítače. 
No a pak je tu ještě Interpol.  
A vsaď se, že kdyby někoho napadlo vyčíslit škodu třeba Fénix teamu podle užívaného "protipirátského vzorečku" (počet kopií, tedy návštěvnost, krát 500 Kč, to je přes milion dolarů), že by někdo na území USA i konal.
samo
Autor: Anonym [85.216.178.100] Datum: 2007-08-13 10:46:06
No vsak nech ich zacnu sudit. Desi ma predstava ze by niekto takto kradol moje veci. Aj ked samozrejme v mensiom rozsahu (kedze take dielo asi nikdy nenapisem).
Milý Alberte
Autor: mandik Datum: 2007-08-13 12:32:23
Souhlasím se vším, co tu bylo Tebou řečeno o nelegálnosti těchto překladů. Jen by mě zajímalo, co si myslíš o nebezpečnosti tohoto činu pro společnost z hlediska trestního práva. Je jasné, že překladem byl porušen ja zákon autorský, tak trestní. Ale čin není trestný, pokud nevykazuje jistý stupeň nebezpečnosti pro společnost, která musí být u mladistvých větší než malá. Je fakt, že já nevím, jak staří jsou překladatelé nebo majitelé těch překladatelských webů. Jak tedy myslíš, že by byl překlad z tohoto hlediska hodnocen? Samozřejmě, pokud by se na tom překladatel snažil obohatit, bylo by to jasné. Ale když je to tak, jak to je v tonmto případě? A kdyby se ukázalo, že za tím stojí mladiství? Byla by, myslíš, ta NPS větší než malá nebo ne? 
Vím, že v minulosti byl nějaký kluk zadržen a snad vyslýchán atd. za překlad šestého dílu. Netuším, jak to dopadlo a ani, zda šlo o případ podobný těm dnešním, takže pokud se zde někdy diskuse na toto téma (NPS) objevila, omlouvám se za zdržování. 
Díky
Pro mandik
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-13 12:46:19
Ohledně tvého prvního odstavce ti sem zkopíruju svůj názor ze zdejšího diskusního fóra, myslím že na to sedí.  
Reagoval jsem tam na názor jedné z diskutujících, který zněl takto: 
"Domnívám se, že u sedmého dílu ságy je jen mizivé procento těch, kteří se na základě nelegálního překladu rozhodnou nekoupit si knihu, kterou by si bez jeho znalosti koupili." 
A moje odpověď: 
 
"Asi opravdu není náhoda, že "právní zásah" přišel v momentě, kdy denní návštěvnost u Fénixů přelezla 50 tisíc. Šestka u nás vyšla v nákladu 170 tisíc. Počet internetových čtenářů se přiblížil třetině nákladu knihy. Z pohledu obchodníka (i právníka) zde "přestává sranda". 
Už jsem tu psal, že "škoda", pokud by byla vyčíslena "jako vždycky" při porušování autorských práv, činí 25 milionů Kč. To v případě, že by si tu knihu nekoupil už nikdo. A kolik (v absolutní částce) je "zanedbatelné procento" z pětadvaceti milionů? Jedno procento je 250.000,- Kč. Kde že je hranice, od které se způsobená škoda stává trestným činem? Je to 5.000,- Kč. Deset neprodaných knížek. Už si lidi šli sednout za míň. 
A než se zase někdo do mne pustí, tak zopakuju, že výše uvedené je ukázka, jak (asi) myslí ti právníci." 
 
A k tvému poslednímu odstavci: 
Problém byl v r.2005 prakticky stejný - veřejně šířený překlad. Ten vyšetřovaný rozhodně nebyl kluk, stejně jako překladatelé rozhodně nebyli "děti" (jak se to snažili prezentovat vyšetřovaný i média, jeden jako jako "zastírací manévr", druzí pro "zvýšení bulvárnosti"). 
Jak to dopadlo? Řízení bylo zastaveno, když byl překlad z veřejné přístupnosti stažen, a "výslednou dohodu" najdeš v tehdejším oficiálním vyjádření Albatrosu (mockrát jsem ho tu i odkazoval, zdejší Hledání to jistě najde). Byly tam uvedeny jisté "toleranční podmínky", mezi jiným (na prvním místě) i to, že překlad nebude veřejně vystaven na webu. 
No a co udělali letošní překladatelé jako první věc? No jistě - vystavili ho.
Pro Albert
Autor: Anonym [213.192.60.51] Datum: 2007-08-13 13:53:57
Jojo, to je pravda, s tou škodou. Ale v tom případě je ta škoda jen domělá. Protože se přece vychází z výše skutečné škody, která trestným činem vznikla, tj. z částky, která představuje majetkovou hodnotu, o kterou byl TČ majetek poškozeného zkrácen. Tady dosud ke škodě nedošlo, takže by se NPS musela posuzovat podle něčeho jiného.  
Ale jinak by se asi NPS naplnila i bez té škody.
Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-08-13 14:04:58
Ono bude asi nejlepší si sem ocitovat přímo ten paragraf Trestního zákona: 
 
§ 152 Porušování autorského práva, práv souvisejících s právem autorským a práv k databázi 
(1) Kdo neoprávněně zasáhne do zákonem chráněných práv k autorskému dílu, uměleckému výkonu, zvukovému či zvukově obrazovému záznamu, rozhlasovému nebo televiznímu vysílání nebo databázi, bude potrestán odnětím svobody až na dvě léta nebo peněžitým trestem nebo propadnutím věci nebo jiné majetkové hodnoty. 
(2) Odnětím svobody na šest měsíců až pět let nebo peněžitým trestem nebo propadnutím věci nebo jiné majetkové hodnoty bude pachatel potrestán, 
a) získá-li činem uvedeným v odstavci 1 značný prospěch, nebo 
b) dopustí-li se takového činu ve značném rozsahu. 
 
A znovu upozorňuju, že si dovedu představit i takového státního zástupce (žalobce), který to požene na odst. 2. písm. b). Opravdu je při posuzování nelegálních šíření autorských děl zvykem to vyčíslovat ve stylu "bylo staženo 50.000 exemplářů díla, každý si ceníme na 500,- Kč, důkazem je obvyklá prodejní cena knihy". 
A i kdyby se to neposuzovalo "v korunách", pak 50 tisíc čtenářů je 50 tisíc čtenářů, to není žádný "detail".
Autor: mandik Datum: 2007-08-13 14:32:09
Jistě, to si také dovedu představit. Pak by záleželo na kvalitě advokáta, který by byl na straně obhajoby a na soudu. Dík za diskusi, doufám, že jsem nezdržovala.

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.   Další >
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR