|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-25 08:25:34 Vážení přátelé, anoooo...krásné, na té 4.fotce ty lasturky místo cihel, hned bych tam bydlela...ale už by měli brzdit, já už nevim, co je 6.,7. díl a nebo jeho druhá část.To mi nedělejte!
|
Autor: Ginny Datum: 2009-04-25 09:20:54 lasturová vila, Láskorádová, Křikův klub, Brousek, nitrobrana... s některými překlady se prostě nesmířím
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-25 09:22:19 Pročpak?
|
Autor: janie83 Datum: 2009-04-25 11:40:30 nebo Břichnáč z toho jsem měla dost slušný výtlem ale jinak ty překlady jsou docela v pohodě...
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-25 11:52:21 No právě, jsou vtipný. A třeba k tý vile..co je lepší, mušlová vila?jako na WC...ulitová vila?rovnou ulítlá....lasturová docela sedí, ne?
|
Korneliuska Popletalka Autor: Anonym [94.74.201.245] Datum: 2009-04-25 12:14:12 Krásné!!!! A u moře, hned bych se tam nastěhovala. Jsem zvědavá jak to bude vypadat hotové.
|
Autor: janie83 Datum: 2009-04-25 12:30:17 Jája: ta vila je ok. A obrázky taky pěkný, už se na sedmičku fakt těším teda nejdřív samozřejmě na šestku že...
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-25 12:31:41 pro janie83:no právě
|
Autor: Barbinka Datum: 2009-04-25 14:09:30 v slovenčine je to lastúrový domček, keby dačo
|
mejla Autor: Anonym [88.100.230.12] Datum: 2009-04-25 14:37:38 překlady sou dobré- líběj se mi lasturová vila- no docela pěkná, ale na tý jedný fotce to okolí vypada hrozně- to ale jistě upravěj jinak pr mě asi nejsmutnější část (nebo jedna z nejsmutnější) tady najde svuj odpočinek dobby
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-25 14:47:18 Přesně tak, tady to bude na horu kapesníků.Někde jsem četla, že tu mohla končit rvní část sedmičky a začínat ta druhá.Protože ten herec, který namluví Dobbyho prý bude účinkovat v obou částech sedmičky
|
Autor: Ginny Datum: 2009-04-25 18:51:12 Jája: Lepší než mušlová to sice je, ale proč je to VILA?? V originále je to shell cottage, což je spíš lasturová chatrč, bouda, atd. To k tomu prostě vůbec nejde. I na té fotce je vidět, že to pojali ve stylu chatky, určitě né vily... A to je v překladech jen špička ledovce...
|
Autor: janie83 Datum: 2009-04-25 19:44:12 cottage může být i vilka... schválně jsem se koukla do slovníku taky mi to totiž vrtalo hlavou...
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-25 20:59:47 pro Ginny:máš pravdu, ta vila je moc. Pod vilou si přestavím přeci jen honosnější sídlo, a to do takového prostředí nepatří. Přiznám se, že když jsem četla sedmičku v angličtině, tak jsem si to sama pro sebe přeložila jako domek s lastur nebo tak nějak. Chatrč mi pro Fleur neseděla a vila mě nenapadla. On ten knižní překlad je takový opravdu někdy moc knižní, málo moderní. Já se zase dost prala s "muckáním". Ale zlatej českej překlad
|
Autor: 100nawa Datum: 2009-04-25 21:26:45 Náhodou to vypadá pěkně ten domek. Okolí upraví... A ještě není dodělaný, mně to teda přijde jako divné cihly, myslím, že nakonec z toho docela dobře mohou být lastury...
|
jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-25 22:33:09 To jo, ten domek je krásný a lastury to jsou, my teď mluvíme o překladech..
|
Autor: janie83 Datum: 2009-04-25 23:11:59 Jája: jo "muckání" za to bych Medka zaškrtila, pověsila a rozčtvrtila
|
Autor: Ginny Datum: 2009-04-26 09:14:04 Jájo, muckání mě taky štve, jestli to budou říkat ve filmu, tak se v kině asi umlátím smíchy
|
Autor: 100nawa Datum: 2009-04-26 10:23:55 Hmmm... jakým univerzálním slovem by se dalo muckání nahradit? Muchlat? Já nechci rýpat (tohle není příspěvek typu "nevymysleli byste to líp"), opravdu mě jen zajímá, jak by se to dalo jinak přeložit. Jaké jsou vaše návrhy? Třeba bychom pak mohli poslat petici dabérům, ať neříkají muckání...
|
Autor: Anonym [82.202.112.250] Datum: 2009-04-26 11:40:43 jenze on film preklada taky ten id... medek
|
mejla Autor: Anonym [88.100.230.12] Datum: 2009-04-26 12:00:58 je pravda ze Lasturová villa sem moc pro shell cottage nehodí- ale zas jak by se to mělo jmenovat? lasturová chatka? to mi tam prostě nesedí a abych řekl pravdu nedokážu si představit Fleur v nějaké chatrči- a až do teď sem si to jako nějaké honosnější sídlo představoval, nečetl sem to agnglicky takže sem nevěděl že je to cottage:D a co máte proti muckání? dyt to je super ,newm co máte, tak čekám na vaše nápady jak byste to přeložili vy
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-26 21:03:29 Pro mejlu: mejlo, ty jsi komik, už tě slyším, jak přijedeš z Londýna od Emmy a chlubíš se kámošům, jak ses s ní muckal. U toho bych vážně chtěla být
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-26 21:11:41 Pro 100nawa: no o tom to právě je, najít univerzální slovo. Já bych ani snad univarzální nehledala. Záleží na situaci a člověku, který to říká. Musím přiznat, že v knize mi taková slova ani tak nevadí, zasměju se sama pro sebe a čtu dál. Mojí babičce bude 70 a přesně používala to muckání...my se mohli vždycky potrhat smíchy. takže třeba na konci sedmičky v epilogu, kdy přiběhne 12ti letý James bych použila třeba, že Teddy objímá Victoire nebo ji líbá. Když načapá Ron Ginny a Harryho v jejím pokoji, tak bych pak snad použila..když ji budeš pořád osahávat nebo když se na ni budeš při každé příležotsti sápat...nebo jak by to řekl 17ti letej kluk dnes. Nejsou ty filmy snad pro dnešní mládež a děti? Vždyť je to pak hrozný..v pětce..Harry jistě líbá více než uspokojivě...nebo vloni si to Harry rozdal osobně s Voldemortem ...no to mě odbouralo, že jsem se pak tlemila celý film.
|
Jája naposled Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-26 21:14:48 Ty slovníky občas použít a zahodit. Jinak jsem našla třeba "snogging" - předehra bez kontaktu s pohlavnímy orgány...úžasnééééé
|
K muckání Autor: Vesemir Datum: 2009-04-26 22:36:00 Mně teda přišlo, že se tohle slovo zrovna k Ronovi výborně hodí - lepší bych nevymyslel... Jinak obecně českej překlad je naprosto perfektní, nevim proč v něm hledat za každou cenu mouchy - zkuste si sehnat třeba překlad slovenskej (názvy kolejí tušim Rokfort, Slizolin apod ). Díkybohu za Medka...
|
E Autor: Anonym [89.233.168.1] Datum: 2009-04-27 00:25:49 jo muckani u toho jsem se nasmala ..nejdriv mi to tam vubec nesedelo a pri kazdem precteni slova muckani sem mela slusny vybuchy,ale jiny slovo mi tam taky nesedelo,tak sem se smirila s muckanim ..ale jinak s prekladem nemam problem takze ano,diky bohu za Medka
|
Jája Autor: Anonym [82.100.0.179] Datum: 2009-04-27 07:45:57 No to určiě, říkám, že knižky jsou v poho a zlatej českej překlad. Ale jak to bude ve filmu znít...
|
Autor: Ginny Datum: 2009-04-27 09:15:42 Jája: To mě taky dostalo, to "Harry jistě líbá více než uspokojivě", to je fakt děsně nepovedená scéna, navíc jak se tam pak Hermiona děsně řehtá... Myslím, že takhle by to dneska málokdo řekl. A s tím Voldíkem , to vyloženě rve uši! Děs běs...
|
ještě mejlu Autor: Jája Datum: 2009-04-27 09:31:15 Když jsi nečetl origoš, tak jedno malý upozornění: ta "líbačka" H+G v čj..."Všechno zlé je pro něco dobré,"zašeptala a pak ho nečekaně bla bla bla..v aj:"There´s the silver lining I´ve bee looking for," she whispered, and bla bla bla..takže až dá ve filmu Ginny Harrymu sříbrnou stužku a začne ho "muckat" tak se nediv, není to vymyšlená scéna, jen není přeložena do české knihy, ale třeba se ani nepolíběj a budou po sobě zase jen toužit..
|
Autor: Barbinka Datum: 2009-04-27 16:36:12 to Vesemir: ach, ach, už je to tu zas, porovnávanie českého prekladu so slovenským. Načo porovnávať neporovnateľné. Proste jeden je taký, druhý onaký, každému sa páči viac to, na čo je zvyknutý (tak napríklad myslím, že Slovákov, ktorí by uprednostnili preklad Bradavice pred Rokfortom, by si spočítal na prstoch na rukách. Zrejme to platí aj naopak). Čo sa týka vášho prekladania mien, to už je trochu iné kafe, keďže, pokiaľ viem, je to nejaká česká tradícia , akú my nemáme a preto to večné prevracanie očami v štýle "bóóže, že Brumbál, no je toto normálne" vs. "co by to řeklo dětem o charakteru postavy, kdyby to jméno ani neuměly přečíst". Skrátka, buď rád, že si spokojný s vaším prekladom (ja sama by som našu prekladateľku miestami poslala do horúceho pekla a priala by som si, aby prekladu venovala viac starostlivosti (v medkovskom duchu). Ale tú Láskorádovú by som predsa len nerada v texte objavila ) a nesnaž sa zmiešať hrušky s jablkami. Ono by sa dalo potom polemizovať aj o tom, že vlastne aj taký famrfrpál (poprípade náš metlobal) je oveľa lepšie slovo ako nejaký trápny kvidič (quidditch)
|
mejla Autor: Anonym [88.100.230.12] Datum: 2009-04-27 22:47:08 no to muckáníí, že je skvělý sem napsal se smajlíkem , abych řekl pravdu když sem to slyšel poprvý , ale kdyz sem to cetl dál tak sem si na to zvyknul a presne jak to tady nedko rikal- nic jinyho me nenapadlo kniha je dobrá, ale ten film- to je des- tlemil sem se pul hodiny kdyz hermiona rejka ze si to harry s voldym rozdali:D:D:D atd...
|
Barbinka Autor: Vesemir Datum: 2009-04-27 23:41:12 Sorry, nechtěl jsem urazit slovenštinu resp. slovenskej překlad (ač to tak asi vyznělo), ale naopak vyzdvihnout Medka... Opakuju - díkybohu za něj a jeho překlad. A Laskorádová taky neni vůbec špatný jméno !
|
pro mejlu Autor: Jája Datum: 2009-04-28 08:00:00 Já tam toho smajlíka viděla, vim jaký jsi číslo...teda, tušim.
|
Autor: Jája Datum: 2009-04-28 08:07:10 Jejda, přibyly nové fotky, vypadá to moc hezky...
|
Autor: Barbinka Datum: 2009-04-28 20:02:36 Vesemir: to je v pohode, ja som to nebrala ako nejakú urážku alebo čo - som už len proste unavená z tých večných porovnávačiek, ktoré nikam nevedú
|
Co je na muckání? Autor: Anonym [80.188.99.58] Datum: 2009-06-20 18:57:34 Já nechápu co máte za problém se slovem muckání? My ho ve škole normálně používám a nic divnýho naněm nevidím
|
Pro Anonym [80.188.99.58] Autor: Albert Zweistein Datum: 2009-06-20 21:31:57 No jo, používáte... ale jak tomu říkáte?
|
Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.