Jsou zde dva obrázky, na jednom je Hermiona při hodině lektvarů a za ní sedi vpravo Romilda Vaneová. Na druhém sedí Harry a Ginny a baví se s Davidem Yatesem.
|
Autor: pospola Datum: 2008-07-03 09:53:16 Jéééé tam bude ta scéna jak Hermiona na lektvarech vysvětluje co zač je ten nápoj lásky To je supeeeer, na to se těšííííím Už aby tu byl ten film
|
překlad Autor: Anonym [193.179.188.50] Datum: 2008-07-03 10:25:54 hroznej!! Hermiona nejjasnější student? Řekla bych, že spíš nejbystřejší a celkem nic nového Yates neřekl, nezdá se vám?
|
překlad Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 10:32:53 brightest = nejjasnější , můžete si to klidně překládat sami, aspon nebudu zbytečně ztrácet čas
|
Autor: Anonym [88.146.167.32] Datum: 2008-07-03 10:54:51 http://www.twilightthemovie.com/
|
překlad Autor: Anonym [193.179.188.50] Datum: 2008-07-03 10:58:17 bright - jasný, bystrý, šťastný, zářivý, zářící, světlý, chytrý, nápaditý, jasně, blýskavý, ,čirý, blyštivý, blyštět se, chápavý Já to nemyslela nijak zle, jen mi ten překlad přijde jak z translátoru...
|
preklad Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 11:02:47 no dobre, sem se to snazil prelozit rychle aby me tady neukamenovali
|
Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2008-07-03 11:23:00 To je milý, prý "jak by se tvůj technik dostal k němu" - moc se těším, jakýho bude mít Ginny technika. Moc dík za překlad, holt když někdo neumí žblebtnout anglicky tak musí být rád za práci jinejch.
|
to [82.100.0.179] Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 11:26:00 nejak nechapu tu posledni vetu. je to doslovný výraz, mohl tam být taky inženýr.
|
Shaman05 Autor: Anonym [82.208.2.133] Datum: 2008-07-03 11:26:18 Tolik nového! Hm větřím pomalu ale jistě teaser. Před dvěma dny vyšel teaser na nového Bonda a ten má premiéru 14 dní před HP6. Nové obrázky a interview to je taková rozehřívačka...po které příjde opravdová show.
|
KARLOS Autor: Anonym [194.108.218.85] Datum: 2008-07-03 12:02:21 Ten překlad je opravdu špatný. To, že někteří by to nepřeložili je sice jedna věc, ale od tebe, jakožto redaktora webu se očekává kapku lepší práce. My tu jsme od toho, aby jsme váš web navštěvovali, ne od toho, aby jsme tu překládali ... Možná by bylo lepší nad tím strávit o půl hodiny déle a vysvětlit nedočkavcům, že to prostě rychlej nejde, než aby se tu hodilo něco, co podezřele zavání translátorem ...
|
? Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 12:07:10 a co si jako máte překládat??
|
? Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 12:07:39 já ten překlad stáhnu a at si to každej přeloží sám nebo najde nekde jinde, uz me to neba.
|
Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 12:12:31 články překládám sám, translatory neuznávam protoze to vyplivne neco co stejne nejde pouzit. tenhle clanek sem prekladal normalne z hlavy a pri narazeni na nezname slovo sem pouzil slovnik. pokud je tento preklad opravdu tak spatny tak ho muzu vymazat
|
Esclarte Autor: Anonym [90.177.172.189] Datum: 2008-07-03 12:23:11 Opravit by to teda určitě chtělo. "A Ron, pro jeho část, má moment, ve kterém je jasně zdolán s romantickým zápalem – po dobývání do krabice s cukrovím." - schválně si zkuste tuhle větu přeříkat. To prostě není česky.
|
Autor: Anonym [194.108.218.85] Datum: 2008-07-03 12:30:25 Hned třetím komentem jsi řekl, že to máme přeložit sami ... A teď to říkáš znova. Jako takto, nikdo ti tu nenadává, že je to ten píp a píp překlad na světě. Kritika je ale na místě, za tím si stojím. A záporná kritika dokáže divy, u příštího článku si třeba dáš větší pozor . A pokud to překládáš z hlavy, tak omluva za translátor. V tom případě by ale neškodila trocha stylistiky . Ono když to sice přeložíš z hlavy, ale tak jak slovíčka jdou po sobě, tak to ten translátor přibližuje. Prostě z kontextu toho rozhovoru jsem nepochopil nic. Ano můžu si to otevřít na zdrojových stránkách a z tama si to přečíst, ale jelikož jsem zvyklý chodit pro Potterovské informace sem, a zatím tu žádné větší (nebo aspoň nebyly tak nešťastné) množství špatných překladů nebylo. Překousni to, nic nestahuj, nebo to zkus aspoň trochu opravit a uvidíš, že to bude zas lepší . ps: Třeba jsem nepochopil, co si myslel(a) tímto (teda jestli tak nepluvila už Emma, u ní člověk nikdy neví :A Ron, pro jeho část, má moment, ve kterém je jasně zdolán s romantickým zápalem – po dobývání do krabice s cukrovím.
|
Autor: Anonym [194.108.218.85] Datum: 2008-07-03 12:31:22 Esclarte: Taky ti to nejde do hlavy, co by to mohlo být??? :D
|
KARLOS Autor: Anonym [194.108.218.85] Datum: 2008-07-03 12:32:03 Jo, předchozí dva komenty od KARLOSe
|
Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 12:38:06 And Ron, for his part, has a moment in which he’s positively overcome with romantic zeal — after digging into some charmed chocolates. kdybych to přeložil, že se hrabal v kouzelných čokoládách tak s toho moc chytrý nebudete. Celý zdrojový článek je někdy divně napsaný, také to je přímá řeč herců, a já se to snažil přeložit jak to je a ne to celý překopat. a navíc tahle věta: Howwould you engineer getting close to him?’ ” melou něco s inženýrem a jak to mam jako přeložit abyste si nestezovali
|
věta Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 12:40:11 v tý větě jak ste nerozuměli mě se tam nějak dostalo písmeno s. takže to hnedka mělo jinej tvar.
|
Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 12:45:58 muzete jit treba na potterharry.net, tam chodí 2 x víc lidí jak sem a maj tak kulový
|
Esclarte Autor: Anonym [90.177.172.189] Datum: 2008-07-03 13:09:46 pro Karlose: No, zhruba tuším, jak je to myšleno, ale to je vše. Samozřejmě věřím, že v originále to tak je, ale to je právě vono, že přeložit neznamená jen převést slovíčka z jednoho jazyka do druhého. Ad inženýr: ono je to sloveso. To engineer - zařídit, naplánovat, zosnovat.
|
Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-03 13:13:18 kdybych prevadel jen slovicka tak vypada taky jinak. par veci sem tam pridal pro mene chapajici lidi. to uz je ale jedno . timto s prekladanim clanku koncim, nestoji to za to. prace habadej a odmena zadna, jen kritika, a to vzdy. za celou dobu práce tady.
|
Autor: Anonym [194.108.218.85] Datum: 2008-07-03 13:34:04 Co takhle: A scéna Rona, který je romantickým nasazením zdolán, v okamžiku po jídle vánočního cukroví (v krabici) ... Ano, je to trochu jinak, ale myslím, že je to trochu srozumitelnější ...
|
překlad Autor: Anonym [193.179.188.50] Datum: 2008-07-03 13:37:33 cíťo...vždyť ta kritika nebyla myšlena nějak špatně, jen stačilo si to přečíst a udělat to srozumitelnější, takhle to opravdu bylo moc křečovitý a nepříliš pochopitelný. K tomu Ronovi a čokoládách - četl jsi knížku? Tam přeci bylo, že se zamiloval do Romeldy, když snědl čokoládové bonbony naplněné nápojem lásky (které byly původně určené pro Harryho) How would you engineer getting close to him? - co třeba Jak to zařídit, aby ses k němu dostala blíž?
|
Autor: Anonym [82.202.112.250] Datum: 2008-07-03 13:51:43 o knize mě poučovat nemusíš, pochybuji že by jsi ji četla vícekrát jak já. Harry potom odvede Rona ke křiklanovi, aby si Ron neublížil a pak pijou medovinu, to znám na zpamet. Já chápu o čem ta věta je, jenže to je i v originále divně napsaný.
|
to Anonym [82.202.112.250] Autor: Anonym [193.179.188.50] Datum: 2008-07-03 14:04:28 no, pravda, četla jsem to teprv 2x, když nepočítám ty kousky neautorizovaných překladů. Ale myslím, že tohle není o tom, kolikrát si kdo jakou knížku přečetl... a překlady nemusí být vždy slovo od slova...hlavně aby to bylo pochopitelné.
|
Autor: Anonym [82.202.112.250] Datum: 2008-07-03 14:16:08 no jasne,vzdycky to nekdo nepochopí. nemohlo by se to uz nechat bejt?
|
Kazuha Autor: Anonym [78.99.107.45] Datum: 2008-07-03 16:53:12 Jedno mi nie je jasné. Ako môže byť Romilda na hodine s Hermionou? Romilda je o rok mladšia.
|
Autor: Anonym [88.100.148.73] Datum: 2008-07-04 12:36:30 Teda aby se admin choval takhle samolibě a nebyl schopný uznat, že ten překlad fakt stojí za starou belu...to jsem ještě neviděla. Překlad je fakt kostrbatý, často nedává smysl. Volharrnevill, prosím zkuste příště tzv. volný překlad, bude to vypadat lépe.
|
Autor: Anonym [213.180.48.253] Datum: 2008-07-04 15:19:39 ne že by v tom článku měli špatně napsaný Ginnyino skutečné jméno...
|
Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-04 23:00:11 ja jsem nerikal ze neuznavam vinu. To rikate vy. Tady nic nedává smysl a vase prispevky uz vubec. Ja myslel ze se tohle tema uz uzavrelo.
|
Autor: Volharrnevill Datum: 2008-07-04 23:01:14 a zajimalo by mě. podel čeho usuzuješ, když tu ten překlad už dávno není.
|
Autor: Anonym [88.100.204.162] Datum: 2008-07-05 20:58:44 přečetla jsem všechny příspěvky a vy jste se snad zbláznili!!! budte rádi, že vám to někdo přeložil. většina z vás by si bez toho překladu ani neškrtla. a kdo si to z angličtiny umí přeložit sám, tak at si to přečte a jde dál... já jsem teda z tšch, co to v angličtině umějí přečíst, ale stejně si vážím toho, že si někdo (Volharrnevill) dal s tím práci a pokusil se lidem věc ulehčit...a vy ted tohle:a tohle je divně a tady něco a támhle něco...blablabla... doufám, že to autora neodradí a dál bude s radostí pracovat :-) máš dobrý články :-)
|
Autor: GabGin Datum: 2008-07-06 22:23:21 prominte ale...romilda na lektvary v sestce nechodila...cetla se 6 3x tak to vim ne? je to blbost chodil tam ron harry hermiona , malfoy , ernie , a jeste nejaci myslim 3 z havraspáru a 3 lidi ze zmiozelu...ale romlilda je z nebelviru a z nebelvíru tam byli jen hermiona ron a harry..
|
pro GabGin Autor: Anonym [88.100.204.162] Datum: 2008-07-06 23:10:33 máš pravdu a ještě ke všemu je z nižšího (myslím 4.) ročníku a tohle jsou přípravky na OVCE. oni ale ve všech filmech na tohle moc nedbaj a dávaj lidi kam se jim zachce a hodí
|
Autor: GabGin Datum: 2008-07-08 16:46:37 presne...
|
pro Anonym [88.100.204.162] Autor: Esclarte Datum: 2008-07-11 09:59:04 To je teda úžasný přístup. Když překladatel dělá chyby, a že jich tam bylo, nemáme ho na to upozornit, máme si před ním sednout na zadek, protože to vůbec nějak přeložil. Asi není možné, aby se zlepšoval a aby se víc snažil, můžeme mít jen mizerný překlad anebo vůbec žádný. Děkuji, nechci.
|
Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.