'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Pavel Medek: Chybám se vyhnout nedá
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
18.118.151.211

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

 

Pavel Medek: Chybám se vyhnout nedá

| Tisk |  E-mail
Novinky  ->  HP and the Deathly Hallows - kniha
Příspěvek přidal(a) peter394   
pátek, 17 srpna 2007, 19:00
Časopis ABC vyspovedal slavného českého překladatela knih o Harrym Potterovi, Pavla Medka, který přeloží i poslednou knihu ze serie. Chcete se dozvědet, co řekl na fanouškouské překlady; jak tvoří české jména postav a jak se mu líbí pátý film? Pak čtěte dále!

Četla jsem, že překlad, kterého se fanoušci již nemohou dočkat, bude hotov do konce roku. Na co se v této souvislosti těšíte vy?
Těším se, až to budu mít za sebou. I když letos v tom bude asi trochu i smutek... je to naposledy...

Myslíte si, že paní Rowlingová se nenechá přemluvit fanoušky a zlákat penězi k dalšímu pokračování?
Myslím si, že ne. Peněz už má do konce života dost. V jednom rozhovoru ale říkala, že udělá ještě jeden svazek vynechaných pasáží, které už se jí nevešly. Něco jako bonus.

Podíval jste se na konec poslední knihy rovnou, nebo překládáte pěkně postupně?
Nepodíval! Nejdříve si to celé přečtu bez překládání. I když takové to nezávazné, uvolněné čtení si už neužiju. Už začínám přemýšlet nad překladem, dělám si poznámky, zatrhuji obtížné pasáže, začínám se přehrabovat internetem a bádat nad původem neologismů...

Jak vlastně neologismy překládáte? Jak vznikl třeba Brumbál, testrál, mozkomor? Nebo Lenka Střelenka? Ta se mi zdá být dokonce lepší než originál...
A vidíte, zrovna ta byla nejvíc kritizována. Snažím se vždycky najít původ a český ekvivalent. Třeba dementor v angličtině odkazuje k tomu, že vám vysají mozek a udělají z vás blbce, proto v češtině mozkomor, nakonec zvítězil nad hrůzostrašem, jelikož to mnohem více odpovídalo. Brumbál je staročeské slovo pro čmeláka, stejně jako dumbledore anglické. S některými slovy, jako je McGonagallová, prostě nic nenaděláte, ale ta, která přeložit jdou, by se rozhodně přeložit měla.

Je ale nějaké slovo, které v angličtině žádný význam nemá a musel jste si český překlad vymyslet?
V šestém dílu byl velký problém s viteály, neboli horcrux. Prošel jsem všechny slovníky, a to opravdu, ale opravdu neznamená nic. Zkoušel jsem všechny možné varianty. Chtěl jsem, aby to mělo něco společného s životem, tak jsem vyšel z latinského označení pro život. Výsledek se mi líbí.

Když se objeví na internetu nějaký nelegální překlad, přečtete si ho? Jste zvědav, jak si s neologismy před vámi poradili čtenáři?
No, samozřejmě. Ale až potom, co tu kapitolu přeložím já. Lidský mozek je strašně chytlavý.

Myslíte si, že nelegální překlad sedmičky, kdy se čtenáři dozvědí konec celé série, ovlivní nějak prodej sedmého dílu v češtině?
Nebojím se toho. Kdo má šest dílů, jistě si koupí i sedmičku. Škoda, že jsou média, která konec vysloveně prozradí, je to vůči čtenářům dost nefér.

V překladu bývají občas chyby. Dá se jim vůbec vyhnout?
To asi ne, i když se samozřejmě hodně snažím. Bylo například dost v sázce, zda R.A.B. bude ten, kdo jsme se všichni domnívali, že bude, protože kdyby ne a byl by to třeba někdo jiný, na tyto písmenka začínající pouze v angličtině, to by byl tedy malér...

A byl to on nebo nebyl?
Neřeknu!

Co se Vám líbí nebo nelíbí na filmovém zpracování?
No, líbily se mi vcelku všechny filmy. Nejvíce samozřejmě první; šel jsem domů z kina - sice jsem to už viděl předtím kvůli překladu, ale to je něco jiného - šel jsem tedy z kina a byl jsem nadšen - dokonale vybraní herci a tak.

A co se Vám nelíbí?
No, když už se tedy ptáte, tak se mi nelíbí Michael Gambon v roli Brumbála. Otočil roli úplně někam jinam, nepochopil ji. Ten starý vystrašený popleta nemá s Brumbálem nic společného.

Co říkáte na Dolores Umbridgeovou a Lenku Střelenku v pátém dílu?
Lenka Střelenka je geniální - ten vystrašený pohled a vůbec celá. No a Dolores - přesně jak byste ji čekali.

Vraťme se ještě ke knihám. Série končí, je čas hodnotit. Co byste autorce vytkl a co pochválil na knihách?
Pochválil bych jí za to, že měla vše úžasně promyšlené od samého začátku. I kouzelnický svět má nádherně propracován, příběh je čtivý. Také má občas bezvadný smysl pro humor.

Kritizují někteří fanoušci překlady?
Kritizují. Když posílají kritiku mně, ještě mi to tolik nevadí. Ale našel se i takový dobrák, který si korespondoval s paní Rowlingovou a psal jí, že jsem přeložil špatně Harryho Pottera a prince dvojí krve, a dalo moc práce jejím agentům vysvětlit, jaký je rozdíl mezi dvojí a dvojitý.

Radíte se s někým, třeba s kolegy na Slovensku?
Neznám je, neradím se. A i kdybych znal, neradil bych se. Víte, když já bádám, abych přeložil occlumency na nitrobranu, aby to dětem něco řeklo, a potom oni to přeloží na oklumenciu...

Jaké další knihy překládáte?
Přeložil jsem asi šedesát knih, ale z mých překladů pro děti bych doporučil Kroniky Prydainu, velice zajímavé čtení...

Děkuji Vám mnohokrát za rozhovor a přeji hodně zdaru při překládání!

 
 


Komentáře
Autor: 100nawa Datum: 2007-08-17 21:57:28
Pěkný rozhovor. :) Čekala jsem, až se pan Medek zase vyjádří o překladu sedmičky, na který si trpělivě počkám, i kdyby bylo na netu 100 fanouškovských překladů. Originál si přečtu až pak. :grin
Autor: Anonym [88.103.22.249] Datum: 2007-08-17 22:42:55
nj Kroniky Prydainu se mi líbily :) ale viteály prostě nemůžu překousnout...vždyť Horcrux je přece něco, co podstatě života úplně odporuje... 
Ergena
prysc
Autor: Anonym [85.71.230.79] Datum: 2007-08-17 23:09:39
Pan Medek je koumák a dobrý překladatel.Obdivuji ho a přeju hodně úspěchů !
názvy a mená
Autor: Anonym [85.248.70.135] Datum: 2007-08-18 09:15:52
som zo slovenska a musím povedat, ze nech svoje vymyslene ci prelozene nazvy vysvetluje akokolvek, nedokazem sa prekusnut ani cez vitealy ale predovsetkym Brumbal?!!! cmelak necmelak, preboha, ved je to meno..
Autor: Anonym [88.83.169.28] Datum: 2007-08-18 09:37:11
Dneska vyšel v mf dnes další rozhovor
Esclarte
Autor: Anonym [88.100.238.15] Datum: 2007-08-18 09:44:12
Já jsem pro překlady jmen, pokud jsou to jména žertovná - jako třeba zmíněný Brumbál - nebo mají charakterizovat postavu (ale Slughorn je teda všechno, jen ne křikloun a Lenka je docela normální jméno, na rozdíl od Luny) nebo mají třeba nějaký význam pro děj. Třeba Sturgis Toboka mi sice nevadí, ale nemá to dohromady žádný smysl. A nahrazovat jedno cizí slovo druhým stejně cizím - horcrux versus viteál - taky nemá smysl, to bychom mohli rovnou "překládat" i hobity.
Autor: Elik Datum: 2007-08-18 10:09:47
poprvé co s ním souhlasím: "Ten starý vystrašený popleta nemá s Brumbálem nic společného." Což já říkám už od začátku... 

Autor: Anonym [90.176.46.153] Datum: 2007-08-18 11:32:39
Já vás lidi nechápu....Gambon je podle mě vynikající Brumbál.Ve 4. co prováděl-za to nemoh. Newell chtěl vytvořit jak už bylo někde řečeno nervozního Brumbála a Gambon zahrál to,co mu bylo řečeno.Jinak Brumbál v 5. filmu-to je přesně Brumbál jakého jsem si vždycky představoval. Gambon!!!
Autor: J.ohanka Datum: 2007-08-18 12:02:41
Ergena:podle mě právě ve viteálech se život uchovává takže to životu logicky neodporuje..a co se týče Gambona v roli brumbála tak třeba v 3 to vystih dobře tu svou roli ale v 5?nakonci při souboji vůbec nevypadal tak energicky jak byl popisovaný v knize..ani mi nepřišel duševně silný a ledově klidný jak je popisovaný taktéž v knize...
Bajussa
Autor: Anonym [83.208.113.18] Datum: 2007-08-18 16:10:42
No podle mě by se jména neměly překládat vůbec...
překlady
Autor: Anonym [88.103.188.76] Datum: 2007-08-18 16:31:14
Četla jsem i ty Kroniky Prydainu a to je úplně jiným stylem, ale úžasně...on překládá skvěle.
Ginny
Autor: Anonym [193.85.243.214] Datum: 2007-08-18 17:24:36
Musím s ním souhlasit s tím Gambonem. Mě se taky zdá, že už to není ono.
Autor: Anonym [81.19.35.178] Datum: 2007-08-18 18:08:26
:grin ;) :upset :( :cry :?
kruci
Autor: Anonym [86.61.142.18] Datum: 2007-08-19 14:08:15
Jo hlavně že vi na slovensku jste líný přemýšlet a hrajete si na nějaké machry.Lenoši líný hlavně že machrujete že máte za den přelořeno patnáct stránek
Genevieve Mayfair
Autor: Anonym [85.70.135.81] Datum: 2007-08-20 07:35:17
Medek je génius! Klidně bych si počkala rok na jeho překlad. Přece jenom v anglicky mluvících zemích také nějak rozumí "těm zvláštním slovům", které se pan Medek tak snaží přeložit, abychom i my jim nějak rozuměli. Je to přece knížka pro děti ... ale Lence mohl nechat jméno Luna ... :grin
Autor: Anonym [85.216.184.60] Datum: 2007-08-20 10:05:36
"Prošel jsem všechny slovníky, a to opravdu, ale opravdu neznamená nic." - ked to neznamena NIC tak to tak asi bolo zamerne, tak preco je nevyhnutne aby to zrazu znamenalo NIECO.  
 
"No, když už se tedy ptáte, tak se mi nelíbí Michael Gambon v roli Brumbála. Otočil roli úplně někam jinam, nepochopil ji. Ten starý vystrašený popleta nemá s Brumbálem nic společného." - Musim suhlasit. Zial :( Keby ho v 6-ke vymenili bolo by to fajn, ale asi sa toho nedockam. 
 
Co sa tyka SJ: uz som niekde pisal ze nevidim dovod PRECO by tie mena mali nieco znamenat. Mena predsa takmer nikdy v skutocnosti nic neznamenaju. Napr. ja mam rad rezne a nevolam sa Reznovy. (blby priklad, ale ide o princip - mena v skutocnosti nekorensponduju s charakterom) ked sa preklada, akurat sa to stava nerealne. Omnoho vacsi problem vidim v tom ze v ceskom preklade sa v minulosti pouzivali anglicke jednotky (mile atd.).
R.Moody
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-20 22:55:25
J.ohanka: "podle mě právě ve viteálech se život uchovává takže to životu logicky neodporuje." 
 
Podle mě horcrux životu právě naprosto odporuje. Jenom Voldy a podobní si ve své zaslepenosti myslí, že životu pomáhá. Ničí totiž duši, která nemůže žít plně ani tady na zemi, ani pak není schopná "jet vlakem vpřed". Dělá ohavný paskvil jak ze života, tak ze smrti = přechodu jinam, a proto se tom v knihách tak píše, pokud už se o tom vůbec píše.
R.Moody
Autor: Anonym [213.151.93.34] Datum: 2007-08-20 23:10:35
Echrm, tím "jet vlakem vpřed" myslím samozřejmě "za dalším úžasným dobrodružstvím", jak se tuhle zmínil Brumbál. Brumbálův a Voldyho názor na horcruxy a podobné vymyšlenosti se prostě hodně liší. 
 
Jinak se mi Medkův překlad líbí, akorát to občas s těmi jmény přepísknul. Lunu a horcrux měl nechat. Dementory klidně taky. Hrůzostraš byla tedy dost hrůzostrašná varianta neodpovídající originálnímu jménu, to už raději třeba Hrůzordv, ale to -mor je opravdu dobré. Křiklan místo šnečího růžku Slughorna je nesmysl, a místo Brouska by se mi k té postavě mnohem víc líbil Ostřič.
Esclarte
Autor: Anonym [88.100.238.15] Datum: 2007-08-21 09:00:18
Souhlasím, horkrux znamená nejdřív smrt - toho, jehož vraždou vzniká - a pak i poničenou duši výrobce. Ten "viteál" rozhodně vypadá spíš jako něco pozitivního, co oživuje a dodává sílu. (Mně se k tomu bohužel vnucují všelijaké ty nízkotučné jogurty a vitalizující šampóny, prostě reklamština.) Zato horkrux působí zlověstně.
hovori si prekladatel... :D :D:D:D:D
Autor: Anonym [85.216.242.251] Datum: 2007-08-27 22:04:27
hovori si prekladatel... a preklada fakt vsetko co mu pride pod ruky:D. ze brumbal??! alebo bradavice???! preco teda ked sa ma podla nasho "uzasneho prekladatela" vsetko prekladat neprelozi aj Harry Potter? Na Jindro Hrnčiar???!(to je doslovny preklad) :D trapne, ze? Jindro Hrnčiar a Fénixov Rád! :D ty vole!!!
Autor: Sothis Blue Datum: 2007-10-28 02:03:00
Ne, ne fénixův řád, nýbrž řád ptáka Ohniváka.
horcrux
Autor: Anonym [62.245.126.160] Datum: 2007-12-26 05:24:17
Drobné podotknutí latiníka: horcrux = hora crucis = (doslova) hodina kříže, (volně) umučení. Místo slova "hora" (hodina) si do té zkráceniny můžu dosadit třeba slovo "horribilis" (strašný), pak bude místo substantiva "crux" (kříž) sloveso "crucio, cruciare" (přibíjet na kříž, mučit k smrti) a bude to, např. "horribiliter cruciavi" (příšerně jsem umučil) nebo tak podobně. Takže slovo "horcrux" samo o sobě sice nic neznamená, ale je srozumitelné, zejména v kontextu, kde se vyskytuje kletba zvaná cruciatus. 
 
Ale lidi (u nás) už dneska nemají příliš klasického vzdělání. Těžko říct, jak je na tom pan Medek, předpokládám, že latinu taky moc nepotkal.
pro Anonyma [62.245.126.160]
Autor: Arlondia Datum: 2007-12-26 16:51:50
S Vaším výkladem latinského původu slova horcrux nemůžu než souhlasit - odbornými slovy je vyjádřeno přesně to, co já bych vyjádřila slovem laika a nelatináře ("hrozný" a "kříž", "ukřižovat"). Co se týče pana Medka, latinu potkal, ovšem udělal zásadní chybu ve vlastní interpretaci předmětu. Vycházel totiž z podstaty, že předmět "horcrux" uchovává život, způsobuje nesmrtelnost. Život se řekne (opravte mě, mýlím-li se) "vitae", proto se rozhodl použít tento základ pro vytvoření překladu (tedy, on něm uvažoval mezi mnoha, výsledný tvar ho napadl v nestřeženém okamžiku). Jakým způsobem se horcrux vytváří, už nevzal v potaz. Samozřejmě je to zásadní chyba, ale logické důvodnění slova "viteál" zde je.
Díky
Autor: Anonym [62.77.119.85] Datum: 2008-02-05 16:21:08
Ahoj všem, díky, že když už přebíráte rozhovory, aspon píšete, odkud :grin  
Vaše názory jsou dost odůvodněné, musím ovšem podotknout, že pan Medek umí latinsky velice dobře... 
autorka rozhovoru
Pro autorku
Autor: Arlondia Datum: 2008-02-05 16:32:50
Kdybychom psali pouze vlastní rozhovory, web by zel prázdnotou. Naši redaktoři ale jsou obeznámeni, že při jakémkoliv převzetí textu - a to i při překladu z cizojazyčnýchj stránek - musejí uvést zdroj, ze kterého čerpali.

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.   Další >
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR