Šestý film o Harrym Potterovi - Princ dvojí krve se blíží a Warner Bros. v těchto dnech zveřejnil oficiální synopsi k filmu. V pokračování článku najdete volný překlad.
Fantastické dobrodružství. Voldemort se připravuje na převzetí moci nad mudlovským i čarodějnickým světem a Bradavice jsou nyní ohroženy tak, jak ještě nikdy nebyly. Harry cítí, že se nebezpečí šíří i uvnitř hradu, ale Brumbál se radši více věnuje jeho přípravě na závěrečnou bitvu, která se blíží. Společně se snaží najít způsob jakým by prolomili Voldemortovu ochranu. Brumbálovým pomocníkem se pak stává jeho starý přítel a kolega se spoustou dobrých kontaktů - nic netušící bonviván Horacio Křiklan, který tají velmi důležitou informaci. Mezitím se studenti potýkají se svými hormony. Harry se zdá být čím dál tím víc přitahován Ginny, ale je tu Dean Thomas. Levandule Brownová se rozhodla, že Ron je pro ni ten pravý. A pak je tu Hermiona, hloupě se usmívající, žárlivá ale rozhodnutá neprojevit své city. Romantika je v rozkvětu, ale jeden student zůstává opodál rozhodnutý se vyznamenat, třebaže se zlým úmyslem. Láska visí ve vzduchu, ale blíží se tragédie a Bradavice už možná nikdy nebudou takové, jaké bývaly...Harry Potter a Princ dvojí krve přijde do kin 21. listopadu 2008. Zdroj: TLC
|
Autor: Anonym [84.38.179.92] Datum: 2007-12-14 16:12:27 Hloupě se usmívající Hermiona
| Autor: anya Datum: 2007-12-14 16:51:46 proc hloupe?
| Autor: Žovka Datum: 2007-12-14 17:19:23 Protože žárlý.. proto hloupě se usmívající..!! Protože nechce, aby na ni bylo poznat, že žárlý..!! Už se nemůžu dočkat toho dílu, ale rovněž se také bojím co uvidím.. i když vím, jak to všechno v 6.dílu skončí..
| No, to je teda gól Autor: nifredil Datum: 2007-12-14 18:04:51 Chachááá, to je jak číst si upoutávku k nějaké telenovele nebo líp - Dawsonově světu. *** Mezitím se studenti potýkají se svými hormony. Harry se zdá být čím dál tím víc přitahován Ginny, ale je tu Dean Thomas. Levandule Brownová se rozhodla, že Ron je pro ni ten pravý. A pak je tu Hermiona, hloupě se usmívající, žárlivá ale rozhodnutá neprojevit své city. *** Hohohohóóó, po-zemi-se-válík Mohu poprosit o odkaz na originál? Překlad je to - bez urážky - značně kostrbatý.
| Autor: dannymark Datum: 2007-12-14 18:10:23 V článku je uvedeno, že jde o VOLNÝ překlad. Odkaz je ve zdroji.
| Autor: nifredil Datum: 2007-12-14 18:30:07 Díky za ten zdroj, nevšimla jsem si. Mimochodem, já vím, že to byl VOLNÝ překlad, to ale neznamená, že VOLNÝ překlad musí být kostrbatý. Mimochodem asi se mi pletou dojmy a pojmy, ale co je to VOLNÝ překlad? Dle mého názoru by VOLNÝ překlad naopak být kostrbatý neměl. VOLNÝ překlad je volný od toho, že se nedrží přesně osnovy článku, ale jde mu o obsah nebo spíše o smysl článku. VOLNÝ překlad by měl být mnohem dokonalejší než překlad amatérský, doslovný nebo třeba prozatimní. Pokud překládám vtip, tak ve VOLNÉM překladu nepřeložím doslova, co je psáno, ale vtip absolutně změním (pokud nutno), aby byl vtipný, tj. naprosté potlačení konkrétního obsahu na úkor na úkor výsledného účinku na čtenáře.
| Autor: nifredil Datum: 2007-12-14 18:32:26 Michodem utekla ti poměrně vtipná zmínka o Romildě Vaneové
| Restie Autor: Anonym [81.30.232.32] Datum: 2007-12-14 18:53:42 4 nifredil - nechápu, jak mohla Romilda "vypadnout", takový nezapomenutelný charakter
| Autor: dannymark Datum: 2007-12-14 19:18:29 Abych to uvedl na pravou míru: volným překladem jsem měl na mysli to, že jsem chtěl sdělit hlavně obsah (pokud se to tedy nedá nazvat volným překladem, tak se omlouvám, ale žádné jiné slovo mně k tomu nenapadlo). Mým záměrem bylo přiblížit text skoro doslova abych přinesl článek s oficiální synopsí (tzn. abych čtenářům přiblížil co nejpřesněji to, co jsem přeložil z originálu). Uznávám že na úkor toho je pak můj překlad trochu kostrbatější jak jsi to nazvala. Pokud je ti to tak nepříjemné tak se omlouvám, pokusil jsem se to zformulovat co nejpřesněji ale tak aby to bylo nejblíže originálu. Pokud chceš, můžeš si to sama zkusit přeložit a poté bychom to mohli nějak upravit. Výpomoc s překladem tohoto typu jen uvítám (včetně zmíněné Romildy).
| Autor: Anonym [217.197.144.217] Datum: 2007-12-14 19:31:10 a jak mohla vypadnout sibyla ?
| Autor: dannymark Datum: 2007-12-14 19:42:39 Sibylla? V synopsi se nic o Sibylle nepíše...
| Autor: Semirka Datum: 2007-12-14 20:50:12 hmm ale neni to uplne nejhorsi
| to dannymark Autor: Ebženka Datum: 2007-12-15 17:54:43 Dannymarku, nic na překladu neměň, takhle je to mnohem zábavnější. :-)
| Cekat rok Autor: Anonym [77.104.253.102] Datum: 2007-12-19 22:46:10 Chjo, az pristi rok, nesci cekat, chci to driiiv...
|
Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit. Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář. Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte. |