Slovenská prekladateľka, pani Oľga Kralovičová, už dávnejšie pre Slovenský rozhlas (a aj nám) potvrdila pracovné pomenovanie pre siedmu knihu, ktorú Rowlingová pomenovala Harry Potter and the Deathly Hallows. Ako teda znie najpravdepodobnejší slovenský názov poslednej potterovky zo série?
"Navrhujem názov Harry Potter a Dary smrti," prezradila mi už dávnejšie, a neskôr to oznámila i celému Slovensku pomocou Slovenského rozhlasu (celú nahrávku ohľadom slovenského prekladu celej potter-série nájdete na tomto odkaze). Skúste sa nad týmto názvom zamyslieť - čím sa líši od českého prekladu ( Relikvie smrti) a až potom napísať svoj názor. Otázka je jednoduchá: Páči sa vám/nepáči? Ale najmä - prečo?Tešte sa na špeciálny rozhovor=). Pozn. red.: Tento názov ale nebol schválený vydavateľstvom Ikar, preto je ešte možné, že bude zmenený. V takom prípade vás o tom budeme sakozrejme informovať.
|
Autor: Tonksova_Alex Datum: 2007-09-25 22:19:24 Ako som ti uz napisala nemam sajnu odkial na tie veci chodis ale super uprimne nazov sa mi nepaci cesky je lepsi Relikvie mi pripadajú krajsie....
| Autor: scatman Datum: 2007-09-25 22:36:07 "Dary smrti" není zas až tak špatný... Ale "Relikvie" se mi zdá takové tajemnější, lepší...
| Autor: Tonksova_Alex Datum: 2007-09-25 22:41:42 hej aj ja to tak vidim........
| Autor: Arlondia Datum: 2007-09-25 23:51:14 Dary smrti je název, o kterém okrajově uvažoval i Medek, ale moudře sáhl po Relikviích. Dary nejsou špatné, ale pokud by byly oficiálně schváleny, ať se ta kniha aspoň jmenuje Harry Potter a Dary Smrti, to je logičtější ;-)
| Autor: Anonym [217.144.30.51] Datum: 2007-09-26 06:05:18 nieeeeeeeee!!!! prečo to nemôžu byť relikvie?! posledný diel celej série a ona mu tak zblbne názov!!!
| Autor: anya Datum: 2007-09-26 08:13:44 ja bych to neresila deathly hallows to jisti
| Autor: Žovka Datum: 2007-09-26 16:18:55 Relikvie smrti zní sice tajemně jak říkáte, ale Dary smrti zní taky skvěle..!! Doufám, že se slovenským překladem budete všichni spokojeni a že budete říkat, že slovenský název je hezčí..!! Já jako češka samozřejmně hlasuju pro náš českej překlad, páč jsem češka!! Ale vy by jste měli být za svůj překla na slovenské knihy DARY SMRTI pyšní !!! Jako my češi za svůj RELIKVIE SMRTI!!
| Autor: Anonym [89.111.98.66] Datum: 2007-09-26 17:03:22 HA HA! Máme lepšííííí!!!! ...pardon
| Autor: peter394 Datum: 2007-09-26 17:11:07 Ja sa za slovenský názov nehanbím - naopak. DARY SMRTI úplne vystihujú tajomný názov siedmeho dielu, je presne taký nepredvídateľný ako DEATHLY HALLOWS. Nič proti Relikviám smrti, ktoré aspoň mne vôbec neznejú magickejšie alebo záhadnejšie, práve naopak . Okrem toho - relikvia je cenný pozostatok po svätcovi a pokiaľ sa nemýlim, v deji sedmičky sa žiaden svätec nevyskytuje. Dary smrti sú jednoducho originálne, iné, nepochopené a záhadné .
| Autor: 100nawa Datum: 2007-09-26 19:03:05 No já jsem sedmičku nečetla, relikvie se mi líbí, ale dary taky nejsou špatné. Zajímavým dojmem působí to, že smrt, lidmi braná jako něco silně negativního, může něco darovat. Darovat něco - to sloveso přece na lidi působí pozitivně, ne? Takže ve mně to budí zajímavý rozpor a zvědavost.
| Autor: Anonym [85.216.194.249] Datum: 2007-09-26 19:04:05 Hlavny problem darov smrti je ze to nie je nazov. Nazov knihy je Deathly Hallows, alebo Relics of Death (tie schvalila JKR). Nic ine pouzite byt nemoze. A ak daju tento nazov tak pisem pozdravny dopis JKR-inej agentunre.
| hnus Autor: Anonym [91.127.243.157] Datum: 2007-09-26 19:58:32 ja som si precitala neoficialny preklad a kedze tam ide o relikvie tak sa to tak malo aj volat ze RELIKVIE SMRTI a dary smrti su traaaaaaapne
| Autor: peter394 Datum: 2007-09-26 20:33:08 for Anonym [91.127.243.157]: Tak si neoficiálny preklad prečítaj ešte raz a možno pochopíš podobnosť i rozdielnosť medzi slovom RELIKVIA a DAR. Ak nie, je mi ľúto for Anonym [85.216.194.249]: v prvom rade by si sa mal doučiť slovenčinu ("dopis" nie je slovenské slovo, chýba ti tam čiarka a máš tam hneď niekoľko preklepov) a až potom niekomu písať reprezentatívny list v angličtine. Dary smrti SÚ názov a ako vidíš, napriek tomu, že Rowlingovej "Deathly Hallows, alebo Relics of Death" sú "schválené", sa objavujú i iné, oveľa zaujímavejšie a trefnejšie preklady. Napríklad také Nemecko - Harry Potter a Posvätné pamiatky smrti, Turci majú Pamiatky smrti a predstav si, aj Taliansky prekladateľ preložil názov poslednej knihy ako Harry Potter a Dary smrti.
| :-) Autor: Anonym [82.114.208.50] Datum: 2007-09-26 21:13:41 Myslím, že dary smrti nejsou špatné. Dobře to vystihuje obsah sedmičky, ale protože jsem češka, tak se mi relikvije zdají trošku lepší. Ale dary to vystihují líp než relikvije.
| Restie - POZOR MOŽNÝ SPOILER!!!!! Autor: Anonym [85.71.211.242] Datum: 2007-09-26 21:31:52 Osobně se mi Dary Smrti líbí víc už proto, že Deathly Hallows jsou opravdu předměty, které Smrt oněm třem bratrům darovala/dala - přiznám se, že s Relikviemi moc spokojená nejsem, protože je mám příliš spojené s náboženstvím - kde je relikvií nazývaný např. kost nějakého svatého... což tyto tři předměty v HP prostě nejsou...
| Autor: Anonym [88.83.238.19] Datum: 2007-09-27 21:40:23 Mno, já nevím.. sedmičku jsem četla a vzhledem k obsahu se spíš hodí slovíčko "relikvie".. hm..
| Pro Anonym [88.83.238.19] Autor: Ness Datum: 2007-09-28 17:42:33 Relikvie se hodí víc? A mohla bys objasnit proč? Ty máš snad pocit, že Smrt může umřít?
| Autor: Arlondia Datum: 2007-09-28 19:53:11 Ness, já si nemyslím, že Smrt může umřít. Nejsem ani takový vlastenec, abych obhajovala Relikvie čistě proto, že pochází od českého překladatele. Ale přesto se mi ten název zamlouvá víc. Možná proto, že je tajemnější - ne ve smyslu "temný", ale ve smyslu "neznámý". Když se řekne "Dary smrti" (případně "Dary Smrti"), je mi absolutně jasné, co od toho očekávat (no dobře, bez přečtení knížky by tam stín opchybnsotí zůstal, ale i tak to vyznívá dost jasně). Anglické Hallows rozpitvávali na zahraničních webech i rodilí mluvčí, kteří si s výrazem nebyli schopni poradit. A takové jsou i Reilkvie. Mohou to být pozůstatky (třeba kosti) po svatých, ale mohou to být také předměty původem ve vlastnictví někoho jiného a mající určitou cenu (a nemusí to být nutně kost a nemusí ten předmět pocházet od mrtvého, i když to tak v praxi je). A to podle mě naprosto přesně sedí. Člověk hlavně neví, jak si název vyložit, přestože název je jasnější než v případě anglického "Hallows". I tak jsou ale pro mě "Dary Smrti" sice pěkný a trefný název, ale stále méně atraktivní než "Relikvie Smrti" (ono se taky dá na tu Smrt ptát nejen otázkou "čí", ale taky "čeho" a hned to dává zase jiný smysl A to se mi taky líbí). Ovšem kdyby Medek ve finále rozhodl ve prospěch Darů, nebudu mu to mít za zlé. Název je to taky pěkný.
| Autor: peter394 Datum: 2007-09-29 14:13:16 každý máme svoj názor, ale trošku by sa zišlo zamyslieť nad tým, či je lepšie mať názov oveľa presnejší a zaujímavejší než taký, ktorému nepochopia 14-ročné české deti (pretože podľa niekorých Čechov slovenské 10-ročné deťúrence nevedia vysloviť ani pochopiť majestátnosť mena Dumbledore )
| Autor: Arlondia Datum: 2007-09-29 14:33:12 Přesnější a zajímavější? Ale "Brumbál" je naprosto přesný překlad slova "Dumbledore"! A řekla bych, že i zajímavější než nicneříkající [dumbledóre], které děti nemají šanci pochopit, prostě nemají. Ani já, i když jsem z dětských střevíčků vyrostla, tomu slovu nerozumím a nevidím v něm žádný majestát. Pro mě je to jen směska písmen tvořících cizí divné slovo, stejně tak je to i pro děti, ať už české nebo slovenské. Ty na dumbledórovi nemohou vidět nic zajímavějšího, zatímco Brumbál jejich pozornost přitáhne a zaujme je.
| Autor: Anonym [195.91.54.85] Datum: 2008-01-03 19:33:45 Viete niekdo ako sa to skonci?
| Autor: Anonym [84.47.62.237] Datum: 2008-01-21 18:57:10 podla mna je Dary smrti dobry nazov pre tu knihu
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |