|
Autor: Anonym [85.70.241.200] Datum: 2007-09-26 22:19:42 Ahoj, řekla bych, že Relikvie jsou lepší, nápaditější a rozhodně záhadnější. Pojem Dary Smrti jsme používali s přáteli, když jsme četli sedmičku, a nevěděli, jak přeložit název Hallows - takže je to takový název, který asi napadne každého..
|
Maja Autor: Anonym [89.111.70.42] Datum: 2007-09-27 07:51:33 Harry Potter7 sa na Slovensku vola Harry Potter a Smrteľné vysvetenie
|
Pro Maja Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-09-27 08:10:41 Baf. To jsme se lekli. Nějaký solidní zdroj této tvé informace by nebyl?
|
Esclarte Autor: Anonym [88.100.238.15] Datum: 2007-09-27 09:17:08 Mně se relikvie nelíbí. Mám je až moc spojené se zbytky kostí svatých. Ani se mi ten výraz moc nehodí k tomu, co to je (tady to nemůžu napsat otevřeněji)
|
Autor: Anonym [91.127.3.221] Datum: 2007-09-27 10:42:42 Jednoznačne Relikvie sú lepšie ! Kraľovičová je skvelá prekladateľka, ale tentoraz urobila chybu ! Hlúpejší názov tomu dať nemohla !
|
Autor: Rowan Moody Datum: 2007-09-27 11:14:18 To je pravda, že Relikvie jsou hezčí a tajemnější. Jenže se k ději moc nehodí - aspoň v češtině ne. Shoduje se to jen významem, který je hodně přenesený. "Dary" jsou tu mnohem výstižnější.
|
Autor: Anonym [89.102.86.179] Datum: 2007-09-27 13:21:07 myslim si ze je lepsi relikvie nez dary, vic se mi to libi a je to lip prelozeny
|
Autor: Bajussa Datum: 2007-09-27 14:53:58 stoprocentně jsou lepší Relikvie lepší..takovy vic tajemny
|
Autor: Anne Datum: 2007-09-27 15:50:23 no tak já to ještě nečetla, tak nemůžu posoudit, co je vzhledem k obsahu tý knihy lepší, ale zatím se mi ty relikvie smrti ,líbí, je to takový víc tajemný
|
Autor: Skrk Datum: 2007-09-27 16:17:26 to víš slováci jsou líní se víc nadřít s názvy a překlady: viz u nás Bradavice u nich Hogwart to samí s Brumbálem
|
for Skrk Autor: peter394 Datum: 2007-09-27 16:37:30 to vieš, asi si slovenský preklad nečítal lebo keby hej, vedel by si, že tvoj "Hogwart" je u nás Rokfort. a okrem toho si myslím, že otázka prekladov tu už bola veľakrát riešená, preto si láskavo zverejňuj názor, že "Slováci sú leniví na to, aby sa s názvami pohrali" na svojom vlastnom webe O kvalite, resp. nekvalite českého a slovenského prekladu by sa dali viesť veľmi dlhé rozhovory, no ako už bolo skonštatované, je to vec zvyku.
|
Autor: Smith Datum: 2007-09-27 17:41:53 A okrem toho.. prekladat mena je viac ako zvlastne.
|
BLaCK Autor: Anonym [85.248.70.10] Datum: 2007-09-27 18:40:23 no cechom sa viac relikvie pacia lebo je to cesky preklad...ja mam taky divny nazor ze relikvie lepsie zneju ale dary su ovela vystiznejsie...a rad by som pododkol na Medeka co povedal ze co pove neprelozene meno detom...a co povie detom nazov relikvia????pochybujem ze to niekto do 14 rokov vie:D
|
Pawel Autor: Anonym [85.132.200.10] Datum: 2007-09-27 22:14:21 fuj, me se ten cezskej vubec nelibi
|
Autor: Anonym [91.127.119.215] Datum: 2007-09-28 07:59:40 hhhm mam viac ako 14 a doterz som o relikvii nepocula nikdy.....
|
NO Autor: Anonym [85.248.70.10] Datum: 2007-09-28 13:37:25 sak to je to Medek hovoril ze sa maju prekladat mena napr. dumbledore-brumbal...lebo to detom nic nepovie ze dumbledore...ale naco mi ma nieco hovorit meno?sokrej by som bol rad keby som rozumel ovela dolezitejsim veciam ako menam...napr. relikvie...a myslim ze menam neni vobec potrebne rozumiet a podla mna v anglictine najlepsie zneju
|
Autor: Arlondia Datum: 2007-09-28 13:41:33 A jak by asi desetileté dítě vyslovilo Dumbledore nebo Scrimgeour?
|
překlad Autor: Anonym [77.48.45.229] Datum: 2007-09-28 15:24:30 No překládat má smysl pouze jména, která v HP něco znamenají, což přesně Medek dělá. Také si myslím, že Scrimgeour nic o postavě neřekne, kdežto Křiklan ano. V HP mají totiž jména konkrétních postav i symbolické významy, tzn, že překlad je minimálně žádoucí! jinak co se týká nového názvu, pravda je ta, že relikvie lépe zní, ale dary jsou mnohem výstižnější.
|
Arlondia Autor: Smith Datum: 2007-09-28 15:50:47 Zoberme napr. Star Wars. Luke Skywalker. Prekladal to niekto? Dalo by sa to perfektne prelozit, ale nerobi sa to. A dietatu je jedno ked tam je napisane Dumbledore. Nebude to vediet precitat po angl. ale precita to tak ako vidi. Brumbal. Co je to?
|
Autor: peter394 Datum: 2007-09-28 16:16:25 Hm... Brumbál je asi nejaký medveď na bále
|
Autor: Ness Datum: 2007-09-28 17:41:09 Vzhledem k tomu, že dneska není angličtina pro většinu menších dětí (prezentovaných jako cílová skupina HP, i když víme, že to není pravda ) problém, zas takový povyk bych kvůli anglickým jménům nedělala. Navíc většina je natolik inteligentní, aby pochopila, že když se děj odehrává ve Velké Británii, nebudou se postavy jmenovat Pepík Konvička nebo Růžena Bradatá (na druhou stranu, případů "R.A.B. je Brousek, protože má příjmení na B" tady taky pár bylo ). Se jmény celkově mají zjevně páni překladatelé kříž. Jednou ho změní, jednou ne... Uznávám, že třeba zmiňovaný Křiklan zní lépe, ovšem máme tu i nechvalně známý případ Luny, která se ještě v čtverce bez problémů jmenovala Lovegoodová a v pětce už to musela být Láskorádová a změnilo se jí, chudince, i jméno - nehledě na to, že pak skvělý pan překladatel v pětce na tuto svou změnu zřejmě zapomněl a nechal tam spoustu Lun místo Lenek. Mám takový pocit, že tohle zblbne čtenáře (a nejen ty menší) mnohem víc. K Deathly Hallows - asi už jsem vážně vyrostla z období, kdy pro mě byl překladatel skoro bůh, zvlášť Medek. Relikvie možná zní zajímavěji, ale jedná se o tělesné pozůstatky po svatých. A já teda vážně nějak nemám pocit, že by Smrt mohla být mrtvá. Vy ano? A proč vlastně tajemněji? Jsou to prostě věci. Nechápu, proč se o Relikvie smrti tolik lidí dere jen proto, že je to "český" překlad. Objevují se tady v komentářích ohlasy "Relikvie se mi zdá vzhledem k obsahu sedmičky lepší", já bych se zeptala proč? Kdo z mladších ví, co to relikvie jsou? Navíc s takovými výrazy se pan překladatel už párkrát "vytáhl", jako třeba s amantem na začátku pětky, že ano. Proto hlasuju pro Dary smrti (nebo již tuším P.M.d.A. vymyšlené Smrtidary), které ději narozdíl od relikvií odpovídají mnohem lépe.
|
Pro Anonym [77.48.45.229] Datum: 2007-09 Autor: Anonym [217.117.217.146] Datum: 2007-09-29 15:54:59 Scrimegeour neni Křiklan ale Brousek Křiklan je Slughorn...
|
preklady Autor: Anonym [62.168.72.218] Datum: 2007-09-29 17:14:54 Vidíte preklady mien sú podľa mňa blbosť. Veď aj samotný česi v tom majú chaos keby sa v každom preklade objavovali mená nepraložené káždý by tomu hneď pochopil. A relikvie sú lákavejší názov pre toho kto nevie o čom to je ale je pravda že dary viac súvisia s dejom
|
Ness Autor: Anonym [78.98.100.140] Datum: 2007-09-29 21:04:51 Ness napisal/a velmi inteligentny komentar...uplne suhlasimja si myslim ze menu nemusis chapat...lebo proste sa tak volas a nic to neznamena...ked sa vola Drsnak tak to neznamena ze je drsny takze to je uplne jedno...
|
Autor: Anonym [77.48.81.5] Datum: 2007-09-30 18:46:40 Noo já si myslím, že slovenský překlad se víc hodí k té knize, než Relikvie..!!!
|
Autor: Anonym [147.251.103.213] Datum: 2007-10-04 19:06:39 Já myslím, že "relikvie" se hodí víc než "dary". Ty odkazujou na jakoukoliv darovanou věc, kdežto relikvie znamená, že je to něco víc. Něco, co v sobě skrývá něco nadpřirozeného.Tak jako se u relikvií v původním smyslu věří, že jsou nějak posvátné, výjmečné.
|
xxxElisabeth Autor: Anonym [194.213.215.18] Datum: 2007-10-08 12:25:04 Relikvie nejsou jen ostatky kosterní, ale i předměty, památky.. opravdu si myslím, že překlad názvu s "relikviemi" je poutavější než "dary".. že tomu malé děti nerozumí - aspoň si rozšíří obzory a naučí se nové slovo já třeba jako malá četla Děti kapitána Granta a tam pro mě byly desítky nových výrazů a dodnes, když je slyším, si na tu knihu vzpomenu.. Ještě si myslím, že název Dary smrti by mohl mít aspoň velé "S" jako Smrti.. bytost Smrt.. dary od Smrti.. u Relikvií se to dá chápat dvěma způsoby: Relikvie Smrti (jako od té bytosti) nebo Relikvie smrti (jako děje - umírání)..
|
Autor: Anonym [62.40.89.237] Datum: 2007-10-17 13:42:51 Podle mne jsou lepsi Dary. Pochopil nekdo z vas bez precteni o cem je rec? Podle mne jsou zahadne obe verze. Pokud ale nekdo cetl anglickou verzi zahadny nazev pro nej neni ani jeden. Jinak Co se type obsaju jsou vystiznejsi dary. Jinak proc by melo byt dary spatny jenom pro to ze je to obycejnesi slovo. Nemam rada slovo relikvie ve fantasy. Vsude se cpe jako by nekdo nevedel prijit s necim lepsim.
|
Autor: Anonym [80.188.42.98] Datum: 2007-10-20 13:00:22 chci si precist pottera 7
|
pro Anonym [80.188.42.98] Autor: Albert Zweistein Datum: 2007-10-20 16:12:44 A co ti brání? Originální anglické znění je už delší dobu všude v prodeji
|
Relikvie Autor: Anonym [86.49.114.88] Datum: 2007-12-04 16:53:36 Relikvie je nejlepší
|
Skrk Autor: Anonym [78.98.71.160] Datum: 2008-02-16 10:23:24 neviem ako tebe ale mne sa rozhodne viac páči názov ROKFORT( nie Hogwart) ako Bradavice A Dumbledore znie lepšie ako Brumbál,tak inteligentnejšie (o názvoch fakúlt sa radšej nebudem vyjadrovať) A názov sedmičky máme lepší,lebo u nás smrť rozdáva dary(presne ako aj Mikuláš ) nie relikvie....
|
Dary Autor: Anonym [78.98.71.160] Datum: 2008-02-17 10:02:26 pravdaže,lebo som zo Slovenska,tak sa mi viac páči náš názov,čo je logické Ale aj tak si myslí,že je trápne sa tu hádať o tom,koho preklad (názov) je lepší.
|
Autor: Arlondia Datum: 2008-02-17 10:33:27 Diskuze na toto téma umí být i zajímavá, ale když se vede stylem "Náš je dobrý, váš je hnus", pak ano, je to trapné. Už tady bylo diskutováno mnohokrát, které názvy jsou lepší, kdo má schopnějšího překladatele a jak je co přeloženo pitoměji. A vždycky se dojde ke stejnému výsledku.
|
Arlondia Autor: Anonym [78.98.253.200] Datum: 2008-02-20 11:37:08 mnohokrát? Na slovenskej stránke sme to rozoberali asi raz... prečo tu tu stále niekto porovnáva? My s tým problém nemáme
|
Autor: Arlondia Datum: 2008-02-20 11:48:59 Mnohokrát proto, protože tato stránka je československá a na rozdíl od vaší slovenské stránky se tu vyskytují v hojné míře čeští i slovenští fanoušci.
|
ox Autor: Anonym [88.100.171.214] Datum: 2009-08-11 21:52:38 No k tomu brumbálovi a českému překladu jeho jména: Dumbledore znamená v stré angličtině čmelák a jak vímé čmelák bručí od toho asi brumbál
|
rtz Autor: Anonym [82.209.6.238] Datum: 2010-06-14 15:19:17 hlavní je že se nikdo nehádá
|
dary? Autor: deniztiser Datum: 2011-01-08 16:14:00 ja vim ze relikvie je lepsi je to spis jako veci nez dary smrti to zni jakoby jim nekdo poslal nebo da a to je zebilo a taky vhodny nazev pro neco o tom co dava smrt
|
Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.