'; ?> Potter Web CZ/SK - Harry Potter Fans - Dabovaný trailer na Relikvie spatřil světlo světa.
Error creating feed file, please check write permissions.

Potter Web CZ

Harry Potter Fans


Úvodní stránka

Bleskovka

Příležitost pro všechny výtvarníky!
Umíte kreslit? Chcete svá díla zveřejnit a ještě mít možnost získat pěkné ceny? Pak klikněte sem

Hlavní výběr

Úvodní stránka
Novinky
SPOILERY 7.kniha
Knížky
Herci
J.K.Rowling
Galerie
Stáhněte si
Doporučené odkazy
Návštěvní kniha
Napište nám
Soví pošta - diskuse
Příčná ulice - burza
Archiv diskuse hp.cz
Archiv diskuse FMS

Potter Web Menu

Náš tým
Naše ikonka
Akce
Newsletter
Magazín Pottered
Potter Povídky CZ
Budeč

Přihlášení

Přihlašovací jméno

Heslo

Zapamatovat
 
Chci se zaregistrovat!
Zapomněla(a) jsem heslo

Oko Velkého Bratra

Tvoje IP adresa:
3.149.251.22

Prohlášení

Potter Web CZ is in no way related to J.K. Rowling, Scholastic Books, Bloomsbury Publishing or Warner Bros. All images and material related to the J.K. Rowling novels is © Scholastic Books (US), and Bloomsbury Publishing (UK). All material related to the "Harry Potter" films is © Warner Bros.

Veškerá práva ke zde zveřejněným autorským článkům vyhrazena.
Články není  dovoleno přebírat bez souhlasu redakce a bez uvedení původu "potterweb.cz".

Tato stránka používá pouze vlastní technické soubory cookie, nutné pro její fungování.
Používáním této stránky souhlasíte s používáním souborů cookie.

Naše ikonka

Budeme rádi, když na svých stránkách umístíte tuhle naši ikonku s odkazem na www.potterweb.cz/web/
Potter Web CZ
Návod na vložení ikonky je zde.

 

Dabovaný trailer na Relikvie spatřil světlo světa.

| Tisk |  E-mail
Novinky  ->  HP a Relikvie smrti - film
Příspěvek přidal(a) KARLOS   
pátek, 08 října 2010, 12:05
Na českém internetu se objevila dabovaná verze poslední ukázky v tradiční formaci Potterovských dabérů. Pro shlédnutí najeďte níže.








Trailer s dabingem naleznete zde.

Osobně si myslím, že se jedná o dost mizernou práci, ale jak je zvykem, dabingy pro ukázky většinou neoplývají ani poloviční úrovní jako samotný film. Proto brát výsledek spíše s rezervou.
Na samotném dabingu se už jistě pilně pracuje, proto bylo možno ukázku pro česká kina nadabovat.

A ještě jedna krátká informace - první část Relikvií dostalo od MPAA rating PG-13. Což znamená, že po Ohnivém poháru a Fénixovu řádu se americké děti do třinácti let na film nepodívají jinak, než v přítomnosti plnoletého doprovodu. Naším ekvivalentem je přístupno od 12ti let.

Zdroj: aktualne.cz; mugglenet.com

 
 


Komentáře
Autor: Anonym [193.84.223.69] Datum: 2010-10-08 12:47:14
Nevím jestli si toho všimnete, ale v traieru se řekne musíme musím a pod přesně 4x z toho 3x hned za sebou ): Poud bude samotný film nadabován stejně, jako trailer, tak se netěším na film... a to prý češký dabing patří k nejlepším na světě... :?
Autor: Anonym [188.92.11.23] Datum: 2010-10-08 12:59:15
Patří k nejlepším, jen zrovna Harryho se to netýká. :grin Dabing se mi nelíbí, ale dabér Rona má u mě malý plus - ve scéně, kde se hádá s Harrym, zní rozhodně líp než originál.
kachka
Autor: Anonym [89.176.18.93] Datum: 2010-10-08 14:35:32
brrrr už nikdy více. opravdu neni nad origoš. jedině první dva díly snesu s dabingem jinak ne e :grin
Dave
Autor: Anonym [89.176.136.40] Datum: 2010-10-08 15:38:36
mě se líbi náš český dabing i přes chyby
Autor: Anonym [90.176.24.17] Datum: 2010-10-08 15:39:39
mě jediný kdo v dabingu štve je Vojta Kotek jako Harry...
Lingin
Autor: Anonym [90.176.24.17] Datum: 2010-10-08 15:45:43
češi mají nej dabing:) jasně že pro ty co jsou zvyklí na anglické hlasy herců a už to mají naposlouchané jim to v češtině příjde hrozné ale jinak je fakt dobrý:)
Jakub
Autor: Anonym [86.61.168.103] Datum: 2010-10-08 15:47:40
Panebože, já budu asi zvracet :-! To je něco strašnýho. Ale je mi jasný, proč si na dabingu nedávaj vůbec záležet - všude to bude jen v češtině, tak proč se snažit, že :/// Jestli to v Brně nebude v originále, tak na to prostě nepůjdu, utrácet tolik peněz za něco takovýho fakt nebudu :/// Btw, jsem hluchej a nebo tam Láskorád řvě "Mám ho" (v originále "My God, no" ?!!!!!!!!!!!!!!!! :D A jinak nesouhlasím, že ve finální verzi bývá dabing lepší než v traileru, podle mě právě trailery krásně vyobrazují konečnou "kvalitu" dabingu ;)
Jakub
Autor: Anonym [86.61.168.103] Datum: 2010-10-08 15:53:54
A přijde mě, že Lupina a Hagrida dabuje někdo úplně jinej :/// TO je škoda, ty starý k nim seděly dobře.
Autor: Anonym [85.70.127.135] Datum: 2010-10-08 16:37:23
Jakub: Hagrid má nového dabéra protože ten z předchozích dílů, Jiří Zavřel bohužel v červnu zemřel. Ale Lupin má dabing pořád stejný.
Jakub
Autor: Anonym [86.61.168.103] Datum: 2010-10-08 16:43:07
Tak to jsem s tím Lupinem špatně rozuměl. S tím Zavřelem jsem to netušil, to mě teda dost mrzí :( A na co zemřel vůbec? A není to náhodou příbuznej Martina Zavřela (dabér Homera Simpsona)?
Tomin
Autor: Anonym [90.181.49.33] Datum: 2010-10-08 16:53:09
.. Něco se mi líbí, něco ne :) Ale jak tak sleduju česky dabované trailery v posledních dílech, tak film je vždy daleko lepší a v těch trailerech je to o hodně slabší.. Takže já jsem spokojen :) nový dabér Hagrida?? :-O V jaké vteřině? viděl jsem to zatím jednou, kouknu se.. To je jako mít nového otce:// Každopádně Jiřímu Zavřelovi přeji pokojný odpočinek..
pre Jakuba
Autor: seamus11 Datum: 2010-10-08 17:19:02
Nie..v origináli kričí "I´ve got him", čiže je to dobre preložené.. 
Akokoľvek, na to, že ide o trailer, tak je ten dabing náhodou dobrý. Teším sa ale na dabing k samotnému filmu-viem, že originál je nadovšetko, ale čo sa týka dabingu, tak ten náš slovenský, špeciálne pri HP, nemôžem ani vystáť..Český proste vedie :)
Lil
Autor: Anonym [92.62.224.5] Datum: 2010-10-08 18:14:36
To je vážně tragický :cry :( . Doufám, že ve filmu to bude znít líp, tohle je ale katastrofa... Jestli u nás v kině nebudou dávat 2D originál, tak asi budu muset zajet do Prahy, nebo nevím, ale takhle si film zkazit nenechám, to ne :( .  
Stejně ale budu odpočítávat dny do premiéry a sledovat každý den, jak ubíhá časomíra :grin .
to Jakub
Autor: Anonym [95.173.207.34] Datum: 2010-10-08 19:01:12
A nekřičí to "Mám ho" na smrtijedy že má Harryho? :)
huh
Autor: Anonym [213.192.55.18] Datum: 2010-10-08 19:17:17
já ten dabing mám celkem rád... ale teda ten Ron, když řve... fakt dobrý... asi ho fakt naštvali
Autor: mishelin Datum: 2010-10-08 19:23:00
fuu tak toto je silna kava aj na mna... celkovo mam cesky dabing rad, ale v tomto pripade prestrelili niekolko krat... uz hned zaciatok da facku... kto preboha vybral toho cloveka co daboval Billa Nighta (Scrimgeour - Brousek), dalej Snape a vrcholom je Vojta Kotek... dufam, ze slovensky dabing bude mat lepsi vyber - ale to je asi iba velky sen... boh zehnaj povodnemu zneniu
Autor: KARLOS Datum: 2010-10-08 19:48:32
Jak sem psal, dabingy pro ukázky se jedou na první dobrou, ta kvalita tam ani nijak závratná být nemůže... 
Potterovské dabingy jsou stějně velké zlo, jako jakýkoliv jiný dnes vyrobený... Absolvuju ho minimálně jednou (spíš dvakrát) v kině, takže v nějakou minimální kvalitu také doufám... Až ale film opustí přítmí kinosálů, minimálně u mě se na něm bude zaslouženě vrstvit prach ;)...
Autor: Anonym [89.102.23.72] Datum: 2010-10-08 20:52:03
Lidi mrkněte na mugglenet. Relikvie nebudou ve 3D. Alespoň určitě první část. :upset
Autor: Anonym [89.102.23.72] Datum: 2010-10-08 20:52:03
Lidi mrkněte na mugglenet. Relikvie nebudou ve 3D. Alespoň určitě první část. :upset
Jakub
Autor: Anonym [86.61.168.103] Datum: 2010-10-08 21:05:13
seamus11: Ok, dík ;) 
Anonym: Tam nejde o to, na koho to křičí, ale o to, že jsem si myslel, že v tom původním říká "My God, no", což teda nakonec není pravda. Jsem blbě rozuměl plus překladatel titulků na Moviezone to měl špatně :) 
mishelin: Dabér Snapa mi právě přijde jako jeden z nejlepších dabérů (nebo resp. jeden z mála dobrých), co na tomhle filmu dělájí ;) I když konkrétně v tom traileru i on zní docela divně no :-D
Autor: lordbaal Datum: 2010-10-08 21:13:29
Seamus, co sa ti na slovenskom dabingu tak moc nepáči? Podľa mňa patrí medzi tie lepšie, dokonca sa mi zdá lepší ako český ;)
Autor: pro Anonym [95.173.207.34] Datum:
Autor: Rybba Datum: 2010-10-08 21:48:17
Samozřéjmě, že na ně křičí mám ho, aby mu nerozflákali barák, leč marně, smrtijedi jsou nedočkaví a maj naspěch... :p  
 
A souhlasím s Karlosem, že dabing v trailerech je vždy horší, prostě se to dělá na rychlovku a ten trailer taky rychleji ubíhá - různý scény, takže ve filmu na ten dabing je více času... Holt při koukání na film se nesmíte dívat hercům na rty, ale na celkovou scénu a pro ty co jsou zvyklí na originál to je prostě nezvyk, ale já jsem s českým dabingem spokojený... Dokonce ani toho Kotka nevnímám, jinak co proti němu vůbec všichni máte?? :grin  
 
Na film se těším, akorát se mi nelíbí, že na mě v kině vyskočí had... To si mohli odpustit, takový šprýmy a hříčky... :p
Autor: pro Anonym [86.61.168.103] Datum:
Autor: Rybba Datum: 2010-10-08 22:23:06
A jsi si jistý, že na tom Moviezone to měli blbě?? Protože co já si pamatuju, tak myslím, že tam bylo "Mám ho" od začátku, ale jistě to nevím... 
 
Otázka k zamyšlení, proč nedali Voldimu červené čočky, když by měl mít rudé oči a zorničky jako had... Vždyť to by jim nic neudělalo, jen by se víc přiblížili knižní předloze... :roll
Autor: KARLOS Datum: 2010-10-08 22:56:01
Rybba: V diskuzi pod trailerem se to rozebíralo a Karel nepopírá, že nemusel dobře rozumět. Celkově dává mnohem větší logiku (v návaznosti na knihu), že by křičel Mám ho. Já osobně sem v tom okolním rachotu nevyposlechl ani jedno, ani druhé ;)...
kachka
Autor: Anonym [89.176.18.93] Datum: 2010-10-08 22:59:57
my jsme v dabingu sice nejlepsi ale kdo taky ten dabing dela ze ehmm.no moc velkou konkurenci nemame a pokud to jde tak na lepsi filmy se podivam radeji v originale celkove je to lepsi nehlede na lepsi zvuk
Tomin
Autor: Anonym [90.181.49.33] Datum: 2010-10-09 08:02:07
.. Taky nechápu, co mají všichni proti Kotkovi :D .. já si tam nikoho už představit neumím.. přijde mi to, jako taková řetězová reakce - např tady na PW se někomu nelíbí a napíše to sem.. Anonym při první návštěvě sem přijde a hned souhlasí.. a šíří to dál..nad EN dabing není, ale když si chci prostě s rodinou Harryho pustit, tak je jasný, že si to nepustím anglicky s titulkama, ale v CZ.. a ten dabér Brouska je fakt strašnej.. nevíte kdo ho dabuje?? je to známej hlas.. nesnáším akorát tenhle typ českého dabingu - něco jako má Nighy, prostě - zní to bez emocí, absolutně.. a hlavně trapně..
Autor: Anonym [90.178.145.23] Datum: 2010-10-09 09:41:28
tak jako dabing jakštakš jde ovšem když tam přijde patron a říká v češtině přicházejí přicházejí :D:Da ještě tím tónem tak je to směšný :D:Dv angličtině je to víc vystrašující a lepší :)a to stím dabérem hagrida je smutný no :( škoda hodil se ten hlas na něj přesně..
Kubaz
Autor: Anonym [84.42.164.54] Datum: 2010-10-09 11:12:45
To, že český dabing je jeden z nejlepších je trochu pochybné. Záleží kdo a kdy a kde a hlavně za kolik ho vyrábí. Bývá ale pravidlem, že dabing pro kina je nadprůměrný. Myslím si, že právě HP je příkladem, že i dnes se dá udělat výborný dabing. Pro mě je třeba pan Brousek na Brumbála tisíckrát lepší než originál. A ať si kdo chce říká, tak Kotek je v dabingu výborný. Už od prvního dílu, kde byl malý kluk je Harry stoprocentni. Chápu, že Kotkovi jiné herecké aktivity jsou vcelku pochybné, ale dabing je opravdu jeho parketa a dělá to dobře. A dabing do traileru je vždy jen narychlo udělaný a nedotáhnutý. To samé bylo i u Prince.
lordbaal
Autor: seamus11 Datum: 2010-10-09 16:51:51
Tak už pri Tajomnej komnate mi Harryho "héliový" hlas pílil uši..A fiasko pri šestke to zaklincovalo- namiesto metlobalu quidditch, namiesto VČÚ OSČÚ a MLOKY..+ celkový ten dabing mi pripadá nesmierne odfláknutý (viď Lavender či Mašatlírov Voldemort)...
Dabér Hagrida
Autor: Anonym [83.208.138.155] Datum: 2010-10-09 18:28:27
Já si myslím, že dabér Hagrida je Ota Jirák. HVQ
Blbnutí a vyšilování ohledně dabingu
Autor: Eleanor / někdo Datum: 2010-10-09 18:42:25
Všichni jsou nadabovaní správně, kromě Hagrida, na toho se nesoustředím. Jinak Snape, Voloďa, Harry, Ron, Hermiona, Lupin, Kingsley Pastorek - všichni jsou nadabováni tak, jako v předchozích dílech, takže se uklidněte... ;) :eek :roll  
Jinak, co se týče Aleše Procházky (dabér Snapea), tak ten je jeden z nejlepších a nejvýraznějších dabérů v ČR vůbec a se strašným dabingem Slováků se vůbec nedá srovnávat. U Rickmana snesu jedině Procházku, jinak pouštím filmy s ním v aj, protože Rickmanův hlas je i v Anglii věhlasný a nezaslouží si být przněn. Je originální nejen svou polohou, ale i způsobem, jakým vyslovuje a Procházka se na to skvěle hodí, protože taky vyslovuje až přehnaně ostře a přesně, což jej odlišuje od ostatních. 
Akorát v té upoutávce to fakt mohl říct níž, protože mezi dabovanou a Aj verzí je u Snapea rozdíl nejmíň oktáva... :eek :(
Autor: lordbaal Datum: 2010-10-09 19:02:37
Tak zrovna Snape je u nás nadabovaný veľmi dobre, nehovoriac napríklad o Dumbledorovi, ktorý je isto lepší ako v originále. Akurát ten Maštalír možno nebol zvolený veľmi dobre, ale stále lepšie ako originál (tu je fakt lepší Táborský). Celkovo slovenský a český dabing patria dlhodobo medzi lepšie, osobne teda poznám ešte francúzsky a poľský a tie sú o dosť horšie.
HAGHIT
Autor: Anonym [90.176.8.206] Datum: 2010-10-09 23:42:23
Dabér Hagrida Jiří zavřel v červnu umřel a nesthi ho nadabovat. V 7 bude Hagrida dabovat Ota Jirák, :cry :cry
Jakub
Autor: Anonym [86.61.168.103] Datum: 2010-10-10 10:57:03
Rybba: Řešíš něco úplně jinýho, než co jsem řešil já,ale to je jednO :-D A ne, mají tam "Bože, ne" ;) 
Eleanor: NIkdo neříká, že nejsou nadabováni tak, jak v přídchozích dílech. To ale neznamená, že je to nadabováno dobře.
Autor: Janette Baborake Datum: 2010-10-10 12:29:37
Jak tam Ron křičí, tak podle mě to ten dablér moc "nezahrál".. Vůbec to neprožíval.. Taky doufám, že ve Dvoře to budou dávat v origoši..:( 
A to s Jiřím zavřelem mě taky moc mrzí, byl to jeden z nejlepších dablérů.. :cry
Lil
Autor: Anonym [92.62.224.5] Datum: 2010-10-10 13:06:12
Mně se dabováný Snape moc líbí, podle mě je namluvený nejlíp ze všech postav. A Jiřího Zavřela je mi taky moc líto. Jeho hlas se k Hagridovi bezvadně hodil, teď už to nebude ono :cry .
Autor: Eleanor / někdo Datum: 2010-10-10 15:51:09
Jakub: Podle mě je dabing HP až na výjimky (Oldman, kterého obyčejně mluví A. Pyško je nadabován Prachařem, který nemá tak pěkný hlas a z té ukázky se mi nelíbí ministr Brousek v HP7) výborně zvolený a sedí na všechny herce. Občas jsou hlasy dabérů lepší, než originál (Brumbál, Mc Gonagallová, Lupin, Moody, Hermiona...) 
Jinak s Jiřím Zavřelem je to bohužel pravda. Sehnat plnohodnotnou náhradu za tak originální hlas, nebude možné.
kix
Autor: Anonym [88.100.191.15] Datum: 2010-10-10 16:38:50
Souhlasím s předchozím. S většinou. Ale u prvního komentáře jenom podotknu, že záleží KDO to dabuje a CO se dabuje. Jsou filmy, z jejichš dabingu mi občas jde hlava kolem. Např. když jsem se jednou koukla na dabovanou verzi stmívaní (nekomentujme dacy, jaký je to film), tak jsem se asi půl hodiny řechtala památnému výroku Bally: "Tvá kůže je ledová jako led." :grin Tohle vážně kompletně potvrdilo můj celkový názor na filmovou část ságy. Ale spátky k Potterovskému fenoménu. V angličtině se mi trailer rozhodně líbil víc. Některé scény vypadají opravdu kvalitně nakecané Čechy. Teprve teď se bohužel dozvídám o dabérovi Hagrida a je mi to moc líto. Nehledě k tomu, že každá smrt je smutná, tak tohle je hodně težká rána pro nás, hlevně že finále je tak blízko.
Autor: Rybba Datum: 2010-10-10 21:31:59
Pro Jakuba, na moviezone, je to už dávno opraveno, proto jsem tě nepochopil, zřéjmě jsem se tam díval, když už to opravili, sry... 
 
Pro Janette Baborake a bylo to tam snad někdy v originále?? Já nevím co na tom nechápete, že originál se hraje jen ve dvou (či třech) kinech v celý ČR, v Praze a Brně... :roll  
 
Pro kix, proto je těžké udělat na Stmívání parodii, protože to už taková parodie sama o sobě vlastně je... :D Ale Vampires Suck to zvládl docela obstojně... :p
Autor: KARLOS Datum: 2010-10-10 22:04:58
Rybba: Digi promítačky by ten poměr mohly zmírnit, jak v létě napovědělo Stmívání... 
Pokusím se z českých warnerů vytáhnout nějaké info ;)...
zamyšlení pro Rybba
Autor: Anonym [85.119.89.41] Datum: 2010-10-10 22:54:11
četl jsem jeden článek (v tv-novinách), že odprostilly Voldyho od těch hadích očí proto, že by se nedaly s nimy dostatečně vyjádřit filmové emoce, což se dá oproti knize logicky omluvit 
Ps. asi se po těch pěti letech návšev tu mohl konečně registrovat
Anonym [85.119.89.41] = já :)))
Autor: Migr Datum: 2010-10-10 23:01:23
sry za "spam"
Autor: Eleanor / někdo Datum: 2010-10-11 10:07:31
Nebo dabovanej Pán Prstenů, to bylo dílo zkázy. Hlavně Glum, Éowyn a Stromovous :eek  
Stmívání je fakt, jak už tu bylo řečeno, parodie sama na sebe + českej dabing = nevyčerpatelná studnice trapnosti... :grin
Autor: Anonym [213.192.7.142] Datum: 2010-10-12 11:07:06
Moc to všechno řešíte, jsou důležitější věci!!!!! A zabývat se pořád tím- jaký je nebo jaký by měl být dabing....No comment.Je to vážně ubohé. Nikdo není dokonalý a zavděčit se všem opravdu nelze. Toto je akorát důkaz mého tvrzení...... :? :roll
Autor: Anonym [90.181.73.234] Datum: 2010-10-12 11:23:42
jaj,tak nekdo rad originalni dabig a nekdo cesky,zalezi kterej slisite casteji.kdybych ja mel dabing oznamkovat,tak pekna dvojka. :)
Autor: Anonym [213.192.7.142] Datum: 2010-10-12 11:34:42
Samozřejmě, ale neměli bysme odsuzovat ani jeden. Na všem je něco dobrého a naopak. Já jen že se to řeší jako kdyby to byl nějaký globální problém :) ;) .....
Autor: Anonym [90.178.96.24] Datum: 2010-10-13 15:46:41
Dabing na ho*no celkem.. :grin
Autor: Anonym [90.177.47.18] Datum: 2010-10-14 14:27:05
Kdybych uměla anglicky, ráda se podívám na film v originálním znění, páč anglicky neumím a titulky moc nemusím, nezbývá mi, než český dabing. Myslím si, že se hlasově trefili celkem do všech postav. A Kotek mi taky nevadí. U mě je to čistě srovnávačka, protože knihy jsou knihy.
Autor: Anonym [90.182.20.25] Datum: 2010-10-15 17:39:52
kritizovat dabing je blbost ;) nebo každej z vás mluví správně aspoň česky ? ;) trefit se do věty ve stejnym výrazu a počtu slabik, tak aby to sedělo do pusy je alchymie. jinak třeba Jirák je pro Hagrida ideální volba, páč je známej podobným tipem dabovaných postav. Viz Manny a Alf ;) a vůbec,komu se to nelíbí,ať si to nadabuje sám s kamarádama. třeba jak Banda Trotlů :))
njn
Autor: Anonym [217.170.97.162] Datum: 2010-10-15 18:30:29
Bože vy furt jen mrčíte... :( to fakt nechápu ..mě se to líbí .No ale zas chápu ty co si vlastně o sobě myslí že jsou znalci no... :grin :grin
Autor: KARLOS Datum: 2010-10-16 23:32:51
Nikdo vám nebere, že se vám to líbí. Budiš vám přáno. Ovšem obhajovat variantu, kdy dostáváte náhražku, navíc opravdu špatně vyvedenou, je prostě na krutý souboj. 
Nejde tady o doslovný překlad. S tím konkrétně u Pottera nemám problém. Ale problém to je. Že se to nevleze do pusy, nebo to v češtině zní blbě? Holt bohužel, je to ANGLICKÝ film. 
Ten dab u ukázky je ukázka toho, že špatný dab není jen špatný překlad. Přejdu teď dokonce jiné barevné vykreslení jednotlivých postav a přžejdu v přímo k jádru pudla - ten dab úplně mění vyznění těch dialogů. Dabéři si očividně nelámou hlavu se samotnou intonací a podáním emocí v hlasovém projevu. Můžete si argumentovat, že Ron je ve výsledku pro vás lepší, ale to je jedno. Yates měl nějakou konkrétní představu a tu dab zabíjí... 
Takže: Ano, dab je fajn pro malý děcka, která neumí číst. Žádnou jinou výhodu v něm nevidím. Někdo mi místo pravýho nefalšovanýho másla nabízí margarín sice technicky zpravovaný na výbornou (zvuk jím zásadně netrpí), ale chuťově naprosto selhávající. Že je zdravější (nemusíte louskat title) tady není tak závažné, jako všechny ostatní argumenty. 
Výsledek je takový, že spousta lidí se spokojí s něčím jiným. Já chci ale původní, originální záměr, tak jak to filmaři natočili. A chci při filmu zazanamenat celkový herecký projev herce. To je jak kdyby ste šli na italskou operu, ale protože se hraje u nás v národním, tak tam naklušou naše české herecké špičky a budou vám v synchronech spívat místo původního osazení. Je to úplně to samý... 
Nezavrhuju dabingy, některý mám opravdu rád. Ale i u nich většinou vyhraje origo zvuk... 
Že neumíte anglicky? Title s origem vám v tom můžou dost pomoct. A i kdyby jste neumělí ani ň, pořád každý nad 12+ by měl umět číst natolik dostatečně, aby ty title i film stíhali. Vyjímky v podobě diskgrafiků existovat můžou. Ale kolik takových tady je ;)
Ve výsledku je důležité jen tohle - ve vetšině kin dostanene dabing. Ovšem ti, co si raději chtějí užít origo, to mají o poznání komplikovanější.
Autor: Anonym [85.70.28.180] Datum: 2010-10-20 21:44:09
Právě Brouskův dabing mi přijde nejlepší zbytek celkem nic moc, spíš nic než moc. Original jinak nic!
Autor: Anonym [93.181.112.228] Datum: 2010-10-24 20:33:42
mě se nelíbí v traileru s českým dabingem to jak se harry a ron hádají to jak mu ron řekne:"ne,nevíš jaký to je tvý rodiče jsou mrtví!Tvoje rodina je mrtvá!!!!" 
PŘIJDE MĚ TO HOOOOOODNĚĚĚĚĚĚ HOOOOODNĚĚĚĚĚ HNUSNÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :upset :upset :( :x
Autor: Anonym [93.181.112.228] Datum: 2010-10-24 20:42:57
JÁ RÁDA POSLOUCHÁM OBĚ VERZE, anglickou i českou ale ta anglická,ta pořijde člověku zajímavější,ne¨vím jak vám ale mě se líbí moc!!!! :grin

Komentáře vyjadřují názory čtenářů. Redakce nemůže ovlivnit jejich obsah. Vyhrazuje si však právo je odstranit.

Pouze registrovaní uživatelé mohou přidat komentář.
Prosím přihlašte se nebo se zaregistrujte.

< Předch.   Další >
Tento web je provozován soukromou osobou
a nevztahuje se na něj Nařízení GDPR